Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Утренние лучи солнца пробиваются сквозь ветви деревьев.

And there we see a fly-one of your common house-flies, such as are always buzzing on the window-pane-which has smelt out Governor Pyncheon, and alights, now on his forehead, now on his chin, and now, Heaven help us! is creeping over the bridge of his nose, towards the would-be chief-magistrate's wide-open eyes! Вот муха, одна из обыкновенных домашних мух, которые вечно жужжат на окнах, летит и садится на лоб Пинчона, потом перелетает на подбородок, потом идет по носу к широко открытым глазам.
Canst thou brush the fly away? Неужели он не может прогнать муху?
Art thou too sluggish? Thou man, that hadst so many busy projects, yesterday! Art thou too weak, that wast so powerful? Not brush away a fly! Nay, then we give thee up! Неужели человек, у которого вчера было столько предположений, теперь так слаб, что не может прогнать муху?
And, hark! the shop bell rings. Но тут вдруг раздается звонок из лавочки.
After hours like these latter ones, through which we have borne our heavy tale, it is good to be made sensible that there is a living world, and that even this old, lonely mansion retains some manner of connection with it. После этой тяжелой ночи приятно удостовериться в том, что есть еще на свете живые люди и что даже этот старый, пустой дом находится в некотором сообщении с ними.
We breathe more freely, emerging from Judge Pyncheon's presence into the street before the seven gables. Мы дышим свободнее, выйдя из приемной на улицу, которая пролегает перед Домом с семью шпилями.
Chapter Nineteen. Глава XIX
Alice's Posies Смерть и жизнь

Uncle Venner, trundling a wheelbarrow, was the earliest person stirring in the neighborhood, the day after the storm. Pyncheon Street, in front of the House of Seven Gables, was a far pleasanter scene than a by-lane, confined by shabby fences, and bordered with wooden dwellings of the meaner class, could reasonably be expected to present. Nature made sweet amends that morning for the five unkindly days which had preceded it. It would have been enough to live for, merely to look up at the wide benediction of the sky, or as much of it as was visible between the houses, genial once more with sunshine. Every object was agreeable, whether to be gazed at in the breadth, or examined more minutely. Such, for example, were the well-washed pebbles and gravel of the sidewalk; even the sky-reflecting pools in the center of the street and the grass, now freshly verdant, that crept along the base of the fences, on the other side of which, if one peeped over, was seen the multifarious growth of gardens. Vegetable productions, of whatever kind, seemed more than negatively happy, in the juicy warmth and abundance of their life. The Pyncheon Elm, throughout its great circumference, was all alive, and full of the morning sun and a sweetly tempered little breeze, which lingered within this verdant sphere, and set a thousand leafy tongues a-whispering all at once. This aged tree appeared to have suffered nothing from the gale. It had kept its boughs unshattered, and its full complement of leaves; and the whole in perfect verdure, except a single branch, that, by the earlier change with which the elm tree sometimes prophesies the autumn, had been transmuted to bright gold. It was like the golden branch, that gained Aeneas and the Sybil admittance into Hades. This one mystic branch hung down before the main entrance of the seven gables, so nigh the ground that any passer-by might have stood on tiptoe and plucked it off. Presented at the door, it would have been a symbol of his right to enter, and be made acquainted with all the secrets of the house. So little faith is due to external appearance, that there was really an inviting aspect over the venerable edifice, conveying an idea that its history must be a decorous and happy one, and such as would be delightful for a fireside tale. Its windows gleamed cheerfully in the slanting sunlight. The lines and tufts of green moss here and there, seemed pledges of familiarity and sisterhood with Nature; as if this human dwelling-place, being of such old date, had established its prescriptive title among primeval oaks, and whatever other objects, by virtue of their long continuance, have acquired a gracious right to be. A person of imaginative temperament, while passing by the house, would turn once and again, and peruse it well: its many peaks, consenting together in the clustered chimney, the deep projection over its basement-storey; the arched window, imparting a

После пяти дней ненастной погоды наступило такое утро, которое обещало вознаградить горожан за все, что они претерпели в это время. Дядюшка Веннер встал раньше всех в окрестностях и покатил по улице Пинчонов свою тачку, собирая разные остатки съестного у кухарок для корма своей свинке.

look, if not of grandeur, yet of antique gentility, to the broken portal over which it opened; the luxuriance of gigantic burdocks, near the threshold: he would note all these characteristics, and be conscious of something deeper than he saw. He would conceive the mansion to have been the residence of the stubborn old Puritan, Integrity, who dying in some forgotten generation, had left a blessing in all its rooms and chambers, the efficacy of which was to be seen in the religion, honesty, moderate competence, or upright poverty and solid happiness, of his descendants to this day. One object, above all others, would take root in the imaginative observer's memory. It was the great tuft of flowers-weeds you would have called them only a week ago-the tuft of crimson-spotted flowers in the angle between the two front gables. The old people used to give them the name of Alice's Posies, in remembrance of fair Alice Pyncheon, who was believed to have brought their seeds from Italy. They were flaunting in rich beauty and full bloom today, and seemed, as it were, a mystic expression that something within the house was consummated. It was but little after sunrise, when Uncle Venner made his appearance, as aforesaid, impelling a wheelbarrow along the street, He was going his matutinal rounds to collect cabbage leaves, turnip tops, potato skins, and the miscellaneous refuse of the dinner-pot, which the thrifty housewives of the neighborhood were accustomed to put aside, as fit only to feed a pig. Uncle Venner's pig was fed entirely, and kept in prime order, on these eleemosynary contributions; insomuch that the patched philosopher used to promise that, before retiring to his farm, he would make a feast of the portly grunter and invite all his neighbors to partake of the joints and spare ribs which they had helped to fatten.

Miss Hepzibah Pyncheon's housekeeping had so greatly improved since Clifford had become a member of the family, that her share of the banquet would have been no lean one; and Uncle Venner accordingly was a good deal disappointed not to find the large earthen pan, full of fragmentary eatables, that ordinarily awaited his coming, at the back doorstep of the seven gables. "I never knew Miss Hepzibah so forgetful before," said the patriarch to himself. "She must have had a dinner yesterday-no question of that! She always has one, nowadays. So where's the pot-liquor and potato skins, I ask? Shall I knock, and see if she's stirring yet? No, no-'t won't do! If little Phoebe was about the house, I should not mind knocking; but Miss Hepzibah, likely as not, would scowl down at me, out of the window, and look cross, even if she felt pleasantly. So I'll come back at noon."

Старик был очень удивлен, не обнаружив, против своего ожидания, глиняного горшка с разными остатками съестного, который обыкновенно ставился для него у задней двери Дома с семью шпилями.

With these reflections, the old man was shutting the gate of the little back yard. Creaking on its hinges, however, like every other gate and door about the premises, the sound reached the ears of the occupant of the northern gable, one of the windows of which had a side-view towards the gate. Когда он, возвращаясь в недоумении, затворял за собой калитку, скрип ее услышал обитатель северного шпиля.
"Good-morning, Uncle Venner!" said the daguerreotypist, leaning out of the window. -Доброго утра, дядюшка Веннер! - сказал художник, выглянув из окна.
"Do you hear nobody stirring?" - А что, еще никто не встал?
"Not a soul," said the man of patches. - Не видно ни души, - ответил старик.
"But that's no wonder. - Но это и не удивительно.
'Tis barely half an hour past sunrise yet. Еще только полчаса прошло после восхода солнца.
But I'm really glad to see you, Mr. Holgrave! Но я очень рад, что увидел вас, мистер Холгрейв!
There's a strange lonesome look about this side of the house; so that my heart misgave me, somehow or other, and I felt as if there was nobody alive in it. На той стороне дома странная какая-то пустота, как будто там нет больше ни одного живого человека.
The front of the house looks a good deal cheerier, and Alice's Posies are blooming there beautifully; and if I were a young man, Mr. Holgrave, my sweetheart should have one of those flowers in her bosom, though I risked my neck climbing for it! Передняя часть дома выглядит гораздо веселее, и цветы Элис распустились после дождя. Если бы я был моложе, мистер Холгрейв, то моя возлюбленная приколола бы к своей груди один из этих цветков, даже если бы я рисковал сломать себе шею.
Well! and did the wind keep you awake last night?" А не разбудил ли вас сегодня ночью ветер?
"It did, indeed!" answered the artist, smiling. - Разбудил, дядюшка Веннер, - ответил, смеясь, художник.
"If I were a believer in ghosts-and I don't quite know whether I am or not-I should have concluded that all the old Pyncheons were running riot in the lower rooms, especially in Miss Hepzibah's part of the house. - Если бы я верил в привидения - я, впрочем, сам не знаю, верю я в них или нет, - то я бы заключил, что все прежние Пинчоны устроили себе пир в нижних комнатах, особенно на половине мисс Гепзибы.
But it is very quiet now." Но теперь там опять все тихо.
"Yes, Miss Hepzibah will be apt to oversleep herself after being disturbed all night with the racket," said Uncle Venner. -Так немудрено, что мисс Гепзиба крепко спит после такой тревожной ночи, - сказал дядюшка Веннер.
"But it would be odd, now wouldn't it, if the judge had taken both his cousins into the country along with him? - Или судья забрал сестру и брата с собой в деревню.
I saw him go into the shop yesterday." Я видел, как он входил вчера в лавочку.
"At what hour?" inquired Holgrave. - В котором часу? - спросил Холгрейв.
"O, along in the forenoon," said the old man. - Около полудня.
"Well, well! Да-да, такое может быть.
I must go my rounds, and so must my wheelbarrow. Оттого и моя тачка осталась без груза.
But I'll be back here at dinner-time; for my pig likes a dinner as well as a breakfast. No meal-time, and no sort of victuals ever seems to come amiss to my pig. Но я зайду опять днем, потому что никакое кушанье не бывает лишним для моей свинки.
Good-morning to you! Желаю вам приятного утра.
And, Mr. Holgrave, if I were a young man like you I'd get one of Alice's Posies, and keep it in water till Phoebe comes back." Да, мистер Холгрейв, если бы я был молодым человеком, как вы, то я сорвал бы один из цветков Элис и держал его в стакане до тех пор, пока не вернется Фиби.
"I have heard," said the daguerreotypist, as he drew in his head, "that the water of Maule's well suits those flowers best." Here the conversation ceased, and Uncle Venner went on his way. For half an hour longer nothing disturbed the repose of the seven gables; nor was there any visitor, except a carrier boy, who, as he passed the front doorstep, threw down one of his newspapers; for Hepzibah of late had regularly taken it in. Разговор на этом прервался, и дядюшка Веннер отправился своей дорогой; с полчаса ничто больше не нарушало тишины семи шпилей; ни один посетитель не заглядывал в них, кроме мальчика, разносчика газет, потому что Гепзиба последнее время регулярно покупала газеты.
After a while there came a fat woman, making prodigious speed, and stumbling as she ran up the steps of the shop door. Потом к лавочке подошла толстая женщина, с чрезвычайной торопливостью, так что даже споткнулась на ступеньке перед дверью.
Her face glowed with fire-heat, and it being a pretty warm morning she bubbled and hissed, as it were, as if all afry with chimney warmth and summer warmth, and the warmth of her own corpulent velocity. Лицо ее разгорелось от быстрой ходьбы.
She tried the shop door-it was fast. She tried it again, with so angry a jar that the bell tinkled angrily back at her. Она толкнула дверь, но та была заперта, и тогда женщина толкнула ее еще раз с такой силой, что колокольчик неистово зазвенел по ту сторону двери.
"The deuce take Old Maid Pyncheon!" muttered the irascible housewife. - Черт бы побрал эту старуху Пинчон! -пробормотала гостья сердито.
"Think of her pretending to set up a cent-shop, and then lying abed till noon! These are what she calls gentlefolk's airs, I suppose! - Открыла лавочку и заставляет ждать себя до полудня!
But I'll either start her ladyship, or break the door down!" Но я или разбужу ее милость, или сломаю дверь!
She shook it accordingly, and the bell, having a spiteful little temper of its own, rang obstreperously, making its remonstrances heard-not indeed by the ears for which they were intended-but by a good lady on the opposite side of the street. В самом деле, она толкнула еще раз, и колокольчик, тоже расположенный к вспыльчивости, отозвался так резко, что его звон долетел до слуха одной доброй леди на противоположной стороне улицы.
She opened her window, and addressed the impatient applicant. Отворив свое окно, эта добрая леди сказала нетерпеливой покупательнице:
"You'll find nobody there, Mrs. Gubbins." - Вы не найдете здесь никого, миссис Гэббинс.
"But I must and will find somebody here!" cried Mrs. Gubbins, inflicting another outrage on the bell. - Но я должна кого-нибудь найти! - возмущенно воскликнула миссис Гэббинс, нанося колокольчику новую обиду.
"I want a half-pound of pork, to fry some first-rate flounders, for Mr. Gubbins' breakfast; and, lady or not, Old Maid Pyncheon shall get up and serve me with it!" - Мне нужно полфунта свиного сала, чтобы пожарить камбалу на завтрак мистеру Гэббинсу, так что пускай мисс Пинчон немедленно отворит дверь!
"But do hear reason, Mrs. Gubbins!" responded the lady opposite. -Но выслушайте меня, миссис Гэббинс! -перебила ее добрая леди.
"She and her brother too, have both gone to their cousin, Judge Pyncheon's, at his country seat. - Она с братом отправилась к своему кузену, судье Пинчону, в его деревню.
There's not a soul in the house but that young daguerreotype man, that sleeps in the north gable. В доме теперь нет ни души, кроме этого молодого человека, художника, который живет в северном шпиле.
I saw old Hepzibah and Clifford go away yesterday, and a queer couple of ducks they were, paddling through the mud puddles! They're gone, I'll assure you." Я сама видела, как старая Гепзиба и Клиффорд выходили вчера из дома.
"And how do you know they're gone to the judge's?" asked Mrs. Gubbins. - А откуда вы знаете, что они отправились к судье? - спросила миссис Гэббинс.
"He's a rich man; and there's been a quarrel between him and Hepzibah this many a day, because he won't give her a living. - Он ведь богач, и они с мисс Гепзибой недавно поссорились из-за того, что он не давал ей денег.
That's the main reason of her setting up a cent-shop." Это-то и заставило ее открыть лавочку.
"I know that well enough," said the neighbor. - Это я хорошо знаю, - ответила соседка.
"But they're gone-that's one thing certain. - Но они уехали, это верно.
And who but a blood relation, that couldn't help himself, I ask you, would take in that awful-tempered old maid, and that dreadful Clifford? Да и кто, скажите, кроме родственника, принял бы к себе в такую погоду эту сердитую старую девицу и страшного Клиффорда?
That's it, you may be sure." Все именно так, как я говорю, будьте уверены.
Mrs. Gubbins took her departure, still brimming over with hot wrath against the absent Hepzibah. Миссис Гэббинс пошла в другую лавочку, не перестав, однако же, сердиться на Гепзибу за ее отсутствие.
For another half hour, or perhaps considerably more, there was almost as much quiet on the outside of the house as within. С полчаса, а может быть, и дольше на улице у дома царила такая же тишина, как и внутри.
The elm, however, made a pleasant, cheerful, sunny sigh, responsive to the breeze that was elsewhere imperceptible; a swarm of insects buzzed merrily under its drooping shadow and became specks of light, whenever they darted into the sunshine; a locust sang once or twice in some inscrutable seclusion of the tree; and a solitary little bird, with plumage of pale gold, came and hovered about Alice's Posies. Впрочем, вяз тихо качал своими роскошными ветвями на ветру, который почему-то дул только в этом месте. Рои насекомых весело жужжали под его густой сенью. Одинокая маленькая птичка с бледно-золотистыми перьями опустилась на цветы Элис.
At last our small acquaintance, Ned Higgins, trudged up the street, on his way to school; and happening, for the first time in a fortnight, to be the possessor of a cent, he could by no means get past the shop door of the seven gables. Наконец наш маленький знакомый, Нед Хиггинс, появился на улице; он направлялся в школу, и так как за эти две недели у него впервые появилось еще несколько пенни, то он никак не мог не зайти в лавочку Дома с семью шпилями.
But it would not open. Но лавочка была заперта.
Again and again, however, and half a dozen other agains, with the inexorable pertinacity of a child intent upon some object important to itself, did he renew his efforts for admittance. Долго он стучался в дверь с настойчивостью ребенка, преследующего важную цель, но напрасно.
