Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A Day behind the Counter День за конторкой
Towards noon, Hepzibah saw an elderly gentleman, large and portly, and of remarkably dignified demeanor, passing slowly along, on the opposite side of the white and dusty street. Около полудня Гепзиба увидала проходившего мимо по противоположной стороне побелевшей от пыли улицы пожилого джентльмена, дородного и крепкого, с важными манерами.
On coming within the shadow of the Pyncheon Elm, he stopped, and (taking off his hat, meanwhile, to wipe the perspiration from his brow) seemed to scrutinise, with especial interest, the dilapidated and rusty-visaged House of Seven Gables. Он остановился в тени древнего вяза и, сняв шляпу, чтобы отереть выступивший у него на лбу пот, рассматривал, по-видимому, с особенным любопытством обветшалый Дом с семью шпилями.
He himself, in a very different style, was as well worth looking at as the house. От него самого в некотором роде веяло такой же почтенной стариной, как и от этого дома.
No better model need be sought, nor could have been found, of a very high order of respectability, which, by some indescribable magic, not merely expressed itself in his looks and gestures, but even governed the fashion of his garments, and rendered them all proper and essential to the man. Вряд ли возможно было отыскать более совершенный образец респектабельности, которая необъяснимым образом выражалась не только в его взгляде и жестах, но и даже в покрое его платья.
Without appearing to differ, in any tangible way, from other people's clothes, there was yet a wide and rich gravity about them, that must have been a characteristic of the wearer, since it could not be defined as pertaining either to the cut or material. Его костюм с виду совсем не отличался от костюмов прочих людей, но носил на себе печать какой-то особенной важности, которая происходила, вероятно, от характера самого владельца.
His gold-headed cane, too-a serviceable staff of dark, polished wood-had similar traits, and had it chosen to take a walk by itself, would have been recognized anywhere as a tolerably adequate representative of its master. Его трость с золотым набалдашником - уже подержанный посох из черного полированного дерева - отличалась тем же характером.
This character-which showed itself so strikingly in everything about him, and the effect of which we seek to convey to the reader-went no deeper than his station, habits of life, and external circumstances. Этот характер, проявлявшийся в одежде и манерах этого господина, ясно говорил о его положении в свете, привычках, жизни и внешних обстоятельствах.
One perceived him to be a personage of mark, influence, and authority; and especially, you could feel just as certain that he was opulent as if he had exhibited his bank account, or as if you had seen him touching the twigs of the Pyncheon Elm, and, Midas-like, transmuting them to gold. В нем тотчас видна была особа знатная и сильная; а что он помимо прочего еще и богат - это было так же очевидно для всякого, как если бы он показал банковские билеты или на ваших глазах коснулся ветвей вяза и обратил их в золото.
In his youth he had probably been considered a handsome man; at his present age, his brow was too heavy, his temples too bare, his remaining hair too gray, his eye too cold, his lips too closely compressed, to bear any relation to mere personal beauty. He would have made a good and massive portrait; better now, perhaps, than at any previous period of his life, although his look might grow positively harsh, in the process of being fixed upon the canvas. The artist would have found it desirable to study his face, and prove its capacity for varied expression; to darken it with a frown-to kindle it up with a smile. В молодости своей он, вероятно, был необыкновенно красивым человеком. Теперь же брови его были так густы, волосы так жидки и серы, глаза так холодны, а губы так тесно сжаты, что о красоте говорить не приходилось.
While the elderly gentleman stood looking at the Pyncheon House, both the frown and the smile passed successively over his countenance. Когда пожилой джентльмен смотрел на дом Пинчонов, угрюмость и улыбка поочередно сменялись на его лице.
His eye rested on the shop-window, and, putting up a pair of gold-bowed spectacles, which he held in his hand, he minutely surveyed Hepzibah's little arrangement of toys and commodities. Взгляд его остановился на окне лавочки. Надев на нос оправленные в золото очки, которые он держал в руке, он внимательно рассмотрел маленькую выставку игрушек и других товаров Гепзибы.
At first it seemed not to please him-nay, to cause him exceeding displeasure-and yet, the very next moment, he smiled. Сперва она ему как будто не понравилась, но потом он засмеялся.
While the latter expression was yet on his lips, he caught a glimpse of Hepzibah, who had involuntarily bent forward to the window; and then the smile changed from acrid and disagreeable to the sunniest complacency and benevolence. Улыбка не оставила еще его лица, когда он заметил Г епзибу, которая невольно наклонилась к окну, и смех его из едкого и неприятного превратился в снисходительный и благосклонный.
He bowed, with a happy mixture of dignity and courteous kindliness, and pursued his way. Он поклонился ей с достоинством и учтивой любезностью и продолжил свой путь.
"There he is!" said Hepzibah to herself, gulping down a very bitter emotion, and, since she could not rid herself of it, trying to drive it back into her heart. -Это он! - сказала себе Гепзиба, подавляя глубочайшее волнение; она была не в состоянии освободиться от этого чувства.
"What does he think of it, I wonder? Does it please him? - Желала бы я знать, что он думает об этом, нравится ли ему?..
Ah!-he is looking back!" Ах! Он оборачивается!
The gentleman had paused in the street, and turned himself half about, with his eyes fixed on the shop-window. Джентльмен остановился на улице и, повернув голову, опять глядел на окно лавочки.
In fact, he wheeled wholly round, and commenced a step or two, as if designing to enter the shop; but, as it chanced, his purpose was anticipated by Hepzibah's first customer, the little cannibal of Jim Crow, who, staring up at the window, was irresistibly attracted by an elephant of gingerbread. Он даже сделал шаг или два назад, как бы с намерением зайти в лавочку, но так случилось, что его опередил первый покупатель мисс Гепзибы, истребивший двух пряничных негров. Мальчуган остановился напротив окна. Казалось, неодолимая сила влекла его к пряничному слону.
What a grand appetite had this small urchin!-two Jim Crows immediately after breakfast!-and now an elephant, as a preliminary whet before dinner! Что за аппетит у этого мальчишки! Съел пару негров тотчас после завтрака, а теперь подавай ему слона вместо закуски перед обедом!
By the time this latter purchase was completed, the elderly gentleman had resumed his way, and turned the street corner. Но прежде чем эта новая покупка была сделана, пожилой джентльмен отправился своей дорогой и повернул за угол улицы.
"Take it as you like, Cousin Jaffrey!" muttered the maiden lady, as she drew back, after cautiously thrusting out her head, and looking up and down the street. - Понимайте это, как вам угодно, кузен Джеффри!- пробормотала про себя старая леди, когда он удалился, высунув, однако, сначала голову в форточку и осмотрев улицу.
"Take it as you like! - Понимайте, как вам угодно!
You have seen my little shop-window! Вы видели окно моей лавочки - что же?
Well!-What have you to say?-is not the Pyncheon House my own, while I'm alive?" Что вы можете против этого сказать? Разве дом Пинчонов не моя собственность, пока я жива?
After this incident, Hepzibah retreated to the back parlour where she at first caught up a half-finished stocking, and began knitting at it with nervous and irregular jerks; but quickly finding herself at odds with the stitches, she threw it aside, and walked hurriedly about the room. At length, she paused before the portrait of the stern old Puritan, her ancestor, and the founder of the house. После этого Г епзиба удалилась в заднюю комнату, где она сегодня впервые принялась за недовязанный чулок, и начала работать, то и дело нервно вздрагивая. Скоро, однако, работа ей наскучила, она отбросила ее в сторону и стала ходить по комнате; наконец остановилась перед портретом мрачного старого пуританина, своего предка и основателя дома.
In one sense, this picture had almost faded into the canvas, and hidden itself behind the duskiness of age; in another, she could not but fancy that it had been growing more prominent, and strikingly expressive, ever since her earliest familiarity with it, as a child. В одном отношении это изображение почти скрылось под вековой пылью, в другом - Гепзибе казалось, что оно не было яснее и выразительнее даже во времена ее детства, когда она, бывало, рассматривала его.
For, while the physical outline and substance were darkening away from the beholder's eye, the bold, hard, and, at the same time, indirect character of the man, seemed to be brought out in a kind of spiritual relief. В самом деле, между тем как очертания лица и краски почти стерлись, суровый характер оригинала, казалось, обрел в этом портрете какую-то рельефность.
Such an effect may occasionally be observed in pictures of antique date. Подобное явление нередко случается замечать в портретах отдаленного времени.
They acquire a look which an artist (if he have anything like the complacency of artists nowadays) would never dream of presenting to a patron as his own characteristic expression, but which, nevertheless, we at once recognize as reflecting the unlovely truth of a human soul. Они приобретают выражение, которое художник (если только он был похож на угодливых художников нашей эпохи) и не думал придавать изображаемой им особе, но которое с первого взгляда открывает нам истину души человеческой.
In such cases, the painter's deep conception of his subject's inward traits has wrought itself into the essence of the picture, and is seen after the superficial coloring has been rubbed off by time. Это значит, что глубокое понимание художником черт характера оригинала выразилось в самой сущности живописи и проявилось тогда только, когда наружный колорит был изглажен временем.
While gazing at the portrait, Hepzibah trembled under its eye. Глядя на портрет, Гепзиба дрожала.
Her hereditary reverence made her afraid to judge the character of the original so harshly as a perception of the truth compelled her to do. Почтительность по отношению к этому изображению не позволяла ей строго судить о характере оригинала, несмотря на то, что в глубине души она сознавала истину.
But still she gazed, because the face of the picture enabled her-at least, she fancied so-to read more accurately, and to a greater depth, the face which she had just seen in the street. Женщина продолжала, однако же, смотреть на портрет, потому как это лицо было поразительно схоже - по крайней мере ей так казалось - с тем лицом, которое она только что видела на улице.
"This is the very man!" murmured she to herself. - Точь-в-точь как он! - бормотала она себе под нос.
"Let Jaffrey Pyncheon smile as he will, there is that look beneath! - Пускай Джеффри Пинчон смеется сколько хочет, но под его смехом вот что скрывается.
Put on him a skull-cap, and a band, and a black cloak, and a Bible in one hand and a sword in the other-then let Jaffrey smile as he might-nobody would doubt that it was the old Pyncheon come again! Надень только на него шлем да черный плащ и дай в одну руку шпагу, а в другую Библию, и тогда - пускай себе смеется Джеффри - никто не усомнится, что старый Пинчон явился снова!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x