Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is handsome!-it is very beautiful!" said Phoebe, admiringly. | -Прекрасное! Прелестное! - воскликнула Фиби с удивлением. |
"It is as sweet a face as a man's can be, or ought to be. | - Это такое привлекательное лицо, какое мужчина может и должен иметь. |
It has something of a child's expression-and yet not childish-only, one feels so very kindly towards him! | В нем есть какое-то полудетское выражение, однако ж, это не ребячество, оно сразу располагает к себе! |
He ought never to suffer anything. | Этот человек, мне кажется, никогда не страдал. |
One would bear much for the sake of sparing him toil or sorrow. | Каждый, наверно, был готов пойти на многое, лишь бы избавить его от тяжких трудов и горя. |
Who is it, Cousin Hepzibah?" | Кто это, кузина Гепзиба? |
"Did you never hear," whispered her cousin, bending towards her, "of Clifford Pyncheon?" | - Разве вы никогда не слышали, - шепнула, наклонившись к ней, Гепзиба, - о Клиффорде Пинчоне? |
"Never! | - Никогда! |
I thought there were no Pyncheons left, except yourself and our cousin Jaffrey," answered Phoebe. | Я думала, что на свете нет больше Пинчонов, кроме вас и вашего кузена Джеффри, - ответила Фиби. |
"And yet I seem to have heard the name of Clifford Pyncheon. | - Впрочем, кажется, я слышала имя Клиффорда Пинчона! |
Yes!-from my father, or my mother; but has he not been a long while dead?" | Да, от моего отца или матери... Но разве он не умер уже давно? |
"Well, well, child, perhaps he has!" said Hepzibah, with a sad, hollow laugh; "but, in old houses like this, you know, dead people are very apt to come back again! | - Да-да, дитя мое, может быть, и умер! -проговорила Г епзиба с неприятной глухой усмешкой. - Но в старых домах, как этот, мертвые любят селиться! |
We shall see. | Сами увидите. |
And, Cousin Phoebe, since, after all that I have said, your courage does not fail you, we will not part so soon. You are welcome, my child for the present, to such a home as your kinswoman can offer you." | Итак, раз после всего, что я вам сказала, вы не утратили решимости... Мне приятно, дитя мое, видеть вас в своем доме, каков бы он ни был. |
With this measured, but not exactly cold assurance of a hospitable purpose, Hepzibah kissed her cheek. | - И с этим умеренным, но не совсем холодным уверением в своем гостеприимстве Г епзиба поцеловала девушку в щеку. |
They now went below stairs, where Phoebe-not so much assuming the office as attracting it to herself, by the magnetism of innate fitness-took the most active part in preparing breakfast. | Они спустились по лестнице, где Фиби приняла самое деятельное участие в приготовлении завтрака. |
The mistress of the house meanwhile, as is usual with persons of her stiff and unmalleable cast, stood mostly aside; willing to lend her aid, yet conscious that her natural inaptitude would be likely to impede the business in hand. | Хозяйка дома между тем стояла возле нее. Она и хотела бы помочь девушке, но чувствовала, что своей неловкостью только помешает делу. |
Phoebe, and the fire that boiled the tea-kettle, were equally bright, cheerful, and efficient, in their respective offices. | Фиби и огонь, на котором грелся чайник, были одинаково яркими и веселыми. |
Hepzibah gazed forth from her habitual sluggishness, the necessary result of long solitude, as from another sphere. She could not help being interested, however, and even amused, at the readiness with which her new inmate adapted herself to the circumstances, and brought the house, moreover, and all its rusty old appliances, into a suitableness for her purposes. | Гепзиба смотрела на свою родственницу так, как будто та была из другого мира; впрочем, она не могла не восхищаться проворством, с каким ее новая сожительница готовила завтрак и управлялась со всеми старинными кухонными принадлежностями. |
Whatever she did, too, was done without conscious effort, and with frequent outbreaks of song, which were exceedingly pleasant to the ear. | За что бы она ни взялась, все у нее получалось без заметного усилия. Кроме того, она напевала себе под нос, и ее песни были чрезвычайно приятными для слуха. |
This natural tunefulness made Phoebe seem like a bird in a shadowy tree; or conveyed the idea that the stream of life warbled through her heart as a brook sometimes warbles through a pleasant little dell. | Эта природная певучесть делала Фиби похожей на птичку в тени дерева и внушала наблюдателю мысль, что поток жизни струится через ее сердце, как иногда ручеек струится через прелестную долину. |
It betokened the cheeriness of an active temperament, finding joy in its activity, and, therefore, rendering it beautiful; it was a New England trait-the stern old stuff of Puritanism, with a gold thread in the web. | Она обнаруживала веселость деятельного характера, который находит радость в своей деятельности и потому сообщает ей особенную прелесть. |
Hepzibah brought out some old silver spoons, with the family crest upon them, and a China teaset, painted over with grotesque figures of man, bird and beast, in as grotesque a landscape. | Г епзиба достала несколько старых серебряных ложечек с фамильным вензелем и китайский чайный сервиз, расписанный грубыми фигурами людей, птиц и зверей, окруженных таким же грубым ландшафтом. |
These pictured people were odd humorists, in a world of their own-a world of vivid brilliancy, so far as color went, and still unfaded, although the teapot and small cups were as ancient as the custom itself of tea drinking. | Эти нарисованные люди жили, по-видимому, очень весело посреди своего блистательного мира, краски которого нисколько не полиняли, хотя чайник и чашки были так же стары, как и сам обычай пить чай. |
"Your great-great-great-great-grandm other had these cups, when she was married," said Hepzibah to Phoebe. | - Эти чашки были даны в приданое вашей прапрапрапрабабушке, - сказала Гепзиба Фиби. |
"She was a Davenport, of a good family. | - Она была из очень хорошей семьи - Давенпорт. |
They were almost the first teacups ever seen in the colony; and if one of them were to be broken my heart would break with it. But it is nonsense to speak so about a brittle teacup, when I remember what my heart has gone through, without breaking." | Это были едва ли не первые чашки, какие только появились в нашей колонии, и если бы одна из них разбилась, то, мне кажется, я бы не пережила этого... Но что за глупость говорить такое о чашках, когда я сама вынесла столько разных горестей! |
The cups-not having been used, perhaps, since Hepzibah's youth-had contracted no small burden of dust, which Phoebe washed away with so much care and delicacy as to satisfy even the proprietor of this invaluable china. | Чашки, которыми не пользовались, вполне возможно, со времен молодости Гепзибы, покрылись пылью, но Фиби смыла ее с них с такой заботой и осторожностью, что удовлетворила даже саму обладательницу этого сокровища. |
"What a nice little housewife you are!" exclaimed the latter smiling, and, at the same time frowning so prodigiously that the smile was sunshine under a thundercloud. | - Какая вы, однако, ловкая хозяюшка! -воскликнула она, смеясь и в то же время так страшно хмуря брови, что ее смех был похож на сияние солнца под грозовой тучей. |
"Do you do other things as well? | - Неужели вы и в других делах такая же мастерица? |
Are you as good at your book as you are at washing teacups?" | Так ли вы хорошо управляетесь с книгой, как с чашками? |
"Not quite, I am afraid," said Phoebe, laughing at the form of Hepzibah's question. | - Не думаю, - ответила Фиби, смеясь над простодушным вопросом Гепзибы. |
"But I was schoolmistress for the little children of our district, last summer, and might have been so still." | - Но прошлым летом я была школьной наставницей в нашей деревне и могла бы оставаться до сих пор в этой должности. |
"Ah! 'tis all very well!" observed the maiden lady, drawing herself up. | - А! Да это чудесно! - воскликнула, повернувшись на своем стуле, Гепзиба. |
"But these things must have come to you with your mother's blood. | - Но эта способность передалась вам от матери. |
I never knew a Pyncheon that had any turn for them." | Я не знаю ни одного Пинчона, который был бы мастером в книжном деле. |
It is very queer, but not the less true, that people are generally quite as vain, or even more so, of their deficiencies, than of their available gifts; as was Hepzibah of this native inapplicability, so to speak, of the Pyncheons, to any useful purpose. She regarded it as an hereditary trait; and so, perhaps, it was, but, unfortunately, a morbid one, such as is often generated in families that remain long above the surface of society. | Странно, но тем не менее справедливо, что люди так же, или даже больше, тщеславятся своими недостатками, как и достоинствами. Гепзиба при любом удобном случае заявляла о природной нерасположенности Пинчонов к наукам и считала ее наследственной чертой. Может быть, так и было в действительности. |
Before they left the breakfast table, the shop bell rang sharply, and Hepzibah set down the remnant of her final cup of tea, with a look of sallow despair that was truly piteous to behold. | Родственницы еще не окончили завтрак, как из лавочки послышался резкий звонок, и Гепзиба поставила на стол недопитую чашку чая с таким мрачным отчаянием, что на нее и впрямь жаль было смотреть. |
In cases of distasteful occupation, the second day is generally worse than the first; we return to the rack with all the soreness of the preceding torture in our limbs. | В занятиях не по вкусу второй день обычно бывает для нас тяжелее первого: мы возвращаемся к делу со всей раздражительностью, в которую нас привели предшествовавшие неприятности. |
At all events, Hepzibah had fully satisfied herself of the impossibility of ever becoming wonted to this peevishly obstreperous little bell. | По крайней мере Г епзиба была совершенно уверена, что никогда не привыкнет к этому сердитому звяканью колокольчика. |
Ring as often as it might, the sound always smote upon her nervous system rudely and suddenly. | В который бы раз она его ни слышала, он всегда потрясал своей неожиданностью и резкостью ее нервную систему. |
And especially now, while, with her crested teaspoons and antique china, she was flattering herself with ideas of gentility, she felt an unspeakable disinclination to confront a customer. | Особенно в эту минуту, когда, глядя на старинный китайский фарфор, она услаждала себя мыслями о знатности своего рода, - особенно в эту минуту она чувствовала невыразимое отвращение при мысли о том, что ей придется иметь дело с покупателем. |
"Do not trouble yourself, dear cousin!" cried Phoebe, starting lightly up. | - Не беспокойтесь, милая кузина! - сказала Фиби, вскочив с места. |
"I am shopkeeper today." | - Сегодня я буду торговать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать