Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet there was nothing fierce in Hepzibah's poor old heart; nor had she, at the moment, a single bitter thought against the world at large, or one individual man or woman. Но в бедном старом сердце Гепзибы не было никакого ожесточения, в эту минуту она не питала в душе горького чувства к свету вообще или к какому-нибудь мужчине или женщине в особенности.
She wished them all well, but wished, too, that she herself were done with them, and in her quiet grave. Она желала всем только добра, но вместе с тем хотела бы расстаться со всеми навеки и лежать в тихой могиле.
The applicant by this time stood within the doorway. Между тем вновь прибывший стоял в лавочке.
Coming freshly, as he did, out of the morning light, he appeared to have brought some of its cheery influences into the shop along with him. Явившись прямо с улицы, он как будто внес с собой в лавочку немного утреннего света.
It was a slender young man, not more than one or two and twenty years old, with rather a grave and thoughtful expression, for his years, but likewise a springy alacrity and vigor. These qualities were not only perceptible physically, in his make and motions, but made themselves felt almost immediately in his character. Это был стройный молодой человек двадцати одного или двух лет, с важным и задумчивым, даже чересчур задумчивым для его лет, выражением лица, но вместе с тем в его манерах и движениях сквозили юношеская энергия и сила.
A brown beard, not too silken in its texture, fringed his chin, but as yet without completely hiding it; he wore a short moustache, too, and his dark, high-featured countenance looked all the better for these natural ornaments. Темная жестковатая борода окаймляла его подбородок, при этом он носил небольшие усы; и то и другое очень шло к его смуглому, резко очерченному лицу.
As for his dress, it was of the simplest kind; a summer sack of cheap and ordinary material, thin, checkered pantaloons, and straw hat, by no means of the finest braid. Что касается его наряда, то он был как нельзя проще: летнее мешковатое пальто из дешевой материи, узкие клетчатые панталоны и соломенная шляпа, вовсе не похожая на щегольскую.
Oak Hall might have supplied his entire equipment. He was chiefly marked as a gentleman-if such, indeed, he made any claim to be-by the rather remarkable whiteness and nicety of his clean linen. Весь этот костюм молодой человек мог купить себе на рынке, но благодаря своей чистейшей и тонкой сорочке он казался джентльменом - если только имел на это какое-нибудь притязание.
He met the scowl of old Hepzibah without apparent alarm, as having heretofore encountered it, and found it harmless. Он встретил нахмуренный взгляд старой Г епзибы, по-видимому, без всякого испуга, как человек, уже знакомый с ним и знавший, что эта женщина была незлой.
"So, my dear Miss Pyncheon," said the daguerreotypist-for it was that sole other occupant of the seven-gabled mansion-"I am glad to see that you have not shrunk from your good purpose. - А, милая мисс Пинчон! - сказал художник - это был упомянутый нами жилец Дома с семью шпилями. - Я очень рад, что вы не оставили своего доброго намерения.
I merely look in to offer my best wishes, and to ask if I can assist you any further in your preparations." Я зашел для того только, чтобы пожелать вам от души успеха и узнать, не могу ли я чем-нибудь вам помочь.
People in difficulty and distress, or in any manner at odds with the world, can endure a vast amount of harsh treatment, and perhaps be only the stronger for it; whereas, they give way at once before the simplest expression of what they perceive to be genuine sympathy. Люди, находящиеся в затруднительных и горестных обстоятельствах или в раздоре со светом, способны выносить самое жестокое обращение и, может быть, даже черпать в нем новые силы, но они тотчас раскисают, встречая самое простое выражение искреннего участия.
So it proved with poor Hepzibah; for, when she saw the young man's smile-looking so much the brighter on a thoughtful face-and heard his kindly tone, she broke first into a hysterical giggle, and then began to sob. Так было и с бедной Гепзибой. Когда она увидела улыбку молодого человека и услышала его ласковый голос, она сперва засмеялась истерическим хохотом, а потом начала плакать.
"Ah, Mr. Hol grave," cried she, as soon as she could speak, - Ах, мистер Холгрейв! - пробормотала женщина.
"I never can go through with it! - У меня ничего не получится!
Never, never, never! Ничего, ничего!
I wish I were dead, and in the old family tomb, with all my forefathers! With my father, and my mother, and my sister! Я бы желала лучше лежать в старом фамильном склепе вместе с моими предками, с моим отцом и матерью, с моими сестрами!
Yes, and with my brother, who had far better find me there than here! Да, и с моим братом, которому было бы приятнее видеть меня там, нежели здесь!
The world is too chill and hard-and I am too old, and too feeble, and too hopeless!" Свет слишком холоден и жесток, а я слишком стара, слишком бессильна, слишком беспомощна!
"O, believe me, Miss Hepzibah," said the young man, quietly, "these feelings will not trouble you any longer, after you are once fairly in the midst of your enterprise. - Поверьте мне, мисс Г епзиба, - сказал молодой человек спокойно, - что эти чувства перестанут смущать вас, как только вы добьетесь первого успеха в вашем предприятии.
They are unavoidable at this moment, standing, as you do, on the outer verge of your long seclusion, and peopling the world with ugly shapes, which you will soon find to be as unreal as the giants and ogres of a child's story book. Сейчас же они неизбежны: вы вышли на свет после долгого затворничества и населяете мир разными призраками и страхами, но погодите - вы скоро увидите, что они так же неестественны, как великаны и людоеды в детских сказках.
I find nothing so singular in life, as that everything appears to lose its substance, the instant one actually grapples with it. Для меня поразительнее всего в жизни то, что все в нем теряет свое кажущееся свойство при первом же прикосновении.
So it will be with what you think so terrible." Так будет и с вашими страшилищами.
"But I am a woman!" said Hepzibah, piteously. - Но я женщина! - жалобно произнесла мисс Гепзиба.
"I was going to say, a lady-but I consider that as past." - Я хотела сказать: леди, но это уже не вернуть...
"Well: no matter if it be past!" answered the artist, a strange gleam of half-hidden sarcasm flashing through the kindness of his manner. - Так и не будем толковать об этом! - ответил художник.
"Let it go! - Забудьте прошлое.
You are the better without it. Вам же так будет лучше.
I speak frankly, my dear Miss Pyncheon: for are we not friends? I look upon this as one of the fortunate days of your life. Я скажу вам откровенно, милая моя мисс Пинчон, - мы ведь друзья? - что я считаю этот день одним из счастливейших в вашей жизни.
It ends an epoch and begins one. Сегодня кончилась одна эпоха и начинается другая.
Hitherto, the life-blood has been gradually chilling in your veins, as you sat aloof, within your circle of gentility, while the rest of the world was fighting out its battle with one kind of necessity or another. До сих пор кровь постепенно застывала в ваших жилах от сидения в одиночестве, между тем как мир сражался с той или иной необходимостью.
Henceforth you will at least have the sense of healthy and natural effort for a purpose, and of lending your strength-be it great or small-to the united struggle of mankind. Теперь же вы предприняли осмысленное усилие для достижения полезной цели, вы сознательно подготовили себя к деятельности.
This is success-all the success that anybody meets with!" "It is natural enough, Mr. Holgrave, that you should have ideas like these," rejoined Hepzibah, drawing up her gaunt figure, with slightly offended dignity. "You are a man, a young man, and brought up, I suppose, as almost everybody is nowadays, with a view to seeking your fortune. But I was born a lady, and have always lived one; no matter in what narrowness of means, always a lady!" "But I was not born a gentleman; neither have I lived like one," said Holgrave, slightly smiling; "so, my dear madam, you will hardly expect me to sympathise with sensibilities of this kind; though, unless I deceive myself, I have some imperfect comprehension of them. These names of gentleman and lady had a meaning, in the past history of the world, and conferred privileges, desirable or otherwise, on those entitled to bear them. In the present-and still more in the future condition of society-they imply, not privilege, but restriction!" "These are new notions," said the old gentlewoman, shaking her head. "I shall never understand them; neither do I wish it." "We will cease to speak of them, then," replied the artist, with a friendlier smile than his last one, "and I will leave you to feel whether it is not better to be a true woman than a lady. Do you really think, Miss Hepzibah, that any lady of your family has ever done a more heroic thing since this house was built, than you are performing in it today? Never; and if the Pyncheons had always acted so nobly, I doubt whether an old wizard Maule's anathema, of which you told me once, would have had much weight with Providence against them." "Ah!-no, no!" said Hepzibah, not displeased at this allusion to the sombre dignity of an inherited curse. "If old Maule's ghost or a descendant of his, could see me behind the counter today he would call it the fulfilment of his worst wishes. But I thank you for your kindness, Mr. Holgrave, and will do my utmost to be a good shopkeeper." Это уже успех, это покажется успехом всякому, кто только будет иметь с вами дело!
"Pray do," said Holgrave, "and let me have the pleasure of being your first customer. Позвольте же мне иметь удовольствие быть первым вашим покупателем.
I am about taking a walk to the seashore before going to my rooms, where I misuse Heaven's blessed sunshine by tracing out human features through its agency. Я сейчас хочу прогуляться по морскому берегу, а потом вернусь в свою комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x