Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"O, never say that, Miss Hepzibah," answered the old man. | - Не говорите так, мисс Г епзиба, - возразил старик. |
"You are a young woman yet. | - Вы еще молоды. |
Why, I hardly thought myself younger than I am now, it seems so little while ago since I used to see you playing about the door of the old house, quite a small child! | Мне сдается, я еще совсем недавно видел, как вы малюткой играли у дверей дома! |
Oftener, though, you used to be sitting at the threshold, and looking gravely into the street; for you had always a grave kind of way with you-a grown-up air, when you were only the height of my knee. | Чаще, однако же, вы сидели на пороге и смотрели с серьезным видом на улицу; вы всегда были серьезным ребенком - даже тогда, когда едва еще доставали до моего колена. |
It seems as if I saw you now; and your grandfather, with his red cloak and his white wig, and his cocked hat, and his cane, coming out of the house, and stepping so grandly up the street! | Я до сих пор будто вижу вас ребенком перед собой и вашего дедушку в его красном плаще, и в белом парике, и в заломленной шляпе. Вижу вот, как он с тростью в руке выходит из дома и важной походкой идет по улице! |
Those old gentlemen that grew up before the Revolution used to put on grand airs. In my young days, the great man of the town was commonly called King; and his wife, not Queen to be sure, but Lady. Nowadays, a man would not dare to be called King; and if he feels himself a little above common folks, he only stoops so much the lower to them. | У старых джентльменов был важный вид... В лучшие мои годы сильного в городе человека обыкновенно называли джентльменом, а жену его - леди. |
I met your cousin, the judge, ten minutes ago; and, in my old tow-cloth trousers, as you see, the judge raised his hat to me, I do believe! | Я встретил вашего кузена, судью, минут десять назад, и, несмотря на то, что на мне, как видите, старое отрепье, судья снял передо мной шляпу, как мне показалось. |
At any rate, the judge bowed and smiled!" | По крайней мере он поклонился и улыбнулся. |
"Yes," said Hepzibah, with something bitter stealing unawares into her tone; "my cousin Jaffrey is thought to have a very pleasant smile!" | - Да, - произнесла Г епзиба с какой-то невольной горечью в голосе. - Мой кузен Джеффри считает, что у него очень приятная улыбка. |
"And so he has!" replied Uncle Venner. | - А что? Это и в самом деле так! - ответил дядюшка Веннер. |
"And that's rather remarkable in a Pyncheon; for, begging your pardon, Miss Hepzibah, they never had the name of being an easy and agreeable set of folks. | - И это чудесно, потому что, с вашего позволения, мисс Г епзиба, Пинчоны никогда не слыли ласковыми и приятными людьми. |
There was no getting close to them. | С ними невозможно было заговорить. |
But now, Miss Hepzibah, if an old man may be bold to ask, why don't Judge Pyncheon, with his great means, step forward, and tell his cousin to shut up her little shop at once? | Но почему, мисс Г епзиба, - если позволите старику такую смелость, - почему бы судье Пинчону при его средствах не зайти к вам и не попросить тотчас закрыть вашу лавочку? |
It's for your credit to be doing something; but it's not for the judge's credit to let you!" | Конечно, для вас в этой торговле есть выгода, но для судьи - ровным счетом никакой! |
"We won't talk of this, if you please, Uncle Venner," said Hepzibah, coldly. | - Не будем об этом, дядюшка Веннер, - холодно попросила Гепзиба. |
"I ought to say, however, that if I choose to earn bread for myself, it is not Judge Pyncheon's fault. | - Впрочем, я должна сказать, что если я и решилась зарабатывать себе на хлеб, то виной этому отнюдь не судья Пинчон. |
Neither will he deserve the blame," added she, more kindly, remembering Uncle Venner's privileges of age and humble familiarity, "if I should, by and by, find it convenient to retire with you to your farm." | Он также не заслуживал бы порицания, если я, -прибавила она несколько ласковее, вспоминая привилегии старости и простой фамильярности дядюшки Веннера, - если бы я окончательно убедилась в том, что мне нужно удалиться вместе с вами на вашу ферму. |
"And it's no bad place, neither, that farm of mine!" cried the old man, cheerily, as if there were something positively delightful in the prospect. | - Да, моя ферма - недурное местечко! -воскликнул старик добродушно, как будто в этом плане было что-то невероятно радостное. |
"No bad place is the great brick farmhouse, especially for them that will find a good many old cronies there, as will be my case. | - Большой кирпичный дом... Особенно для тех, кто найдет там старых приятелей, как вот я. |
I quite long to be among them, sometimes of the winter evenings; for it is but dull business for a lonesome, elderly man like me, to be nodding by the hour together, with no company but his air-tight stove. | Меня давно уже к ним тянет, особенно в зимние вечера, потому что скучно одинокому старику дремать часами напролет без единого товарища, кроме горящей на очаге головни! |
Summer or winter, there's a great deal to be said in favor of my farm! | Многое можно сказать в пользу моей фермы - как в летнюю, так и в зимнюю пору. |
And, take it in the autumn, what can be pleasanter than to spend a whole day on the sunny side of a barn or a woodpile, chatting with somebody as old as one's self; or perhaps idling away the time with a natural born simpleton, who knows how to be idle, because even our busy Yankees never have found out how to put him to any use? | А возьмите вы осень - что может быть приятнее, чем проводить целый день под теплым солнцем на куче бревен с таким же старичком, как я сам, или, пожалуй, с каким-нибудь простаком, который умеет только лениться и балагурить? |
