Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. In the case of our old gentlewoman, after the excitement of new effort had subsided, the despondency of her whole life threatened ever and anon to return. Прежняя апатия не раз грозила овладеть Г епзибой снова.
It was like the heavy mass of clouds which we may often see obscuring the sky, and making a gray twilight everywhere, until, towards nightfall, it yields temporarily to a glimpse of sunshine. But, always, the envious cloud strives to gather again across the streak of celestial azure. Так густые массы облаков часто омрачают небо, распространяя повсюду серый полусвет, наконец, перед наступлением ночи, он на время уступает яркому сиянию солнца, но завистливые тучи постоянно стремятся закрыть небесную лазурь своими мутными массами.
Customers came in, as the forenoon advanced, but rather slowly; in some cases too, it must be owned, with little satisfaction either to themselves or Miss Hepzibah; nor, on the whole, with an aggregate of very rich emolument to the till. До наступления полудня изредка появлялись новые покупатели, но в ящик было опущено не слишком много денег.
A little girl, sent by her mother to match a skein of cotton thread of a peculiar hue took one that the near-sighted old lady pronounced extremely like, but soon came running back, with a blunt and cross message, that it would not do, and besides, was very rotten! Маленькая девочка, посланная матерью купить ниток известного цвета, взяла моток, который близорукой старой леди показался совершенно таким, какой был нужен, но скоро прибежала назад с сердитым наказом от матери, что нитки не того цвета и притом совсем гнилые.
Then there was a pale, care-wrinkled woman, not old but haggard, and already with streaks of gray among her hair, like silver ribbons; one of those women, naturally delicate, whom you at once recognize as worn to death by a brute-probably a drunken brute-of a husband, and at least nine children. Потом пришла бледная, измученная трудами женщина, еще не старая, но с суровым выражением лица и уже с проседью в волосах -одна из тех нежных от природы женщин, в которых вы тотчас узнаете страдалицу, уставшую от нищеты и семейных огорчений.
She wanted a few pounds of flour, and offered the money, which the decayed gentlewoman silently rejected, and gave the poor soul better measure than if she had taken it. Ей нужно было несколько фунтов муки. Гепзиба отказалась брать у нее деньги и дала женщине даже больше муки, чем та просила.
Shortly afterwards, a man in a blue cotton frock, much soiled, came in and bought a pipe, filling the whole shop, meanwhile, with the hot odour of strong drink, not only exhaled in the torrid atmosphere of his breath, but oozing out of his entire system, like an inflammable gas. Вскоре после этого явился мужчина в синем засаленном пальто и купил трубку, наполнив всю лавочку сильным запахом крепких напитков, который не только вырывался у него изо рта, но и струился изо всех пор, подобно горючему газу.
It was impressed on Hepzibah's mind that this was the husband of the care-wrinkled woman. Гепзиба подумала, не муж ли это изнуренной трудами женщины.
He asked for a paper of tobacco; and as she had neglected to provide herself with the article, her brutal customer dashed down his newly bought pipe, and left the shop muttering unintelligible words, which had the tone and bitterness of a curse. Он попросил табаку, но так как мисс Пинчон не позаботилась обзавестись этим товаром, то грубый покупатель бросил на пол купленную им трубку и вышел из лавочки, бормоча какие-то ругательства.
Hereupon Hepzibah threw up her eyes, unintentionally scowling in the face of Providence! Гепзиба подняла глаза к небу.
No less than five persons, during the forenoon, inquired for gingerbeer, or rootbeer, or any drink of a similar brewage, and, obtaining nothing of the kind, went off in an exceedingly bad humour. Не меньше пяти человек до обеда спрашивали имбирное пиво или какой-нибудь другой напиток покрепче и, не обнаружив ничего подобного, удалялись с величайшим неудовольствием.
Three of them left the door open, and the other two pulled it so spitefully in going out that the little bell played the very deuce with Hepzibah's nerves. Трое из них распахнули дверь настежь, а двое, выходя, хлопнули ею так, что колокольчик сыграл настоящий дуэт с нервами Гепзибы.
A round, bustling fire-ruddy housewife of the neighborhood burst breathless into the shop, fiercely demanding yeast; and when the poor gentlewoman, with her cold shyness of manner, gave her hot customer to understand that she did not keep the article, this very capable housewife took upon herself to administer a regular rebuke. Однажды в лавочку ворвалась круглая, хлопотливая и раскрасневшаяся от кухонного огня служанка из соседнего дома и нетерпеливо попросила дрожжей, и, когда бедная леди с холодной робостью объявила ей, что у нее дрожжей нет, бойкая кухарка прочитала ей наставление:
"A cent-shop, and no yeast!" quoth she; "that will never do! - Мелочная лавочка без дрожжей!
Who ever heard of such a thing? Да где же такое видано?
Your loaf will never rise, no more than mine will today. Ну, не подняться вашему тесту, как и моему сегодня!
You had better shut up shop at once." Лучше закройте свою лавочку.
"Well," said Hepzibah, heaving a deep sigh, "perhaps I had!" - Да, - ответила с глубоким вздохом Гепзиба, - так, наверно, и вправду было бы лучше.
Several times, moreover, besides the above instance, her ladylike sensibilities were seriously infringed upon by the familiar, if not rude tone, with which people addressed her. Кроме этих неприятных случаев, бедная мисс Пинчон была поражена фамильярным, если даже не грубым тоном, с каким к ней обращались покупатели.
They evidently considered themselves not merely her equals, but her patrons and superiors. Они считали себя не только равными ей, но даже вели себя так, будто покровительствовали ей.
Now, Hepzibah had unconsciously flattered herself with the idea that there would be a gleam or halo, of some kind or other, about her person, which would insure an obeisance to her sterling gentility, or, at least a tacit recognition of it. Гепзиба бессознательно тешила себя надеждой, что ее особу будет отличать какое-нибудь особенное звание, которое выражало бы почтение к ней, или, по крайней мере, что это почтение будет проявляться без слов.
On the other hand, nothing tortured her more intolerably than when this recognition was too prominently expressed. Но, с другой стороны, ничто не мучило ее так жестоко, как чересчур резкое выражение этого почтения.
To one or two rather officious offers of sympathy, her responses were little short of acrimonious; and, we regret to say, Hepzibah was thrown into a positively unchristian state of mind, by the suspicion that one of her customers was drawn to the shop, not by any real need of the article which she pretended to seek, but by a wicked wish to stare at her. Нескольким покупателям, слишком уж щедрым на сочувствие, она отвечала очень отрывисто и сурово, а к одному, который, как ей показалось, зашел в лавочку не для покупок, а из злого желания поглядеть на нее, она и вовсе отнеслась с презрением.
The vulgar creature was determined to see for herself what sort of a figure a mildewed piece of aristocracy, after wasting all the bloom, and much of the decline of her life, apart from the world, would cut behind a counter. Бедняге вздумалось посмотреть, что, дескать, за барышня такая вздумала на заре своих дней сесть за конторкой.
In this particular case, however mechanical and innocuous it might be at other times, Hepzibah's contortion of brow served her its good stead. На этот раз нахмуренные брови Г епзибы очень ей пригодились.
"I never was so frightened in my life!" said the curious customer in describing the incident of her acquaintances. - Никогда еще в жизни я не был так испуган! -говорил любопытный покупатель, описывая это приключение своему знакомому.
"She's a real old vixen, take my word for it! - Это настоящая старая ведьма, честное слово, ведьма!
She says little, to be sure; but if you could only see the mischief in her eye!" Говорит она мало, но посмотрел бы ты, какая злость у нее в глазах!
On the whole, therefore, her new experience led our decayed gentlewoman to very disagreeable conclusions as to the temper and manners of what she termed the lower classes, whom heretofore she had looked down upon with a gentle and pitying complaisance, as herself occupying a sphere of unquestionable superiority. Вообще новый жизненный опыт привел Г епзибу к весьма неприятным заключениям касательно характера низших слоев общества, на которые она до сих пор взирала с благосклонностью и состраданием, так как сама вращалась в сфере неоспоримо высшей.
But, unfortunately, she had likewise to struggle against a bitter emotion of a directly opposite kind: a sentiment of virulence, we mean, towards the idle aristocracy to which it had so recently been her pride to belong. Но, к несчастью, она вынуждена была бороться в то же время с сильным душевным волнением противоположного рода: мы говорим о чувстве неприязни к высшему сословию, принадлежностью к которому она еще недавно так гордилась.
When a lady, in a delicate and costly summer garb, with a floating veil and gracefully swaying gown, and, altogether, an ethereal lightness that made you look at her beautifully slippered feet, to see whether she trod on the dust or floated in the air-when such a vision happened to pass through this retired street, leaving it tenderly and delusively fragrant with her passage, as if a bouquet of tea-roses had been borne along-then again, it is to be feared, old Hepzibah's scowl could no longer vindicate itself entirely on the plea of near-sightedness. "For what end," thought she, giving vent to that feeling of hostility which is the only real abasement of the poor, in presence of the rich, "for what good end, in the wisdom of Providence, does that woman live? Must the whole world toil, that the palms of her hands may be kept white and delicate?" Когда какая-нибудь леди в нежном и дорогом летнем костюме, с развевающейся вуалью и в изящно драпированном платье, одаренная притом такой легкой поступью, что вы невольно обратили бы взор на ее изящно обутые ножки, как бы желая удостовериться, касается ли она земли или порхает по воздуху, - когда такое видение появлялось на ее уединенной улице, оставляя после себя нежный, привлекательный аромат, как будто пронесли букет китайских роз, нахмуренность старой Гепзибы едва ли можно было объяснить близорукостью.
Then, ashamed and penitent, she hid her face. И потом, устыдившись самой себя и раскаявшись, она закрывала руками лицо и говорила:
"May God forgive me!" said she. - Да простит меня Господь!
Doubtless, God did forgive her. But, taking the inward and outward history of the first half-day into consideration, Hepzibah began to fear that the shop would prove her ruin in a moral and religious point of view, without contributing very essentially towards even her temporal welfare. Приняв во внимание все события утра, Гепзиба начала опасаться, что лавочка повредит ей в нравственном отношении и едва ли принесет существенную пользу в отношении финансовом.
Chapter Four. Глава IV
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x