He had doubtless set his heart upon an elephant; or possibly, with Hamlet, he meant to eat a crocodile. Он, без сомнения, мечтал о слоне или, может быть, намерен был съесть крокодила.
In response to his more violent attacks, the bell gave now and then a moderate tinkle, but could not be stirred into clamour by any exertion of the little fellow's childish and tiptoe strength. В ответ на его усилия колокольчик изредка откликался умеренным звоном, но, разумеется, не доходил до того исступления, в которое привела его толстая миссис Гэббинс.
Holding by the door-handle, he peeped through a crevice of the curtain, and saw that the inner door communicating with the passage towards the parlour, was closed. Держась за ручку двери, Нед заглянул в окно лавочки и увидел сквозь прореху в занавеске, что внутренняя дверь, ведущая в коридор, была затворена.
"Miss Pyncheon!" screamed the child, rapping on the window-pane, - Мисс Пинчон! - закричал мальчишка в окно.
"I want an elephant!" - Мне нужен слон!
There being no answer to several repetitions of the summons, Ned began to grow impatient; and his little pot of passion quickly boiling over, he picked up a stone, with a naughty purpose to fling it through the window; at the same time blubbering and sputtering with wrath. A man-one of two who happened to be passing by-caught the urchin's arm. Так как на его зов не последовало никакого ответа, то Нед начал терять терпение, схватив камень, он уже готов был запустить его в окно, что и сделал бы непременно, если бы один из прохожих не схватил его за руку.
"What's the trouble, old gentleman?" he asked. - Что ты здесь буянишь? - спросил он.
"I want old Hepzibah, or Phoebe, or any of them!" answered Ned, sobbing. - Мне нужна мисс Пинчон, или Фиби, или кто-нибудь из них! - ответил Нед, всхлипывая.
"They won't open the door; and I can't get my elephant." - Они не отворяют дверь, и я не могу купить слона.
"Go to school, you little scamp!" said the man. - Ступай в школу, мелюзга! - сказал ему прохожий.
"There's another cent-shop round the corner. - Тут, за углом, есть другая лавочка.
'Tis very strange, Dixey," added he to his companion, "what's become of all these Pyncheons! Как, право, странно, Дикси, - обратился он к своему спутнику. - Что сталось со всеми этими Пинчонами!
Smith, the livery-stable keeper, tells me Judge Pyncheon put his horse up yesterday, to stand till after dinner, and has not taken him away yet. Смит, содержатель конюшни для приезжих, говорил мне, что судья Пинчон вчера оставил у него свою лошадь, пообещав забрать ее после обеда, но не забрал до сих пор.
And one of the judge's hired men has been in this morning to make inquiry about him. А один из слуг судьи приезжал сегодня в город разузнать, где он.
He's a kind of person, they say, that seldom breaks his habits, or stays out o' nights." Он, говорят, один из тех людей, которые не любят менять своих привычек, к примеру, ночевать в другом доме...
"O, he'll turn up safe enough!" said Dixey. - Не бойся, вернется, куда он денется! - сказал Дикси.
"And as for old Maid Pyncheon, take my word for it, she has run in debt and gone off from her creditors. - А что до мисс Пинчон, то поверь моему слову, она увязла по уши в долгах и ушла от кредиторов.
I foretold, you remember, the first morning she set up shop, that her devilish scowl would frighten away customers. Помнишь, я предсказывал в то первое утро, когда лавочка только открылась, что ее нахмуренные брови отвадят от нее покупателей?
They couldn't stand it!" Так и случилось.
"I never thought she'd make it go," remarked his friend. - Я никогда и не думал, что у нее получится, -заметил приятель Дикси.
"This business of cent-shops is overdone among the women-folks. - Эта, брат, торговля - не женское все же дело.
My wife tried it, and lost five dollars on her outlay!" Моя жена пробовала торговать, но только потеряла пять долларов...
"Poor business!" said Dixey, shaking his head. - Дрянная торговля! - изрек Дикси, покачав головой.
"Poor business!" - Дрянная!
In the course of the morning there were various other attempts to open a communication with the supposed inhabitants of this silent and impenetrable mansion. Тем утром было предпринято еще несколько попыток достучаться до жильцов этого молчаливого дома.
The man of rootbeer came, in his neatly painted wagon, with a couple of dozen full bottles, to be exchanged for empty ones; the baker, with a lot of crackers which Hepzibah had ordered for her retail custom; the butcher, with a nice titbit which he fancied she would be eager to secure for Clifford. Зеленщик, булочник, мясник один за другим являлись, пробовали отворить дверь и удалялись, так и не добившись успеха и сердясь, каждый по своему, на Гепзибу.
Had any observer of these proceedings been aware of the fearful secret hidden within the house, it would have affected him with a singular shape and modification of horror, to see the current of human life making this small eddy hereabouts; whirling sticks, straws, and all such trifles, round and round, right over the black depth where a dead corpse lay unseen! Если бы кто-нибудь, кто наблюдал за этими сценами, знал об ужасной тайне, скрытой внутри дома, он был бы поражен тем, как поток жизни стремится проникнуть в это жилище смерти.
The butcher was so much in earnest with his sweetbread of lamb, or whatever the dainty might be, that he tried every accessible door of the seven gables, and at length came round again to the shop, where he ordinarily found admittance. "It's a nice article, and I know the old lady would jump at it," said he to himself. "She can't be gone away! In fifteen years that I have driven my cart through Pyncheon Street, I've never known her to be away from home; though often enough, to be sure, a man might knock all day without bringing her to the door. But that was when she'd only herself to provide for." Peeping through the same crevice of the curtain where, only a little while before, the urchin of elephantine appetite had peeped, the butcher beheld the inner door, not closed, as the child had seen it, but ajar, and almost wide open. However it might have happened, it was the fact. Through the passageway there was a dark vista into the lighter but still obscure interior of the parlour. It appeared to the butcher that he could pretty clearly discern what seemed to be the stalwart legs, clad in black pantaloons, of a man sitting in a large oaken chair, the back of which concealed all the remainder of his figure. This contemptuous tranquillity on the part of an occupant of the house, in response to the butcher's indefatigable efforts to attract notice, so piqued the man of flesh that he determined to withdraw. "So," thought he, "there sits Old Maid Pyncheon's bloody brother, while I've been giving myself all this trouble! Why, if a hog hadn't more manners, I'd stick him! I call it demeaning a man's business to trade with such people; and from this time forth, if they want a sausage or an ounce of liver, they shall run after the cart for it!" He tossed the titbit angrily into his cart, and drove off in a pet. Not a great while afterwards, there was a sound of music turning the corner, and approaching down the street, with several intervals of silence, and then a renewed and nearer outbreak of brisk melody. Вскоре после ухода мясника, который имел особые причины сердиться на мисс Гепзибу, так как она заказала ему к утру кусок телятины, а сама уехала из дома, за углом улицы послышалась музыка. Мало-помалу она приближалась к Дому с семью шпилями, иногда затихая.
A mob of children was seen moving onward, or stopping in unison with the sound, which appeared to proceed from the center of the throng; so that they were loosely bound together by slender strains of harmony, and drawn along captive; with ever and anon an accession of some little fellow in an apron and straw hat, capering forth from door or gateway. Наконец толпа детей показалась из-за угла.
Arriving under the shadow of the Pyncheon Elm, it proved to be the Italian boy who, with his monkey and show of puppets, had once before played his hurdy-gurdy beneath the arched window. Когда дети ступили в тень вяза Пинчонов, оказалось, что это мальчик-итальянец со своей обезьяной и кукольной комедией, который уже играл когда-то под полуциркульным окном.
The pleasant face of Phoebe-and doubtless too, the liberal recompense which she had flung him-still dwelt in his remembrance. Прелестное лицо Фиби, а может быть, и щедрая награда, брошенная ею из окна, остались в памяти странствующего фигляра.
His expressive features kindled up, as he recognized the spot where this trifling incident of his erratic life had chanced. На лице его отразилась радость, когда он узнал место, где произошло это небольшое приключение в его бродячей жизни.
He entered the neglected yard (now wilder than ever, with its growth of hogweed and burdock), stationed himself on the doorstep of the main entrance, and opening his show-box, began to play. Он прошел на заброшенный двор, разместился на главном крыльце дома и, открыв свой ящик, начал представление.
Each individual of the automatic community forthwith set to work, according to his or her proper vocation: the monkey taking off his Highland bonnet, bowed and scraped to the bystanders most obsequiously, with ever an observant eye to pick up a stray cent; and the young foreigner himself, as he turned the crank of his machine, glanced upward to the arched window, expectant of a presence that would make his music the livelier and sweeter. Фигурки пришли в движение, а обезьяна, сняв шапку, кланялась и шаркала ножкой, поглядывая на окно; сам итальянец, поворачивая ручку своего инструмента, посматривал на него, ожидая появления особы, которая сделает его музыку живее и приятнее.
The throng of children stood near-some on the sidewalk, some within the yard; two or three establishing themselves on the very doorstep; and one squatting on the threshold. Meanwhile the locust kept singing in the great old Pyncheon Elm. Толпа детей обступила его со всех сторон: некоторые остались на тротуаре, другие стояли во дворе, двое или трое поместились на крыльце, а один мальчик присел на пороге.
"I don't hear anybody in the house," said one of the children to another. - Я не слышу в доме никакого шума, - сказал один мальчик другому.
"The monkey won't pick up anything here." - Обезьяне ничего здесь не достанется.
"There is somebody at home," affirmed the urchin on the threshold. - Нет, кто-то есть в доме, - возразил сидевший на пороге.
"I heard a step." - Я слышу, как кто-то ходит.
Still the young Italian's eye turned sidelong upward; and it really seemed as if the touch of genuine, though slight and almost playful emotion, communicated a juicier sweetness to the dry, mechanical process of his minstrelsy. Молодой итальянец тем временем продолжал посматривать вверх.
These wanderers are readily responsive to any natural kindness-be it no more than a smile, or a word, itself not understood, but only a warmth in it-which befalls them on the roadside of life. They remember these things, because they are the little enchantments which, for the instant-for the space that reflects a landscape in a soapbubble-built up a home about them. Эти странники очень чувствительны ко всякой доброте, которая встречается им на дороге жизни. Они помнят каждое сказанное им теплое слово, каждую улыбку.
Therefore, the Italian boy would not be discouraged by the heavy silence with which the old house seemed resolute to clog the vivacity of his instrument. He persisted in his melodious appeals; he still looked upward, trusting that his dark, alien countenance would soon be brightened by Phoebe's sunny aspect. Neither could he be willing to depart without again beholding Clifford, whose sensibility, like Phoebe's smile, had talked a kind of heart's language to the foreigner. Поэтому молодой итальянец продолжал свои мелодичные воззвания, продолжал смотреть вверх, в надежде, что его смуглое лицо скоро озарит солнечная улыбка Фиби.
He repeated all his music, over and over again, until his auditors were getting weary. So were the little wooden people in his show-box, and the monkey most of all. There was no response, save the singing of the locust. Он играл свою музыку снова и снова, пока вконец не надоел своим слушателям, своим куклам в ящике и больше всех обезьяне.
"No children live in this house," said a schoolboy, at last. - В этом доме нет детей, - сказал один школьник.
"Nobody lives here but an old maid and an old man. - Здесь живет только пара стариков.
You'll get nothing here! Ты ничего здесь не получишь.
Why don't you go along!" Отчего ты не идешь дальше?
"You fool, you, why do you tell him?" whispered a shrewd little Yankee, caring nothing for the music, but a good deal for the cheap rate at which it was had. - Зачем ты говоришь ему это? - с возмущением шепнул мальчику хитрый маленький янки, которому нравилась не музыка, а то, что он слушал ее даром.
"Let him play as long as he likes! - Пускай себе играет сколько угодно!
If there's nobody to pay him, that's his own look-out!" Если здесь никто ему не платит, так это его выбор.
Once more, however, the Italian ran over his round of melodies. Итальянец еще раз переиграл все свои песни.
To the common observer-who could understand nothing of the case, except the music and the sunshine on the hither side of the door-it might have been amusing to watch the pertinacity of the street-performer. Обыкновенному наблюдателю, который слышит только музыку и не знает ничего об этом доме, было бы интересно посмотреть, добьется ли чего-нибудь уличный музыкант.
Will he succeed at last? Will that stubborn door be suddenly flung open? Will a group of joyous children, the young ones of the house, come dancing, shouting laughing, into the open air, and cluster round the show-box, looking with eager merriment at the puppets, and tossing each a copper for long-tailed Mammon, the monkey to pick up? Отворится ли наконец дверь, выбежит ли из нее на свежий воздух целый рой веселых детей, прыгающих, кричащих и хохочущих?
But to us, who know the inner heart of the seven gables, as well as its exterior face, there is a ghastly effect in this repetition of light popular tunes at its doorstep. Но на нас, знающих, что происходит в сердце семи шпилей, это повторение веселых мелодий у дверей дома производит страшное действие.
It would be an ugly business, indeed, if Judge Pyncheon (who would not have cared a fig for Paganini's fiddle, in his most harmonious mood) should make his appearance at the door, with a bloody shirt-bosom, and a grim frown on his swarthy-white visage, and motion the foreign vagabond away! Ужасное было бы в самом деле зрелище, если бы судья Пинчон (который не дал бы ни пенни даже за волшебные звуки скрипки Паганини) показался в двери в своей окровавленной одежде с нахмуренными бровями на побледневшем лице и прогнал прочь чужеземного бродягу.
Was ever before such a grinding out of jigs and waltzes, where nobody was in the cue to dance? Случалось ли еще когда-нибудь веселой музыке играть там, где вовсе не расположены к танцам?
Yes, very often. Да, и очень часто.
This contrast, or intermingling of tragedy with mirth, happens daily, hourly, momently. Этот контраст встречается ежедневно, ежечасно, ежеминутно.
The gloomy and desolate old house, deserted of life and with awful Death sitting sternly in its solitude, was the emblem of many a human heart, which, nevertheless, is compelled to hear the trill and echo of the world's gaiety around it. Печальный, мрачный дом, из которого убежала жизнь и в котором засела зловещая смерть, хмурясь угрюмо в своем одиночестве, символизирует многие сердца, которые, несмотря на свое горе, вынуждены слушать мирской шум и веселую трескотню окружающих их людей.
Before the conclusion of the Italian's performance, a couple of men happened to be passing on their way to dinner. Итальянец еще продолжал свое представление, когда мимо Дома с семью шпилями снова прошли уже знакомые нам приятели.
"I say, you young French fellow!" called out one of them, "come away from that doorstep, and go somewhere else with your nonsense! - Э, брат! - сказал Дикси музыканту. - Ступай отсюда куда-нибудь в другое место со своими глупостями.
The Pyncheon family live there; and they are in great trouble just about this time. Здесь живет семейство Пинчонов, и теперь они в большом горе.
They don't feel musical today. Вряд ли сегодня им придется по душе твоя музыка.
It is reported all over town that Judge Pyncheon, who owns the house, has been murdered; and the city marshal is going to look into the matter. В городе толкуют, что убит судья Пинчон, которому принадлежит этот дом, и что сюда идет городской маршал.
So be off with you at once!" Так что убирайся, брат, отсюда подальше.
As the Italian shouldered his hurdy-gurdy, he saw on the doorstep a card, which had been covered all the morning by the newspaper that the carrier had flung upon it, but was now shuffled into sight. Когда итальянец поднимал на плечи свою ношу, он увидел на ступеньке крыльца карточку.
He picked it up, and perceiving something written in pencil, gave it to the man to read. Подняв ее и увидев на ней что-то написанное карандашом, он попросил одного из приятелей прочесть надпись.
In fact, it was an engraved card of Judge Pyncheon's with certain pencilled memoranda on the back, referring to various businesses, which it had been his purpose to transact during the preceding day. It formed a prospective epitome of the day's history; only that affairs had not turned out altogether in accordance with the program. То была гравированная визитная карточка судьи Пинчона с записью на обороте, относившейся к разным делам, которые он намерен был вчера исполнить.
The card must have been lost from the judge's vest-pocket, in his preliminary attempt to gain access by the main entrance of the house. Вероятно, она выпала из кармана жилета судьи, когда он, прежде чем войти в лавочку, пробовал попасть в дом через парадную дверь.
Though well soaked with rain, it was still partially legible. Несмотря на то, что дождь порядочно размочил карточку, надпись сохранилась еще довольно хорошо.
"Look here, Dixey!" cried the man. - Посмотри-ка, Дикси!
"This has something to do with Judge Pyncheon. Это, кажется, принадлежит судье Пинчону!
See!-here's his name printed on it; and here, I suppose, is some of his handwriting." Посмотри - вот напечатано его имя, а тут что-то написано, я думаю, его рукой.
"Let's go to the city marshal with it!" said Dixey. - Пойдем, брат, отнесем ее городскому маршалу! -сказал Дикси.
"It may give him just the clue he wants. - Это, пожалуй, поможет ему найти ключ к делу.
After all," whispered he in his companion's ear, "it would be no wonder if the judge has gone into that door, and never come out again! Немудрено, брат, что судья вошел в эту дверь и не вышел отсюда!
A certain cousin of his may have been at his old tricks. Здесь живет его кузен, который в прошлом уже выкинул одну такую штуку.
And Old Maid Pyncheon having got herself in debt by the cent-shop-and the judge's pocket-book being well filled-and bad blood amongst them already! Put all these things together, and see what they make!" А старая мисс Пинчон, наверно, увязла в долгах, и так как бумажник судьи был довольно толст, то чего доброго... у них, брат, в жилах течет дурная кровь!
"Hush, hush!" whispered the other. - Тише, тише! - шепнул его приятель.
"It seems like a sin to be the first to speak of such a thing. - Мне кажется грехом говорить о таких вещах.
But I think with you, that we had better go to the city marshal." Но я согласен с тобой: нам лучше отправиться к городскому маршалу.
"Yes, yes!" said Dixey. - Да-да! - пробормотал Дикси себе под нос.
"Well!-I always said there was something devilish in that woman's scowl!" - Я всегда говорил, что в ее нахмуренных бровях есть что-то недоброе!
The men wheeled about accordingly, and retraced their steps up the street. Итак, друзья направились к жилищу маршала.
The Italian, also, made the best of his way off, with a parting glance up at the arched window. Итальянец также пошел своей дорогой, бросив еще один взгляд на полуциркульное окно.
As for the children, they took to their heels with one accord, and scampered as if some giant or ogre were in pursuit, until, at a good distance from the house, they stopped as suddenly and simultaneously as they had set out. Their susceptible nerves took an indefinite alarm from what they had overheard. Что касается детей, то они все вдруг пустились бежать прочь от дома, как будто за ними погнался какой-нибудь великан или леший, и, отбежав довольно далеко, остановились так же внезапно и единодушно, как и побежали.
Looking back at the grotesque peaks and shadowy angles of the old mansion, they fancied a gloom diffused about it which no brightness of the sunshine could dispel. Когда они оглянулись издали на безобразные шпили старого дома, им показалось, как будто над ним скопился какой-то мрак, которого не в состоянии разогнать никакой свет.
An imaginary Hepzibah scowled and shook her finger at them, from several windows at the same moment. An imaginary Clifford-for (and it would have deeply wounded him to know it) he had always been a horror to these small people-stood behind the unreal Hepzibah making awful gestures in a faded dressing-gown. Children are even more apt, if possible, than grown people, to catch the contagion of a panic terror. Им представлялось, как Гепзиба хмурится и кивает им из нескольких окон одновременно, а воображаемый Клиффорд, который (это сильно бы его огорчило, если бы он узнал) всегда наводил ужас на этот маленький люд, стоит позади Г епзибы в своем полинялом платье и делает какие-то зловещие знаки.
For the rest of the day, the more timid went whole streets about, for the sake of avoiding the seven gables; while the bolder signalised their hardihood by challenging their comrades to race past the mansion at full speed. Весь оставшийся день самые боязливые из детей пробирались окольными улицами, чтобы только не проходить мимо Дома с семью шпилями, а храбрецы собирались толпой и во всю прыть пробегали мимо его страшных дверей и окон.
It could not have been more than half an hour after the disappearance of the Italian boy, with his unseasonable melodies, when a cab drove down the street. It stopped beneath the Pyncheon elm; the cabman took a trunk, a canvas bag, and a band-box, from the top of his vehicle, and deposited them on the doorstep of the old house; a straw bonnet, and then the pretty figure of a young girl came into view from the interior of the cab. Прошло немногим больше получаса после того, как удалился итальянец с его неуместной музыкой, когда возле старого вяза остановился дилижанс. Кондуктор снял с крыши дилижанса сундук, узел и картонную коробку и положил все это у дверей дома. Из дилижанса появилась красивая фигурка молодой девушки в соломенной шляпке.
It was Phoebe! То была Фиби.
Though not altogether so blooming as when she first tripped into our story-for in the few intervening weeks her experiences had made her graver, more womanly, and deeper-eyed, in token of a heart that had begun to suspect its depths-still there was the quiet glow of natural sunshine over her. Neither had she forfeited her proper gift of making things look real, rather than fantastic, within her sphere. Хотя она не казалась уже такой беспечной и игривой, как в начале нашей истории, - она стала серьезнее, женственнее и вдумчивее, - но все-таки ее озаряло тихое, естественное сияние радости и легкости.
Yet we feel it to be a questionable venture even for Phoebe, at this juncture, to cross the threshold of the seven gables. Однако мы считаем, что теперь даже Фиби опасно переступать через порог Дома с семью шпилями.
