Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we will be fellow laborers, somewhat on the community system." Таким образом мы будем полезными друг другу сотрудниками.
Silently, and rather surprised at her own compliance, Phoebe accordingly betook herself to weeding a flowerbed, but busied herself still more with cogitations respecting this young man, with whom she so unexpectedly found herself on terms approaching to familiarity. Фиби, сама дивясь своему согласию, молча принялась полоть цветочную гряду, но ее гораздо больше занимали мысли об этом молодом человеке, с которым она так неожиданно сблизилась до фамильярности.
She did not altogether like him. Он не слишком ей нравился.
His character perplexed the little country-girl, as it might a more practiced observer; for, while the tone of his conversation had generally been playful, the impression left on her mind was that of gravity, and, except as his youth modified it, almost sternness. Его поведение смущало молодую деревенскую девушку, а речи отличались шутливым тоном, но производили на нее впечатление серьезное и почти суровое, кроме тех случаев, когда молодость художника смягчала это впечатление.
She rebelled, as it were against a certain magnetic element in the artist's nature, which he exercised towards her, possibly without being conscious of it. Фиби боролась с действием какого-то магического элемента, заключавшегося в натуре Холгрейва и покорявшего ее своими чарами, может быть, вовсе неумышленно.
After a little while the twilight, deepened by the shadows of the fruit trees, and the surrounding buildings, threw an obscurity over the garden. Через некоторое время над садом повисли сумерки, сгущенные тенью фруктовых деревьев и соседних строений.
"There," said Holgrave, "it is time to give over work! - Пора нам оставить работу! - сказал Холгрейв.
That last stroke of the hoe has cut off a bean-stalk. - Делаю последний удар мотыгой.
Good-night, Miss Phoebe Pyncheon! Спокойной ночи, мисс Фиби Пинчон!
Any bright day, if you will put one of those rosebuds in your hair, and come to my room in Central Street, I will seize the purest ray of sunshine, and make a picture of the flower and its wearer." Если вы в один прекрасный день прикрепите к своим волосам одну из этих роз и зайдете в мою мастерскую на Среднем проспекте, то я воспользуюсь самым чистым солнечным лучом, чтобы снять ваш портрет.
He retired towards his own solitary gable, but turned his head on reaching the door, and called to Phoebe, with a tone which certainly had laughter in it, yet which seemed to be more than half in earnest. С этими словами он направился в свой уединенный шпиль, но, подойдя к двери, обернулся и сказал Фиби голосом, в котором сквозила усмешка, но вместе с тем и серьезность:
"Be careful not to drink at Maule's well!" said he. - Берегитесь, не пейте воду из источника Моула!
"Neither drink nor bathe your face in it!" Не пейте и не умывайте лицо!
"Maule's well!" answered Phoebe. - Источник Моула! - повторила Фиби.
"Is that it with the rim of mossy stones? - Тот, что обложен мшистыми камнями?
I have no thought of drinking there-but why not?" Я вовсе не думала пить из него. Но почему вы это говорите?
"O," rejoined the daguerreotypist, "because, like an old lady's cup of tea, it is water bewitched!" - Почему? Потому что он заколдован, как и чай иной старой леди.
He vanished; and Phoebe, lingering a moment, saw a glimmering light, and then the steady beam of a lamp, in a chamber of the gable. Художник скрылся, и Фиби, помедлив еще с минуту в саду, увидела сперва мерцающий огонек, а потом яркий свет лампы в окнах его шпиля.
On returning into Hepzibah's department of the house, she found the low-studded parlour so dim and dusky that her eyes could not penetrate the interior. Когда она вернулась в комнату Гепзибы, там было уже так темно, что она ничего не могла рассмотреть.
She was indistinctly aware, however that the gaunt figure of the old gentlewoman was sitting in one of the straightbacked chairs, a little withdrawn from the window, the faint gleam of which showed the blanched paleness of her cheek turned sideway towards a corner. Девушка едва могла видеть старую леди, сидевшую на одном из прямых стульев немного поодаль от окна. Слабый свет обрисовывал во мраке ее бледное лицо, обращенное в угол комнаты.
"Shall I light a lamp, Cousin Hepzibah?" she asked. - Не зажечь ли мне лампу, кузина Г епзиба? -спросила Фиби.
"Do, if you please, my dear child," answered Hepzibah. - Зажгите, пожалуйста, - ответила та.
"But put it on the table in the corner of the passage. - Но поставьте ее на столе в углу коридора.
My eyes are weak; and I can seldom bear the lamp-light on them." Г лаза у меня слабы, и я избегаю смотреть на свет лампы.
What an instrument is the human voice! How wonderfully responsive to every emotion of the human soul! Какой чудный инструмент человеческий голос, как он выражает любое движение нашей души!
In Hepzibah's tone, at that moment, there was a certain rich depth and moisture, as if the words, commonplace as they were, had been steeped in the warmth of her heart. В тоне Г епзибы в эту минуту были звучная глубина и влажность, как будто слова ее при всей своей незначительности были пропитаны теплотой ее сердца.
Again, while lighting the lamp in the kitchen, Phoebe fancied that her cousin spoke to her. Когда Фиби зажигала в кухне лампу, ей показалось, что Гепзиба что-то сказала.
"In a moment, cousin!" answered the girl. - Сейчас, кузина! - отозвалась девушка.
"These matches just glimmer, and go out." - Эти спички только вспыхивают и гаснут.
But, instead of a response from Hepzibah, she seemed to hear the murmur of an unknown voice. Но вместо отклика Г епзибы она услышала другой голос.
It was strangely indistinct, however, and less like articulate words than an unshaped sound, such as would be the utterance of feeling and sympathy, rather than of the intellect. Он, впрочем, был неясен и походил скорее на неопределенные звуки, в которых выражались любовь и участие.
So vague was it, that its impression or echo in Phoebe's mind was that of unreality. She concluded that she must have mistaken some other sound for that of the human voice, or else that it was altogether in her fancy. Впрочем, звуки эти были едва уловимы, и Фиби решила, что какой-нибудь другой звук в доме показался ей человеческим голосом или же это только игра ее воображения.
She set the lighted lamp in the passage, and again entered the parlour. Поставив зажженную лампу в коридоре, она вернулась в комнату Гепзибы.
Hepzibah's form, though its sable outline mingled with the dusk, was now less imperfectly visible. Теперь фигура старой девы, несмотря на то, что ее черты все еще сливались с полумраком, виднелась немного отчетливее.
In the remoter parts of the room, however, its walls being so ill adapted to reflect light, there was nearly the same obscurity as before. Впрочем, в отдаленных углах комнаты царила почти та же темнота, что и прежде.
"Cousin," said Phoebe, "did you speak to me just now?" - Кузина, - сказала Фиби, - говорили вы мне что-нибудь сейчас?
"No, child!" replied Hepzibah. Fewer words than before, but with the same mysterious music in them! - Нет, дитя мое! - ответила Г епзиба тем же таинственным тоном.
Mellow, melancholy, yet not mournful, the tone seemed to gush up out of the deep well of Hepzibah's heart, all steeped in its profoundest emotion. Слова ее казались проникнутыми глубочайшим волнением сердца.
There was a tremor in it, too, that-as all strong feeling is electric-partly communicated itself to Phoebe. В них был какой-то трепет, который отчасти передался и Фиби.
The girl sat silently for a moment. С минуту девушка сидела молча.
But soon, her senses being very acute, she became conscious of an irregular respiration in an obscure corner of the room. Her physical organisation, moreover, being at once delicate and healthy, gave her a perception, operating with almost the effect of a spiritual medium, that somebody was near at hand. Вскоре, однако же, она уловила чье-то неровное дыхание в углу комнаты и почувствовала, что поодаль от нее есть кто-то третий.
"My dear cousin," asked she, overcoming an indefinable reluctance, "is there not someone in the room with us?" - Милая кузина, - сказала она через силу, - нет ли еще кого-нибудь в комнате?
"Phoebe, my dear little girl," said Hepzibah, after a moment's pause, "you were up betimes, and have been busy all day. - Фиби, милая моя малютка, - произнесла Г епзиба после минутной паузы, - ты очень рано встала и хлопотала целый день.
Pray go to bed; for I am sure you must need rest. Иди спать, я уверена, что тебе нужен отдых.
I will sit in the parlour a while and collect my thoughts. Я хочу посидеть еще немного одна и собраться с мыслями.
It has been my custom for more years, child, than you have lived!" Я взяла это в привычку еще задолго до твоего рождения.
While thus dismissing her, the maiden lady stepped forward, kissed Phoebe, and pressed her to her heart, which beat against the girl's bosom with a strong, high, and tumultuous swell. С этими словами леди сделала несколько шагов вперед, поцеловала Фиби и прижала ее к своему сердцу, которое билось с необыкновенной силой и чувством.
How came there to be so much love in this desolate old heart, that it could afford to well over thus abundantly? Каким образом сохранилось в ее одиноком старом сердце так много любви, что излишек ее теперь переливался через край?
"Good-night, cousin," said Phoebe, strangely affected by Hepzibah's manner. - Спокойной ночи, кузина, - сказала Фиби, пораженная странным обхождением Гепзибы.
"If you begin to love me, I am glad!" - Я очень рада, что вы начинаете любить меня.
She retired to her chamber, but did not soon fall asleep, nor then very profoundly. Она вернулась в свою комнату, но не скоро смогла уснуть и спала не очень крепко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x