Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few of those biscuits, dipped in sea-water, will be just what I need for breakfast. Мне достаточно будет на завтрак нескольких вот таких сухарей, размоченных в воде.
What is the price of half a dozen?" Сколько вы возьмете за полдюжины?
"Let me be a lady a moment longer," replied Hepzibah, with a manner of antique stateliness, to which a melancholy smile lent a kind of grace. - Позвольте мне не отвечать на этот вопрос! -сказала Г епзиба со старинной величавостью и меланхолической улыбкой.
She put the biscuits into his hand, but rejected the compensation. Она вручила ему сухари и отказалась от платы.
"A Pyncheon must not, at all events, under her forefathers' roof, receive money for a morsel of bread, from her only friend!" - Женщина из дома Пинчонов, - сказала она, - ни в каком случае не должна под своей кровлей брать деньги за кусок хлеба от своего единственного друга!
Holgrave took his departure, leaving her, for the moment, with spirits not quite so much depressed. Холгрейв вышел, оставив мисс Пинчон не в таком тягостном, как раньше, расположении духа.
Soon, however, they had subsided nearly to their former dead level. Вскоре, однако, она вернулась к прежнему состоянию.
With a beating heart, she listened to the footsteps of early passengers, which now began to be frequent along the street. С тревожным биением сердца она прислушивалась к шагам ранних прохожих, которые появлялись на улице все чаще.
Once or twice they seemed to linger; these strangers, or neighbors, as the case might be, were looking at the display of toys and pretty commodities in Hepzibah's shop-window. Раз или два шаги как будто останавливались -незнакомые люди или соседи, должно быть, рассматривали игрушки и мелкие товары, размещенные на окне лавочки Гепзибы.
She was doubly tortured; in part, with a sense of overwhelming shame, that strange and unloving eyes should have the privilege of gazing, and partly because the idea occurred to her, with ridiculous importunity, that the window was not arranged so skilfully, nor nearly to so much advantage, as it might have been. Она страдала: во-первых, от обуревавшего ее стыда, что посторонние и недоброжелательные люди имеют право смотреть в ее окно, а, во-вторых, от мысли, что эта своеобразная витрина не была убрана так искусно или заманчиво, как могла бы быть.
It seemed as if the whole fortune or failure of her shop might depend on the display of a different set of articles, or substituting a fairer apple for one which appeared to be specked. So she made the change, and straightway fancied that everything was spoiled by it; not recognising that it was the nervousness of the juncture, and her own native squeamishness, as an old maid, that wrought all the seeming mischief. Ей казалось, что все счастье или несчастье ее лавочки зависит от того, как она расставила вещи, заменила ли лучшим яблоком другое, которое было в пятнах; и вот она принималась переставлять свои товары, но тут же находила, что от этой перестановки все становилось только хуже.
Anon, there was an encounter, just at the doorstep, betwixt two laboring men, as their rough voices denoted them to be. Между тем у самой двери встретились двое мастеровых, как можно было заключить по грубым голосам.
After some slight talk about their own affairs, one of them chanced to notice the shop-window, and directed the other's attention to it. Поговорив немного о своих делах, один из них заметил окно лавочки и сообщил об этом другому.
"See here!" cried he; "what do you think of this? - Посмотри-ка! - воскликнул он. - Что скажешь?
Trade seems to be looking up in Pyncheon Street!" И на этой улице началась торговля!
"Well, well, this is a sight, to be sure!" exclaimed the other. - Да! Вот так штука! - подхватил другой.
"In the old Pyncheon House, and underneath the Pyncheon Elm! - В старом доме Пинчонов, под древним вязом!..
Who would have thought it? Кто мог ожидать такого?
Old Maid Pyncheon is setting up a cent-shop!" Старая девица Пинчон открыла лавочку!
"Will she make it go, think you, Dixey?" said his friend. - А как ты думаешь, Дикси, пойдет ли у нее дело?- сказал первый.
"I don't call it a very good stand. - По-моему, это не слишком выгодное место.
There's another shop just round the corner." Тут сейчас за углом есть другая лавочка.
"Make it go!" cried Dixey, with a most contemptuous expression, as if the very idea were impossible to be conceived. - Пойдет ли? - произнес Дикси таким тоном, как будто и мысль об этом трудно было допустить.
"Not a bit of it! - Куда ей!
Why, her face-I've seen it, for I dug her garden for her one year-her face is enough to frighten the Old Nick himself, if he had ever so great a mind to trade with her. Она такая странная! Я видел ее, когда работал у нее в саду прошлым летом.
People can't stand it, I tell you! Всякий испугается, если вздумает торговаться с ней.
She scowls dreadfully, reason or none, out of pure ugliness of temper!" Говорю тебе, она все время ужасно хмурится -так, из одной злости.
"Well, that's not so much matter," remarked the other man. "These sour-tempered folks are most handy at business, and know pretty well what they are about. - И я тоже скажу - куда ей! - согласился его приятель.
But, as you say, I don't think she'll do much. This business of keeping cent-shops is overdone, like all other kinds of trade, handicraft, and bodily labor. I know it, to my cost! - Держать лавочку не так-то легко, это я знаю по своему карману.
My wife kept a cent-shop three months, and lost five dollars on her outlay!" Жена моя держала лавку три месяца, вот только вместо барыша получила пять долларов убытка!
"Poor business!" responded Dixey, in a tone as if he were shaking his head, "poor business!" - Плохо дело! - ответил Дикси. - Плохо дело!..
For some reason or other, not very easy to analyse, there had hardly been so bitter a pang, in all her previous misery about the matter, as what thrilled Hepzibah's heart, on overhearing the above conversation. Трудно объяснить почему, только мисс Гепзиба, несмотря на все пережитые ею мучения из-за необходимости начать торговлю, едва ли когда-нибудь испытывала более горькое чувство, чем то, что было возбуждено в ней этим разговором.
The testimony in regard to her scowl was frightfully important; it seemed to hold up her image, wholly relieved from the false light of her self-partialities, and so hideous that she dared not look at it. Слова о ее нахмуренном виде имели для нее ужасный смысл: с образа мисс Пинчон, какой она сама себя видела, вдруг спала обманчивая пелена, и ей представилась истина.
She was absurdly hurt, moreover, by the slight and idle effect that her setting-up shop-an event of such breathless interest to herself-appeared to have upon the public, of which these two men were the nearest representatives. Г епзиба была потрясена неблагоприятным впечатлением, которое произвела открытая ею лавочка на публику в лице этих двух ее представителей.
A glance; a passing word or two; a coarse laugh; and she was doubtless forgotten, before they turned the corner! Они только взглянули на нее в окно, промолвили два слова мимоходом, засмеялись и, без сомнения, позабыли о ней прежде, чем повернули за угол.
They cared nothing for her dignity and just as little for her degradation. Then, also, the augury of ill-success, uttered from the sure wisdom of experience, fell upon her half-dead hope like a clod into a grave. Но предсказание неудачи пало на ее полумертвую надежду так тяжело, как падает земля на гроб, опущенный в могилу.
The man's wife had already tried the same experiment, and failed! Жена этого человека пробовала тот же промысел и понесла убытки.
How could the born lady-the recluse of half a lifetime, utterly unpracticed in the world, at sixty years of age-how could she ever dream of succeeding, when the hard, vulgar, keen, busy, hackneyed New England woman, had lost five dollars on her little outlay! Как же могла она - затворница, совершенно неопытная в житейских делах, - как могла она мечтать об успехе, когда простолюдинка, расторопная, деятельная, бойкая уроженка Новой Англии, потеряла пять долларов на своей торговле!
Success presented itself as an impossibility, and the hope of it as a wild hallucination. Успех представлялся ей невозможным, а надежда на него - нелепым самообольщением.
Some malevolent spirit, doing his utmost to drive Hepzibah mad, unrolled before her imagination a kind of panorama, representing the great thoroughfare of a city, all astir with customers. Какой-то злой дух, изо всех сил стараясь сбить Гепзибу с толку, развернул перед ее мысленным взором нечто вроде панорамы большого торгового города, населенного купцами.
So many and so magnificent shops as there were! Какое множество великолепных лавок!
Groceries, toy shops, dry-goods stores, with their immense panes of plate glass, their gorgeous fixtures, their vast and complete assortments of merchandise, in which fortunes had been invested; and those noble mirrors at the further end of each establishment, doubling all this wealth by a brightly burnished vista of unrealities! Колониальные товары, игрушки, магазины с материями, с их огромными витринами, великолепными полками, правильно разложенными товарами и эти благородные зеркала в глубине каждого магазина, удваивавшие их богатство в прозрачной глубине своей!
On one side of the street this splendid bazaar, with a multitude of perfumed and glossy salesmen, smirking, smiling, bowing, and measuring out the goods. On the other, the dusty old House of Seven Gables, with the antiquated shop-window under its projecting storey, and Hepzibah herself, in a gown of rusty black silk, behind the counter, scowling at the world as it went by! И в то время, когда на одной стороне улицы старая мисс Пинчон видела этот роскошный рынок, со множеством раздушенных купцов, улыбающихся, смеющихся, кланяющихся и меряющих материи, - на другой ей представлялся мрачный Дом с семью шпилями, окно старенькой лавочки под выступом верхнего этажа и сама она в платье из плотной материи за конторкой, хмурящаяся на проходящих мимо людей!
This mighty contrast thrust itself forward, as a fair expression of the odds against which she was to begin her struggle for a subsistence. Этот разительный контраст неотступно возникал у нее перед глазами.
Success? Успех?
Preposterous! Нелепость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x