Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the strangest companions imaginable; men with long beards, and dressed in linen blouses, and other such new-fangled and ill-fitting garments; reformers, temperance lecturers, and all manner of cross-looking philanthropists; community-men, and come-outers, as Hepzibah believed, who acknowledged no law, and ate no solid food, but lived on the scent of other people's cookery, and turned up their noses at the fare. - Он водится, - так говорила мисс Пинчон, - с самыми странными людьми, каких только можно себе представить: с длинными бородами, в полотняных блузах и в других новомодных и безобразных платьях. Все это реформаторы, проповедники воздержания, пасмурные филантропы, бродяги, которые не признают никаких законов, не употребляют в пищу ничего питательного и живут только запахом чужих кухонь.
As for the daguerreotypist, she had read a paragraph in a penny paper, the other day, accusing him of making a speech full of wild and disorganising matter, at a meeting of his banditti-like associates. Что же касается собственно дагеротиписта, то она читала однажды статью, где его бранили за либеральную речь, которую он произнес перед собранием, похожем на толпу бандитов.
For her own part, she had reason to believe that he practiced animal magnetism, and, if such things were in fashion nowadays, should be apt to suspect him of studying the Black Art, up there in his lonesome chamber. Со своей стороны, мисс Пинчон имела причины думать, что он занимается животным магнетизмом и, возможно, даже изучает черную магию в своей уединенной комнате.
"But, dear cousin," said Phoebe, "if the young man is so dangerous, why do you let him stay? If he does nothing worse, he may set the house on fire!" - Позвольте, милая кузина, - перебила ее Фиби, -если этот молодой человек так опасен, то зачем вы позволяете ему жить у себя в доме?
"Why, sometimes," answered Hepzibah, - То-то и оно! - ответила Гепзиба.
"I have seriously made it a question, whether I ought not to send him away. - Иногда я всерьез подумывала прогнать его.
But, with all his oddities, he is a quiet kind of a person, and has such a way of taking hold of one's mind, that, without exactly liking him (for I don't know enough of the young man), I should be sorry to lose sight of him entirely. Но при всех своих странностях он очень добрый человек, и хоть я плохо его знаю, однако, если бы потеряла его из виду, то, кажется, и загрустила бы.
A woman clings to slight acquaintances, when she lives so much alone as I do." Женщина рада любому знакомству, когда живет в таком одиночестве, как я.
"But if Mr. Holgrave is a lawless person!" remonstrated Phoebe, a part of whose essence it was to keep within the limits of law. - Но если мистер Холгрейв человек, не признающий законов? - заметила Фиби, одним из достоинств которой было уважение к общественным постановлениям.
"O!" said Hepzibah, carelessly-for formal as she was, still, in her life's experience, she had gnashed her teeth against human law-"I suppose he has a law of his own!" - О! - воскликнула Г епзиба. - Я думаю, что у него есть свои законы!
Chapter Six. Глава VI
Maule's Well Источник Моула
After an early tea, the little country-girl strayed into the garden. Чай пили рано, и деревенская девушка отправилась гулять по саду.
The enclosure had formerly been very extensive, but was now contracted within small compass, and hemmed about, partly by high wooden fences, and partly by the outbuildings of houses that stood on another street. Его теперь со всех сторон окружали деревянные заборы и пристройки домов, стоявших на другой улице.
In its center was a grass plot, surrounding a ruinous little structure, which showed just enough of its original design to indicate that it had once been a summerhouse. В середине сада находилась лужайка с небольшим полуразвалившимся строением, в котором, однако, еще можно было узнать беседку.
A hop-vine, springing from last year's root, was beginning to clamber over it, but would be long in covering the roof with its green mantle. Хмель, выросший из прошлогоднего корня, постепенно взбирался по ней вверх.
Three of the seven gables either fronted or looked sideways, with a dark solemnity of aspect, down into the garden. Три из семи шпилей дома смотрели в сад с мрачной величавостью.
The black rich soil had fed itself with the decay of a long period of time; such as fallen leaves, the petals of flowers, and the stalks and seed-vessels of vagrant and lawless plants, more useful after their death than ever while flaunting in the sun. The evil of these departed years would naturally have sprung up again, in such rank weeds (symbolic of the transmitted vices of society) as are always prone to root themselves about human dwellings. Чернозем был богат перегноем из осыпавшихся листьев, лепестков цветов и стеблей диких растений.
Phoebe saw, however, that their growth must have been checked by a degree of careful labor, bestowed daily and systematically on the garden. Почти везде рос бурьян, но Фиби заметила в саду следы неустанного труда.
The white double rose-bush had evidently been propped up anew against the house, since the commencement of the season; and a pear tree and three damson trees, which, except a row of currant bushes, constituted the only varieties of fruit, bore marks of the recent amputation of several superfluous or defective limbs. Кустарник с белыми розами, очевидно, был обставлен подпорками в начале весны, а у груши и трех дамасских слив, которые были единственными плодоносными деревьями в саду, недавно подрезали ветви.
There were also a few species of antique and hereditary flowers in no very flourishing condition, but scrupulously weeded; as if some person, either out of love or curiosity, had been anxious to bring them to such perfection as they were capable of attaining. Было здесь также несколько сортов старинных цветов, не слишком хорошо разросшихся, но старательно ополотых вокруг.
The remainder of the garden presented a well-selected assortment of esculent vegetables, in a praiseworthy state of advancement. Summer squashes, almost in their golden blossom; cucumbers, now evincing a tendency to spread away from the main stock, and ramble far and wide; two or three rows of stringbeans, and as many more that were about to festoon themselves on poles; tomatoes, occupying a site so sheltered and sunny, that the plants were already gigantic, and promised an early and abundant harvest. В остальной части сада росли разнообразные овощи: летние тыквы, уже в золотом цвету; огурцы, два или три сорта бобов и картофель, который занимал такое уютное и солнечное место, что стебли его уже выросли до гигантской высоты и обещали ранний и обильный урожай.
Phoebe wondered whose care and toil it could have been that had planted these vegetables, and kept the soil so clean and orderly. Фиби никак не могла постичь, кто посадил все эти растения и содержал почву в такой чистоте и порядке.
Not, surely, her cousin Hepzibah's, who had no taste nor spirits for the lady-like employment of cultivating flowers, and-with her recluse habits, and tendency to shelter herself within the dismal shadow of the house-would hardly have come forth, under the speck of open sky, to weed and hoe among the fraternity of beans and squashes. Уж, верно, не ее кузина Гепзиба, у которой вовсе не было склонности к разведению цветов и которая со своими затворническими привычками и вечным стремлением скрыться в печальной тени дома едва ли решилась бы рыться в земле между бобами и тыквами, под открытым небом.
It being her first day of complete estrangement from rural objects, Phoebe found an unexpected charm in this little nook of grass, and foliage, and aristocratic flowers, and plebeian vegetables. Фиби впервые в жизни оказалась вдали от привычных предметов деревенской жизни, и для нее этот зеленый уголок с тенью от деревьев, с цветами и простыми растениями стал неожиданно-приятной находкой.
The eye of Heaven seemed to look down into it pleasantly, and with a peculiar smile, as if glad to perceive that nature, elsewhere overwhelmed, and driven out of the dusty town, had here been able to retain a breathing-place. Само небо, казалось, с удовольствием устремляло сюда свой взор, как будто радуясь, что природа, которую всюду теснил пыльный город, нашла здесь место для отдыха.
The spot acquired a somewhat wilder grace, and yet a very gentle one, from the fact that a pair of robins had built their nest in the pear tree, and were making themselves exceedingly busy and happy in the dark intricacy of its boughs. Сад являл собой дикую, но привлекательную картину; особенную прелесть ей придавала пара реполовов, свивших себе гнездо на груше и чирикавших с необыкновенной суетливостью и веселостью в густой тени ее ветвей.
Bees, too-strange to say-had thought it worth their while to come hither, possibly from the range of hives beside some farmhouse, miles away. Пчелы также - что очень странно - не поленились прилететь в этот сад, вероятно, с какой-нибудь фермы, которая находилась в нескольких милях отсюда.
How many aerial voyages might they have made, in quest of honey, or honey-laden, betwixt dawn and sunset! Сколько путешествий по воздуху им приходится совершать от рассвета до заката солнца!
Yet, late as it now was, there still arose a pleasant hum out of one or two of the squash blossoms, in the depths of which these bees were plying their golden labor. Фиби невольно засмотрелась, как две или три пчелы с приятным жужжанием трудились в глубине золотистых тыквенных цветов.
There was one other object in the garden which nature might fairly claim as her inalienable property, in spite of whatever man could do to render it his own. Было в саду еще кое-что, что природа вполне законно могла считать своим.
This was a fountain, set round with a rim of old mossy stones, and paved, in its bed, with what appeared to be a sort of Mosaic work of variously colored pebbles. Это был источник, обложенный вокруг мшистыми камнями, дно которого было украшено, наподобие мозаики, разноцветным булыжником.
The play and slight agitation of the water, in its upward gush, wrought magically with these variegated pebbles, and made a continually shifting apparition of quaint figures, vanishing too suddenly to be definable. Вода стремилась из-под земли, магически преображая эти камешки в движущиеся фигуры, которые сменялись одна другой так быстро, что их невозможно было рассмотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x