Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No longer ago than the night before, it had resembled nothing so much as the old maid's heart; for there was neither sunshine nor household fire in one nor the other, and, save for ghosts and ghostly reminiscences, not a guest, for many years gone by, had entered the heart of the chamber. Не далее как вчера эта комната еще походила на сердце старой Гепзибы, потому что в ней также не было ни солнечного света, ни согревающего домашнего огня, и, кроме привидений и мрачных воспоминаний, много лет уже ни один гость не забредал ни в сердце старой девы, ни в эту комнату.
There was still another peculiarity of this inscrutable charm. В неуловимом очаровании Фиби была вот еще какая особенность.
The bedchamber, no doubt, was a chamber of very great and varied experience, as a scene of human life; the joy of bridal nights had throbbed itself away here; new immortals had first drawn earthly breath here; and here old people had died. Спальня эта, без сомнения, становилась свидетельницей многих различных сцен человеческой жизни: здесь пролетали радости брачных ночей, здесь новорожденные делали первый вдох, здесь умирали старики.
But-whether it were the white roses, or whatever the subtile influence might be-a person of delicate instinct would have known, at once, that it was now a maiden's bedchamber, and had been purified of all former evil and sorrow by her sweet breath and happy thoughts. Но потому ли, что в этой комнате благоухали белые розы, или по какой-нибудь другой причине, только человек тонко чувствующий тотчас понял бы, что это спальня девушки, очищенная от всяких прошлых горестей ее легким дыханием и веселым настроением.
Her dreams of the past night, being such cheerful ones, had exorcised the gloom, and now haunted the chamber in its stead. Яркие сновидения, которые Фиби видела прошлой ночью, разогнали прежний мрак и сделали эту комнату ее жилищем.
After arranging matters to her satisfaction, Phoebe emerged from her chamber, with a purpose to descend again into the garden. Расставив все вещи так, как ей нравилось, Фиби вышла из комнаты с намерением опять спуститься в сад.
Besides the rose-bush, she had observed several other species of flowers, growing there in a wilderness of neglect, and obstructing one another's development (as is often the parallel case in human society) by their uneducated entanglement and confusion. Кроме розового кустарника, она заметила там и некоторые другие дико растущие цветы.
At the head of the stairs, however, she met Hepzibah, who, it being still early, invited her into a room which she would probably have called her boudoir, had her education embraced any such French phrase. Но наверху лестницы она встретила Г епзибу, которая - так как было еще очень рано -пригласила ее в комнату. Француженка назвала бы эту комнату своим будуаром.
It was strewn about with a few old books, and a work-basket, and a dusty writing-desk; and had, on one side, a large, black article of furniture, of very strange appearance, which the old gentlewoman told Phoebe was a harpsichord. В ней находились рабочий ящик и потемневший письменный стол со старыми книгами, а в одном из углов стояла странного вида черная вещь, которую старая леди называла клавикордами.
It looked more like a coffin than anything else, and, indeed-not having been played upon, or opened, for years-there must have been a vast deal of dead music in it, stifled for want of air. Эти клавикорды своим видом напоминали гроб, и так как на них давно уже никто не играл, то музыка, должно быть, умерла в них навеки от недостатка воздуха.
Human finger was hardly known to have touched its chords since the days of Alice Pyncheon, who had learned the sweet accomplishment of melody in Europe. К их клавишам, вероятно, не прикасались человеческие пальцы со времен Элис Пинчон, которая развивала свои музыкальные способности в Европе.
Hepzibah bade her young guest sit down, and, herself taking a chair near by, looked as earnestly at Phoebe's trim little figure, as if she expected to see right into its springs and motive secrets. Г епзиба попросила свою молодую гостью сесть и, опустившись подле нее на стул, посмотрела на маленькую изящную фигурку девушки так пристально, как будто хотела выведать все ее тайные чувства.
"Cousin Phoebe," said she, at last, "I really can't see my way clear to keep you with me." - Кузина Фиби, - произнесла она наконец, - я, право, не знаю, как вам со мной жить!..
These words, however, had not the inhospitable bluntness with which they may strike the reader; for the two relatives, in a talk before bedtime, had arrived at a certain degree of mutual understanding. Эти слова, однако же, вовсе не заключали в себе негостеприимной грубости, как могло показаться читателю, потому что две родственницы уже успели объясниться друг с другом накануне, перед отходом ко сну.
Hepzibah knew enough to enable her to appreciate the circumstances (resulting from the second marriage of the girl's mother) which made it desirable for Phoebe to establish herself in another home. Гепзиба узнала от своей кузины достаточно для того, чтобы понять обстоятельства (сложившиеся в связи с тем, что мать Фиби во второй раз вышла замуж), которые заставили девушку искать приют в другом доме.
Nor did she misinterpret Phoebe's character, and the genial activity pervading it-one of the most valuable traits of the true New England woman-which had impelled her forth, as might be said, to seek her fortune, but with a self-respecting purpose to confer as much benefit as she could anywise receive. Она не могла не оценить характер Фиби, отличавшийся необыкновенной предприимчивостью - самая достойная черта в уроженке Новой Англии, - которая и побуждала ее искать счастья, при этом не теряя самоуважения и оберегая свои интересы.