Upon my word, Miss Hepzibah, I doubt whether I've ever been so comfortable as I mean to be at my farm, which most folks call the workhouse. | Право, мисс Гепзиба, я не знаю, где бы мне было так спокойно, как на моей ферме, которую называют рабочим домом. |
But you-you're a young woman yet-you never need go there! | Но вы - вы еще молоды - вам нечего думать о ней. |
Something still better will turn up for you. | На вашу долю может выпасть что-нибудь получше. |
I'm sure of it!" | Я в этом уверен! |
Hepzibah fancied that there was something peculiar in her venerable friend's look and tone; insomuch, that she gazed into his face with considerable earnestness, endeavouring to discover what secret meaning, if any, might be lurking there. | Гепзибе показалось, что во взгляде и в тоне ее почтенного друга есть что-то особенное. Она смотрела пристально ему в лицо, стараясь угадать, какая тайная мысль - если только она была - сквозит в его чертах. |
Individuals whose affairs have reached an utterly desperate crisis almost invariably keep themselves alive with hopes, so much the more airily magnificent, as they have the less of solid matter within their grasp, whereof to mold any judicious and moderate expectation of good. | Люди, оказавшись в отчаянном положении, часто тешат себя надеждами, которые тем великолепнее и фантастичнее, чем меньше у них в руках остается твердого материала, для того чтобы вылепить какое-нибудь вполне резонное ожидание благоприятной перемены. |
Thus, all the while Hepzibah was perfecting the scheme of her little shop, she had cherished an unacknowledged idea that some harlequin trick of fortune would intervene in her favor. | Так и Гепзиба, строя планы торговли, постоянно питала в душе надежду, что фортуна устроит ей какой-нибудь необыкновенный сюрприз. |
For example, an uncle-who had sailed for India fifty years before, and never been heard of since-might yet return, and adopt her to be the comfort of his very extreme and decrepit age, and adorn her with pearls, diamonds, and oriental shawls and turbans, and make her the ultimate heiress of his unreckonable riches. | Например, дядя, отплывший в Индию пятьдесят лет назад и пропавший без вести, может вдруг вернуться, сделать ее утешением своей глубокой и очень дряхлой старости, украсить ее жемчугом, алмазами, восточными шалями и тюрбанами и завещать ей свое несметное богатство. |
Or the member of parliament, now at the head of the English branch of the family-with which the elder stock, on this side of the Atlantic, had held little or no intercourse for the last two centuries-this eminent gentleman might invite Hepzibah to quit the ruinous House of Seven Gables, and come over to dwell with her kindred at Pyncheon Hall. | Или член парламента, глава английской ветви ее рода - с которой старшее поколение по эту сторону Атлантического океана не имело никаких сношений в течение последних двух столетий, -может написать Гепзибе, чтобы она оставила ветхий Дом с семью шпилями и переехала жить к родным в Пинчон-холл. |
But, for reasons the most imperative, she could not yield to his request. | Впрочем, по важным причинам она не смогла бы принять это приглашение. |
It was more probable, therefore, that the descendants of a Pyncheon who had emigrated to Virginia, in some past generation, and became a great planter there-hearing of Hepzibah's destitution, and impelled by the splendid generosity of character with which their Virginian mixture must have enriched the New England blood-would send her a remittance of a thousand dollars, with a hint of repeating the favor annually. | Поэтому гораздо вероятнее, что потомки Пинчона, которые когда-то переселились в Вирджинию и стали там богатыми плантаторами, узнав о жалкой участи Г епзибы, пришлют ей вексель в тысячу долларов с обещанием высылать по стольку же ежегодно. |
Or-and surely anything so undeniably just could not be beyond the limits of reasonable anticipation-the great claim to the heritage of Waldo County might finally be decided in favor of the Pyncheons; so that, instead of keeping a cent-shop, Hepzibah would build a palace, and look down from its highest tower on hill, dale, forest, field, and town, as her own share of the ancestral territory. | Или великая тяжба о наследстве графства Вальдо может, наконец, быть решена в пользу Пинчонов, так что, вместо того чтобы торговать в лавочке, Гепзиба построит дворец и будет смотреть из его высочайшей башни на холмы, долины, леса, поля и города, составляющие ее владения. |
These were some of the fantasies which she had long dreamed about; and, aided by these, Uncle Venner's casual attempt at encouragement kindled a strange festal glory in the poor, bare, melancholy chambers of her brain, as if that inner world were suddenly lighted up with gas. | Таковы были некоторые из фантазий, которыми она давно уже утешалась. Под их влиянием попытка дядюшки Веннера ободрить ее озарила странным торжественным светом убогие, пустые и печальные комнаты ее ума. |
But either he knew nothing of her castles in the air-as how should he?-or else her earnest scowl disturbed his recollection, as it might a more courageous man's. Instead of pursuing any weightier topic, Uncle Venner was pleased to favor Hepzibah with some sage counsel in her shopkeeping capacity. | Но или старик ничего не знал о ее воздушных замках - да и откуда ему было знать, - или ее пристальный, нахмуренный взгляд прервал его приятные воспоминания, как могло бы случиться и с человеком похрабрее, - только дядюшка Веннер вместо того, чтобы приводить еще более веские доводы благоприятного положения Гепзибы, счел за благо снабдить ее несколькими мудрыми советами касательно ее нового ремесла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать