Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thence, swelling over the rim of moss-grown stones, the water stole away under the fence, through what we regret to call a gutter rather than a channel. Переливаясь через ограду из мшистых камней, вода бежала по саду едва заметной струйкой.
Nor must we forget to mention a hen-coop of very reverend antiquity that stood in the further corner of the garden, not a great way from the fountain. Нельзя также не упомянуть и о старом курятнике, стоявшем в дальнем углу сада.
It now contained only Chanticleer, his two wives, and a solitary chicken. All of them were pure specimens of a breed which had been transmitted down as an heirloom in the Pyncheon family, and were said, while in their prime, to have attained almost the size of turkeys, and, on the score of delicate flesh, to be fit for a prince's table. В нем в эту пору жил только петух с двумя курицами и одиноким цыпленком; все они были из славной породы кур, существовавшей, судя по всему, еще с тех давних пор, когда дом Пинчонов только построили. По словам Гепзибы, в старые времена эти куры были ростом почти с индейских петухов, а их необыкновенно вкусное мясо сгодилось бы и для королевского стола.
In proof of the authenticity of this legendary renown, Hepzibah could have exhibited the shell of a great egg, which an ostrich need hardly have been ashamed of. В доказательство справедливости этого предания Г епзиба показывала Фиби скорлупу большого яйца, которое и страус не постыдился бы назвать своим.
Be that as it might, the hens were now scarcely larger than pigeons, and had a queer, rusty, withered aspect, and a gouty kind of movement, and a sleepy and melancholy tone throughout all the variations of their clucking and cackling. Как бы то ни было, теперь куры были немногим крупнее голубей, имели тощий, болезненный вид, квохтали печальными голосами и как будто страдали от подагры.
It was evident that the race had degenerated, like many a noble race besides, in consequence of too strict a watchfulness to keep it pure. Было очевидно, что эта раса выродилась, как и многие другие редкие расы.
These feathered people had existed too long in their distinct variety; a fact of which the present representatives, judging by their lugubrious deportment, seemed to be aware. Это пернатое племя существовало слишком долго в удалении от других племен, как видно было по тоскливой наружности его представителей.
They kept themselves alive, unquestionably, and laid now and then an egg, and hatched a chicken, not for any pleasure of their own, but that the world might not absolutely lose what had once been so admirable a breed of fowls. Они непостижимым образом оставались в живых, несли изредка яйца и выводили какого-нибудь цыпленка, как будто для того только, чтобы свет не лишился вовсе столь удивительной некогда породы птиц.
The distinguishing mark of the hens was a crest of lamentably scanty growth, in these latter days, but so oddly and wickedly analogous to Hepzibah's turban, that Phoebe-to the poignant distress of her conscience, but inevitably-was led to fancy a general resemblance betwixt these forlorn bipeds and her respectable relative. Отличительным признаком последнего поколения пинчоновских петухов был плачевно-маленький гребень, до того похожий - как это ни странно - на тюрбан Гепзибы, что Фиби, хоть она при этом и терзалась совестью, не могла не видеть сходства между этими заброшенными птицами и своей почтенной родственницей.
The girl ran into the house to get some crumbs of bread, cold potatoes, and other scraps as were suitable to the accommodating appetite of fowls. Returning, she gave a peculiar call, which they seemed to recognize. Она побежала в дом собрать хлебных крошек, холодного картофеля и других остатков пищи и, вернувшись в сад, позвала кур.
The chicken crept through the pales of the coop, and ran, with some show of liveliness, to her feet; while Chanticleer and the ladies of his household regarded her with queer, sidelong glances, and then croaked one to another, as if communicating their sage opinions of her character. Цыпленок пробрался через щель курятника и подбежал к ее ногам с какой-то несвойственной ему веселостью, между тем как петух и две курицы посмотрели на нее искоса и начали квохтать между собой, как бы сообщая друг другу заключения об ее характере.
So wise, as well as antique, was their aspect, as to give color to the idea, not merely that they were the descendants of a time-honored race, but that they had existed, in their individual capacity, ever since the House of Seven Gables was founded, and were somehow mixed up with its destiny. Вид у них действительно был настолько античный, что в них не только можно было признать потомков древней расы, но следовало согласиться и с тем, что они существовали как самостоятельная порода со времен основания Дома с семью шпилями и разделяли некоторым образом его судьбу.
They were a species of tutelary sprite, or Banshee; although winged and feathered differently from most other guardian angels. Они были кем-то вроде духов-покровителей этого места.
"Here, you odd little chicken!" said Phoebe; "here are some nice crumbs for you!" - Иди, иди ко мне, бедный цыпленок! - сказала Фиби. - Вот тебе прекрасные крошки.
The chicken hereupon, though almost as venerable in appearance as its mother-possessing, indeed, the whole antiquity of its progenitors, in miniature-mustered vivacity enough to flutter upward and alight on Phoebe's shoulder. Цыпленок, несмотря на свою столь же почтенную наружность, какой была одарена и его мать, обнаружил необыкновенную живость и взлетел на плечо к Фиби.
"That little fowl pays you a high compliment!" said a voice behind Phoebe. - Эта маленькая птичка благодарит вас за заботу! -вдруг раздался позади нее чей-то голос.
Turning quickly, she was surprised at sight of a young man, who had found access into the garden by a door opening out of another gable than that whence she had emerged. Быстро обернувшись назад, девушка увидела молодого человека.
He held a hoe in his hand, and, while Phoebe was gone in quest of the crumbs, had begun to busy himself with drawing up fresh earth about the roots of the tomatoes. Он держал в руке мотыгу и в то время, когда Фиби бегала в дом за крошками, уже начал окучивать картофель.
"The chicken really treats you like an old acquaintance," continued he, in a quiet way, while a smile made his face pleasanter than Phoebe at first fancied it. - Цыпленок в самом деле ведет себя с вами как со старой знакомой, - продолжал он спокойно, и улыбка, мелькнувшая на его устах, сделала его лицо гораздо приятнее, чем Фиби показалось с первого взгляда.
"Those venerable personages in the coop, too, seem very affably disposed. - А эти почтенные особы в курятнике тоже, кажется, очень снисходительно к вам расположены.
You are lucky to be in their good graces so soon! Вам повезло, что вы так быстро вошли к ним в милость!
They have known me much longer, but never honor me with any familiarity, though hardly a day passes without my bringing them food. Они знают меня гораздо дольше, но никогда не удостаивали никакой фамильярностью, хотя не проходит ни дня, чтобы я не принес им корма.
Miss Hepzibah, I suppose, will interweave the fact with her other traditions, and set it down that the fowls know you to be a Pyncheon!" И думаю, что мисс Гепзиба обязательно возьмет этот факт на заметку и, рассказывая всевозможные предания, станет утверждать, будто птицы знали, что вы происходите из рода Пинчонов!
"The secret is," said Phoebe, smiling, "that I have learned how to talk with hens and chickens." - Секрет заключается в том, - рассмеялась Фиби, -что я знаю язык, на котором говорят с курами и цыплятами.
"Ah! but these hens," answered the young man, "these hens of aristocratic lineage would scorn to understand the vulgar language of a barnyard fowl. -Да! - ответил молодой человек.
I prefer to think, and so would Miss Hepzibah, that they recognize the family tone. - Но я остаюсь при мысли, что эти куры узнают в вас фамильный голос.
For you are a Pyncheon?" Ведь вы из дома Пинчонов?
"My name is Phoebe Pyncheon," said the girl, with a manner of some reserve; for she was aware that her new acquaintance could be no other than the daguerreotypist, of whose lawless propensities the old maid had given her a disagreeable idea. - Да, мое имя Фиби Пинчон, - сказала девушка холодно. Она знала, что ее новый знакомый должен быть не кто иной, как дагеротипист, о котором рассказывала ей родственница.
"I did not know that my cousin Hepzibah's garden was under another person's care." - Я и не знала, что сад моей кузины Гепзибы вверен попечению другой особы.
"Yes," said Holgrave, -Так и есть, - подтвердил Холгрейв.
"I dig, and hoe, and weed, in this black old earth, for the sake of refreshing myself with what little nature and simplicity may be left in it, after men have so long sown and reaped here. - Я рою землю, сажаю семена и очищаю от бурьяна этот старый чернозем, чтобы наслаждаться тем, что сберегла здесь природа от многочисленных человеческих посевов и жатв.
I turn up the earth by way of pastime. Притом это такое приятное препровождение времени!
My sober occupation, so far as I have any, is with a lighter material. Мое ремесло - пока я занимаюсь каким-нибудь ремеслом - не требует продолжительных трудов.
In short, I make pictures out of sunshine; and, not to be too much dazzled with my own trade, I have prevailed with Miss Hepzibah to let me lodge in one of those dusky gables. Я рисую портреты посредством солнечных лучей; чтобы дать отдых своим глазам, выпросил у мисс Г епзибы позволение жить в одном из этих мрачных шпилей.
It is like a bandage over one's eyes to come into it. Входя в них, все равно, что накладываешь себе на глаза повязку.
But would you like to see a specimen of my productions?" Но не угодно ли вам взглянуть на мою работу?
"A daguerreotype likeness, do you mean?" asked Phoebe, with less reserve; for, in spite of prejudice, her own youthfulness sprang forward to meet his. - То есть дагеротип? - спросила Фиби уже не с такой холодностью, как прежде, потому что, несмотря на все предубеждения, ее молодость тянулась к его молодости.
"I don't much like pictures of that sort-they are so hard and stern; besides dodging away from the eye, and trying to escape altogether. - Я не очень люблю этого рода портреты: они всегда так сухи и угрюмы; кроме того, в них нельзя всмотреться - они беспрестанно ускользают от глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x