As one of her nearest kindred, she had naturally betaken herself to Hepzibah, with no idea of forcing herself on her cousin's protection, but only for a visit of a week or two, which might be indefinitely extended, should it prove for the happiness of both. Будучи одной из ближайших родственниц Гепзибы, Фиби естественно обратилась к ней, нисколько не настаивая на ее покровительстве, но просто для того, чтобы погостить у нее неделю или две, а если обеим это придется по душе, то остаться на неопределенно долгое время.
To Hepzibah's blunt observation, therefore, Phoebe replied, as frankly, and more cheerfully, Поэтому на грубое замечание Г епзибы Фиби ответила с невозмутимым спокойствием и веселостью:
"Dear cousin, I cannot tell how it will be," said she. "But I really think we may suit one another much better than you suppose." - Милая кузина, мне, право же, кажется, что мы поладим лучше, нежели вы думаете.
"You are a nice girl, I see it plainly," continued Hepzibah; "and it is not any question as to that point which makes me hesitate. - Вы милая девушка - это я вижу сразу, -продолжала Гепзиба, - и совсем не это меня беспокоит.
But, Phoebe, this house of mine is but a melancholy place for a young person to be in. Просто мой дом - слишком печальное место для такой молодой, как вы, особы.
It lets in the wind and rain, and the snow, too, in the garret and upper chambers, in wintertime; but it never lets in the sunshine! В него проникает ветер и дождь, а зимой даже снегу полно на чердаке и в верхних комнатах, но солнца здесь очень мало.
And as for myself, you see what I am-a dismal and lonesome old woman (for I begin to call myself old, Phoebe), whose temper, I am afraid, is none of the best, and whose spirits are as bad as can be. Что касается меня, то вы видите, какова я: угрюмая и одинокая старуха (я сама уже начинаю называть себя старухой, Фиби). К тому же у меня столько причуд, что вы не можете себе и представить.
I cannot make your life pleasant, Cousin Phoebe, neither can I so much as give you bread to eat." Я не могу сделать вашу жизнь, кузина Фиби, приятной - разве что дам вам кусок хлеба.
"You will find me a cheerful little body," answered Phoebe, smiling, and yet with a kind of gentle dignity; "and I mean to earn my bread. - Вы найдете во мне веселую компаньонку, -ответила Фиби с улыбкой и в то же время с достоинством. - Кроме того, я намерена сама зарабатывать себе на хлеб.
You know I have not been brought up a Pyncheon. Вы знаете, что я воспитана не так, как прочие Пинчоны.
A girl learns many things in a New England village." В новоанглийских деревнях каждая девушка обучается очень многому.
"Ah! Phoebe," said Hepzibah, sighing, "your knowledge would do but little for you here! And then it is a wretched thought, that you should fling away your young days in a place like this. - Ах, Фиби, - сказала со вздохом Гепзиба. - Ваши знания вам мало здесь пригодятся, и потом, тяжело думать, что вы станете проводить свои юные годы в таком месте, как это.
Those cheeks would not be so rosy, after a month or two. Ваши щечки через месяц или через два не будут уже такими розовыми.
Look at my face!"-and, indeed, the contrast was very striking-"you see how pale I am! Посмотрите на мое лицо (в самом деле, контраст был разителен) - вы видите, как я бледна!
It is my idea that the dust and continual decay of these old houses are unwholesome for the lungs." К тому же, я думаю, что пыль этого старого дома вредна для легких.
"There is the garden-the flowers to be taken care of," observed Phoebe. - У вас есть сад, есть цветы, за которыми надо ухаживать, - заметила Фиби.
"I should keep myself healthy with exercise in the open air." - Я буду поддерживать свое здоровье движением на свежем воздухе.
"And, after all, child," exclaimed Hepzibah, suddenly rising, as if to dismiss the subject, "it is not for me to say who shall be a guest or inhabitant of the old Pyncheon House. Its master is coming." - Да, однако, - сказала Г епзиба, быстро вставая и как будто желая прервать разговор, - не мое дело говорить о том, кто будет или не будет гостем в старом доме Пинчонов: скоро вернется его хозяин.
"Do you mean Judge Pyncheon?" asked Phoebe, in surprise. - Вы имеете в виду судью Пинчона? - спросила Фиби с удивлением.
"Judge Pyncheon!" answered her cousin, angrily. - Судью Пинчона! - с досадой повторила ее кузина.
"He will hardly cross the threshold while I live! - Едва ли он переступит через порог этого дома, пока я жива!
No, no! Нет-нет!
But, Phoebe, you shall see the face of him I speak of." Но я вам покажу, Фиби, портрет того, о ком я говорю.
She went in quest of the miniature already described, and returned with it in her hand. Она ушла за уже описанной нами миниатюрой и вернулась, держа ее в руке.
Giving it to Phoebe, she watched her features narrowly, and with a certain jealousy as to the mode in which the girl would show herself affected by the picture. Подавая портрет Фиби, она внимательно наблюдала за выражением ее лица, как будто ревнуя к чувству, которое девушка должна была обнаружить, взглянув на портрет.
"How do you like the face?" asked Hepzibah. - Как вам это лицо? - наконец спросила Гепзиба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x