Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give no credit! "-these were some of his golden maxims-"Never take paper money! | - Не давайте никому в долг! - Таким было одно из его золотых правил. - Никогда не принимайте векселя! |
Look well to your change! | Хорошенько пересчитывайте сдачу! |
Ring the silver on the four-pound weight! | Серебро должно иметь чистый звон! |
Shove back all English halfpence and base copper tokens, such as are very plenty about town! | Отдавайте обратно английские полупенсы и медную монету! |
At your leisure hours, knit children's woollen socks and mittens! | На досуге вяжите детские чулочки и рукавички! |
Brew your own yeast, and make your own gingerbeer!" | Заправляйте сами для своей лавочки дрожжи и пеките сами пряники! |
And while Hepzibah was doing her utmost to digest the hard little pellets of his already uttered wisdom, he gave vent to his final, and what he declared to be his all-important, advice, as follows: | Пока Г епзиба силилась переварить жесткие пилюли его глубокой мудрости, он в заключение своей речи привел два следующих, по его мнению, весьма важных, совета: |
"Put on a bright face for your customers, and smile pleasantly as you hand them what they ask for! | - Встречайте своих покупателей с веселым видом и улыбайтесь им со всей любезностью, подавая то, что они попросят! |
A stale article, if you dip it in a good, warm, sunny smile, will go off better than a fresh one that you've scowled upon." | Залежавшийся товар, если вы подадите его с добродушной, теплой, солнечной улыбкой, покажется им лучше, чем самый свежий, но сунутый в руки с суровым видом. |
To this last apothegm poor Hepzibah responded with a sigh so deep and heavy that it almost rustled Uncle Venner quite away, like a withered leaf-as he was-before an autumnal gale. | На это последнее изречение бедная Г епзиба ответила таким глубоким и тяжелым вздохом, что дядюшка Веннер чуть не отлетел в сторону, как сухой листок от дыхания осеннего ветра. |
Recovering himself, however, he bent forward, and, with a good deal of feeling in his ancient visage, beckoned her nearer to him. | Оправившись, однако, от смущения, он опять подался вперед и прошептал ей с особенным чувством, которое отразилось на его старом лице: |
"When do you expect him home?" whispered he. | - Когда вы ждете его домой? |
"Whom do you mean?" asked Hepzibah, turning pale. | - Кого? - спросила, побледнев, Гепзиба. |
"Ah! you don't love to talk about it," said Uncle Venner. | - Ах! Вы не любите говорить об этом, - сказал дядюшка Веннер. |
"Well, well! we'll say no more, though there's word of it, all over town. | - Ладно, ладно, не будем больше болтать, хотя о нем толкуют кое-что в городе. |
I remember him, Miss Hepzibah, before he could run alone!" | Я помню, каким он был, мисс Гепзиба, еще до отъезда! |
During the remainder of the day, poor Hepzibah acquitted herself even less creditably, as a shopkeeper, than in her earlier efforts. | Оставшуюся часть дня бедная Гепзиба играла роль торговки с еще меньшей уверенностью, чем утром. |
She appeared to be walking in a dream; or, more truly, the vivid life and reality assumed by her emotions made all outward occurrences unsubstantial, like the teasing phantasms of a half-conscious slumber. | Она как будто жила во сне или, вернее, делала все полубессознательно. |
She still responded, mechanically, to the frequent summons of the shop bell, and, at the demand of her customers, went prying with vague eyes about the shop, proffering them one article after another, and thrusting aside-perversely as most of them supposed-the identical thing they asked for. | Она продолжала вскакивать на зов колокольчика, продолжала по требованиям своих покупателей обводить блуждающим взглядом лавочку, подавать им то одну, то другую вещь и откладывать в сторону - наперекор им, как многие думали, - именно то, что они просили. |
There is sad confusion, indeed, when the spirit thus flits away into the past, or into the more awful future, or, in any manner, steps across the spaceless boundary betwixt its own region and the actual world; where the body remains to guide itself, as best it may, with little more than the mechanism of animal life. It is like death, without death's quiet privilege-its freedom from mortal care. Worst of all, when the actual duties are comprised in such petty details as now vexed the brooding soul of the old gentlewoman. | В самом деле, когда мысли человека устремлены в прошлое или в будущее, он неизбежно бывает подвержен печальному замешательству. |
As the animosity of fate would have it, there was a great influx of custom, in the course of the afternoon. | Как будто по воле злой судьбы, в эти послеобеденные часы, как нарочно, покупатели один за другим приходили в лавочку. |
Hepzibah blundered to and fro about her small place of business, committing the most unheard of errors: now stringing up twelve and now seven tallow-candles, instead of ten to the pound; selling ginger for Scotch snuff, pins for needles, and needles for pins; misreckoning her change, sometimes to the public detriment, and much oftener to her own; and thus she went on, doing her utmost to bring chaos back again, until, at the close of the day's labor, to her inexplicable astonishment, she found the money-drawer almost destitute of coin. | Гепзиба металась туда-сюда по тесной комнатке, совершая множество неслыханных промахов: иной раз она отсчитывала на фунт двенадцать сальных свечек, а в другой - только семь вместо десяти; продавала имбирь вместо шотландского нюхательного табака, булавки вместо иголок, а иголки вместо булавок; ошибалась в сдаче иногда в ущерб покупателю, но чаще себе в убыток, и так продолжалось, пока наконец не наступил вечер и она, к своему изумлению, не обнаружила, что ящик для денег почти пуст. |
After all her painful traffic, the whole proceeds were perhaps half a dozen coppers, and a questionable ninepence, which, ultimately, proved to be copper likewise. | Вся ее торговля принесла ей за день, может быть, полдюжины медных монет и подозрительный шиллинг, который вдобавок оказался медным. |
At this price, or at whatever price, she rejoiced that the day had reached its end. | Этой ценой, или какой бы то ни было другой, она купила наконец удовольствие встретить конец дня. |
Never before had she had such a sense of the intolerable length of time that creeps between dawn and sunset, and of the miserable irksomeness of having aught to do, and of the better wisdom that it would be, to lie down at once, in sullen resignation, and let life, and its toils and vexations, trample over one's prostrate body, as they may! | Никогда прежде время между рассветом и закатом солнца не тянулось для нее так долго; никогда она не испытывала досадной необходимости трудиться; никогда еще не чувствовала так ясно, что лучше всего для нее было бы покориться судьбе, сдаться, упасть и позволить жизни с ее трудами и горестями катить свои волны через распростертое тело изнемогшей жертвы. |
Hepzibah's final operation was with the little devourer of Jim Crow and the elephant, who now proposed to eat a camel. | Последнюю свою сделку Гепзиба заключила с маленьким истребителем пряничных фигурок. На этот раз он попросил верблюда. |
In her bewilderment she offered him first a wooden dragoon, and next a handful of marbles, neither of which being adapted to his else omnivorous appetite, she hastily held out her whole remaining stock of natural history in gingerbread, and huddled the small customer out of the shop. | В своем замешательстве, она отдала ему на съедение сперва деревянного драгуна, а потом горсть мраморных шариков, но так как ни один из этих предметов не пришелся ему по вкусу, то она торопливо схватила последние остатки естественной истории в виде пряников, вручила их маленькому покупателю и выпроводила его из лавки. |
She then muffled the bell in an unfinished stocking, and put up the oaken bar across the door. | Потом обернула колокольчик недовязанным чулком и задвинула на двери дубовый засов. |
During the latter process an omnibus came to a standstill under the branches of the elm tree. | Во время этой процедуры под ветвями вяза остановился омнибус. |
Hepzibah's heart was in her mouth. | Сердце Гепзибы сильно затрепетало. |
Remote and dusky, and with no sunshine on all the intervening space, was that region of the past, whence her only guest might be expected to arrive! Was she to meet him now? | Отдаленной и покрытой сумраком была эпоха, когда она ждала и не дождалась к себе единственного гостя, на чей приезд можно было рассчитывать: неужели она увидит его теперь? |
Somebody, at all events, was passing from the furthest interior of the omnibus towards its entrance. | Во всяком случае, кто-то вылезал из глубины омнибуса к выходу. |
A gentleman alighted; but it was only to offer his hand to a young girl, whose slender figure nowise needed such assistance, now lightly descended the steps, and made an airy little jump from the final one to the sidewalk. | Тут на землю спустился джентльмен, но только для того, чтобы предложить свою руку молодой грациозной девушке, которая, нисколько не нуждаясь в такой помощи, легко спустилась по ступенькам и спрыгнула с последней ступеньки на тротуар. |
She rewarded her cavalier with a smile, the cheery glow of which was seen reflected on his own face as he re-entered the vehicle. | Она наградила своего кавалера улыбкой, и тот с радостным видом возвратился в омнибус. |
The girl then turned towards the House of Seven Gables, to the door of which, meanwhile-not the shop door but the antique portal-the omnibus-man had carried a light trunk and band-box. | Девушка обернулась к Дому с семью шпилями, у входа в который - не у двери лавочки, а у старинного портала - кондуктор положил легкий сундук и картонную коробку. |
First giving a sharp rap of the old iron knocker, he left his passenger and her luggage at the doorstep, and departed. | Постучав в дверь дома старым железным молотком, он оставил свою пассажирку и ее багаж и отправился восвояси. |
"Who can it be?" thought Hepzibah, who had been screwing her visual organs into the acutest focus of which they were capable. | "Кто же она такая? - думала Г епзиба, изо всех сил напрягая зрение. |
"The girl must have mistaken the house!" | - Видно, ошиблась домом!" |
She stole swiftly into the hall, and, herself invisible, gazed through the dusky side-lights of the portal at the young, blooming, and very cheerful face, which presented itself for admittance into the gloomy old mansion. | Мисс Пинчон тихо прокралась в переднюю и, оставаясь невидимой, стала смотреть сквозь мутное боковое оконце возле портала на молодое, цветущее и чрезвычайно веселое личико девушки, ожидавшей приема в пасмурном, старом доме. |
It was a face to which almost any door would have opened of its own accord. | Это было такое личико, перед которым каждая дверь отворилась бы добровольно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать