Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He will await their better mood, and hold himself as ready to assist them then as at this moment. Он дождется лучшего момента и будет готов помогать им тогда с таким же усердием, как и в настоящую минуту.
As he draws back from the door, an all-comprehensive benignity blazes from his visage, indicating that he gathers Hepzibah, little Phoebe, and the invisible Clifford, all three, together with the whole world besides, into his immense heart, and gives them a warm bath in its flood of affection. Посмотрите, какая всеобъемлющая благосклонная улыбка сияет на его лице! Она ясно говорит о том, что судья Пинчон принял Г епзибу, маленькую Фиби и невидимого Клиффорда вместе со всем остальным миром в свое огромное сердце и нежит их в волнах своей любви.
"You do me great wrong, dear cousin Hepzibah!" said he, first kindly offering her his hand, and then drawing on his glove preparatory to departure. -Вы меня обижаете, милая кузина Гепзиба! -сказал он, сперва нежно подав ей руку, а потом надевая перчатку в знак того, что собирается уйти.
"Very great wrong! - Очень обижаете!
But I forgive it, and will study to make you think better of me. Но я прощаю вас и постараюсь заставить вас думать обо мне лучше.
Of course, our poor Clifford being in so unhappy a state of mind, I cannot think of urging an interview at present. Так как наш бедный Клиффорд находится сейчас в таком жалком состоянии, я не должен настаивать на свидании с ним.
But I shall watch over his welfare, as if he were my own beloved brother; nor do I at all despair, my dear cousin, of constraining both him and you to acknowledge your injustice. Но я буду следить за его выздоровлением. Конечно, я не стану заставлять его или вас, милая кузина, чтобы вы сознались в вашей ко мне несправедливости.
When that shall happen, I desire no other revenge than your acceptance of the best offices in my power to do you." А если бы это случилось, то я не желал бы мести -только того, чтобы вы приняли от меня все услуги, какие я могу предложить вам.
With a bow to Hepzibah, and a degree of paternal benevolence in his parting nod to Phoebe, the judge left the shop, and went smiling along the street. As is customary with the rich, when they aim at the honors of a republic he apologised, as it were, to the people, for his wealth, prosperity, and elevated station, by a free and hearty manner towards those who knew him; putting off the more of his dignity, in due proportion with humbleness of the man whom he saluted, and thereby proving a haughty consciousness of his advantages as irrefragably as if he had marched forth preceded by a troop of lackeys to clear the way. Судья поклонился Г епзибе, кивнул Фиби с видом отеческой благосклонности, вышел из лавочки и с ясной улыбкой зашагал по улице.
On this particular forenoon, so excessive was the warmth of Judge Pyncheon's kindly aspect, that (such, at least, was the rumor about town) an extra passage of the watercart was found essential, in order to lay the dust occasioned by so much extra sunshine! В то достопамятное утро добродушный вид судьи Пинчона был до такой степени жарок, что (по крайней мере так говорили в городе) понадобилась лишняя поливальная бочка, чтобы осадить пыль, поднявшуюся после того, как он прошел по улице.
No sooner had he disappeared than Hepzibah grew deadly white and, staggering towards Phoebe, let her head fall on the young girl's shoulder. Едва он исчез из виду, как Гепзиба смертельно побледнела и, подойдя неровным шагом к Фиби, машинально опустила руки на плечи девушки.
"O, Phoebe!" murmured she, "that man has been the horror of my life! -О, Фиби!.. - проговорила она. - Этот человек был ужасом всей моей жизни!
Shall I never, never have the courage-will my voice never cease from trembling long enough to let me tell him what he is?" Неужели у меня никогда, никогда не хватит смелости высказать ему все, что я о нем думаю?
"Is he so very wicked?" asked Phoebe. - Неужели он так зол? - изумилась Фиби.
"Yet his offers were surely kind!" - Но его предложения были действительно щедры и добродушны.
"Do not speak of them-he has a heart of iron!" rejoined Hepzibah. - Не говори об этом - у него каменное сердце! -ответила Гепзиба.
"Go, now and talk to Clifford! - Иди поговори с Клиффордом!
Amuse and keep him quiet! Займи и успокой его.
It would disturb him wretchedly to see me so agitated as I am. Он ужасно растревожится, если увидит меня в таком волнении.
There, go, dear child, and I will try to look after the shop." Иди, милое дитя мое, а я пока присмотрю за лавочкой.
Phoebe went, accordingly, but perplexed herself meanwhile with queries as to the purport of the scene which she had just witnessed, and also, whether judges, clergymen, and other characters of that eminent stamp and respectability, could really, in any single instance, be otherwise than just and upright men. Фиби повиновалась, но продолжала размышлять о сцене, свидетельницей которой стала; она гадала, неужели судья действительно может быть не тем справедливым и прямодушным человеком, каким она его видела.
A doubt of this nature has a most disturbing influence, and, if shown to be a fact, comes with fearful and startling effect, on minds of the trim, orderly, and limit-loving class, in which we find our little country-girl. Dispositions more boldly speculative may derive a stern enjoyment from the discovery, since there must be evil in the world, that a high man is as likely to grasp his share of it as a low one. A wider scope of view, and a deeper insight, may see rank, dignity, and station, all proved illusory, so far as regards their claim to human reverence, and yet not feel as if the universe were thereby tumbled headlong into chaos. But Phoebe, in order to keep the universe in its old place, was fain to smother, in some degree, her own intuitions as to Judge Pyncheon's character. And as for her cousin's testimony in disparagement of it, she concluded that Hepzibah's judgment was embittered by one of those family feuds which render hatred the more deadly, by the dead and corrupted love that they intermingle with its native poison. Сомнение такого рода вызывало у девушки тревогу, но она успокоилась немного, объяснив себе слова Г епзибы взаимным ожесточением чувств в фамильных раздорах.
Chapter Nine. Глава IX
Clifford and Phoebe Клиффорд и Фиби
Truly was there something high, generous, and noble, in the native composition of our poor old Hepzibah! Or else-and it was quite as probably the case-she had been enriched by poverty, developed by sorrow, elevated by the strong and solitary affection of her life, and thus endowed with heroism, which never could have characterised her in what are called happier circumstances. Нельзя не согласиться с тем, что было нечто возвышенное и благородное в натуре нашей бедной Г епзибы, или же что ее характер укрепился в бедности и печали и таким образом обрел героизм, который никогда не был бы присущ этой женщине в других обстоятельствах.
Through dreary years, Hepzibah had looked forward-for the most part despairingly, never with any confidence of hope, but always with the feeling that it was her brightest possibility-to the very position in which she now found herself. Гепзиба долгие годы влачила печальное, одинокое существование - по большей части отчаиваясь в нем, но всегда повторяя себе, что это лучшая участь, какой она может ожидать на земле.
In her own behalf she had asked nothing of Providence, but the opportunity of devoting herself to this brother, whom she had so loved-so admired for what he was, or might have been-and to whom she had kept her faith, alone of all the world, wholly, unfalteringly, at every instant, and throughout life. Собственно для себя она ничего не просила у Провидения: она просила только даровать ей возможность посвятить себя брату, которого она так любила и которому осталась преданной несмотря ни на что.
And here, in his late decline, the lost one had come back out of his long and strange misfortune, and was thrown on her sympathy, as it seemed, not merely for the bread of his physical existence, but for everything that should keep him morally alive. Теперь, на закате своих дней, он вернулся к ней после долгого и горестного отсутствия, и его жизнь зависела от ее любви и заботы.
She had responded to the call. Она исполняла свое призвание.
She had come forward-our poor, gaunt Hepzibah, in her rusty silks, with her rigid joints, and the sad perversity of her scowl-ready to do her utmost; and with affection enough, if that were all, to do a hundred times as much! Она решилась - наша бедная, старая Гепзиба, в своем платье из тяжелого шелка, со своими окаменелыми суставами и нахмуренными бровями, - решилась на все возможное и готова была бы сделать во сто раз больше!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x