Is her healthful presence potent enough to chase away the crowd of pale, hideous, and sinful phantoms, that have gained admittance there since her departure? Or will she likewise fade, sicken, sadden, and grow into deformity, and be only another pallid phantom, to glide noiselessly up and down the stairs, and affright children as she pauses at the window? Сумеет ли она прогнать из него толпу привидений, которая поселилась здесь со времени ее отъезда, или же сама сделается такой же бесцветной, болезненной, печальной и безобразной - станет призраком, который будет бесшумно скользить вверх-вниз по лестнице и пугать детей, останавливающихся напротив окон?
At least, we would gladly forewarn the unsuspecting girl that there is nothing in human shape or substance to receive her, unless it be the figure of Judge Pyncheon, who-wretched spectacle that he is, and frightful in our remembrance, since our night-long vigil with him!-still keeps his place in the oaken chair. По крайней мере, мы рады, что можем предупредить чуждую подозрительности молодую девушку, что в этом доме не осталось больше никого, кто мог бы ее встретить, кроме разве что судьи Пинчона, все еще сидевшего в дубовом кресле.
Phoebe first tried the shop door. It did not yield to her hand; and the white curtain, drawn across the window which formed the upper section of the door, struck her quick perceptive faculty as something unusual. Фиби попыталась сперва отворить дверь лавочки, но та не поддалась; увидев белую занавеску, которой было задернуто окно в верхней части двери, девушка тотчас поняла, что в доме случилось что-то необыкновенное.
Without making another effort to enter here, she betook herself to the great portal under the arched window. Она отправилась к большому порталу над полуциркульным окном.
Finding it fastened, she knocked. Найдя и эту дверь запертой, она постучала молотком.
A reverberation came from the emptiness within. Ей ответило эхо опустевшего дома.
She knocked again, and a third time; and, listening intently, fancied that the door creaked, as if Hepzibah were coming with her ordinary tiptoe movement to admit her. Девушка постучала еще и еще раз и, приложив ухо к двери, услышала или вообразила, что услышала, будто Г епзиба осторожно идет по скрипучим половицам к двери, чтобы отворить ей.
But so dead a silence ensued upon this imaginary sound, that she began to question whether she might not have mistaken the house, familiar as she thought herself with its exterior. Но за этими воображаемыми звуками наступило такое мертвое молчание, что Фиби спросила себя, не ошиблась ли она домом, как бы ни был он ей знаком по своему виду.
Her notice was now attracted by a child's voice, at some distance. В эту минуту ее внимание отвлек детский голос.
It appeared to call her name. Кто-то звал ее по имени.
Looking in the direction whence it proceeded, Phoebe saw little Ned Higgins a good way down the street, stamping, shaking his head violently, making deprecatory gestures with both hands, and shouting to her at mouth-wide screech. Посмотрев в ту сторону, откуда доносился этот голос, Фиби увидела маленького Неда Хиггинса, который стоял на значительном расстоянии от нее, посреди улицы. Мальчуган топал ногами, качал головой, делал обеими руками умоляющие знаки и кричал ей изо всей силы:
"No, no, Phoebe!" he screamed. "Don't you go in! - Не входите, не входите!
There's something wicked there! Там что-то страшное случилось!
Don't-don't-don't go in!" Не входите, не входите туда!
But, as the little personage could not be induced to approach near enough to explain himself, Phoebe concluded that he had been frightened, on some of his visits to the shop, by her Cousin Hepzibah; for the good lady's manifestations, in truth, ran about an equal chance of scaring children out of their wits, or compelling them to unseemly laughter. Still, she felt the more, for this incident, how unaccountably silent and impenetrable the house had become. Но так как он не решался подойти к ней ближе, чтобы все объяснить, то Фиби заключила, что его испугала кузина Гепзиба, потому что, в самом деле, обращение доброй леди или смешило детей, или сводило их с ума.
As her next resort, Phoebe made her way into the garden, where, on so warm and bright a day as the present, she had little doubt of finding Clifford, and perhaps Hepzibah also, idling away the noontide in the shadow of the arbour. Девушка отправилась в сад, где надеялась найти Клиффорда и, может быть, саму Гепзибу.
Immediately on her entering the garden gate, the family of hens half ran, half flew, to meet her; while a strange Grimalkin, which was prowling under the parlour window, took to his heels, clambered hastily over the fence and vanished. Как только она отворила калитку, семейство кур бросилось ей навстречу, между тем как страшная старая кошка, притаившаяся под окном приемной, вскарабкалась на ставень и вмиг исчезла из виду.
The arbour was vacant, and its floor, table, and circular bench were still damp, and bestrewn with twigs, and the disarray of the past storm. Беседка была пуста, и ее пол, стол и скамейки все еще были мокры и усеяны листьями, говорившими о миновавшей буре.
The growth of the garden seemed to have got quite out of bounds; the weeds had taken advantage of Phoebe's absence, and the long-continued rain, to run rampant over the flowers and kitchen vegetables. Бурьян воспользовался отсутствием Фиби и продолжительным дождем и разросся между цветов и прочих садовых растений.
Maule's well had overflowed its stone border, and made a pool of formidable breadth, in that corner of the garden. Источник Моула выступил из своих каменных берегов и образовал в углу сада пруд ужасной ширины.
The impression of the whole scene was that of a spot where no human foot had left its print for many preceding days-probably not since Phoebe's departure-for she saw a sidecomb of her own under the table of the arbour, where it must have fallen on the last afternoon when she and Clifford sat there. У Фиби было такое впечатление, будто ни одна человеческая нога не ступала здесь с самого ее отъезда. Она нашла свой собственный гребешок в беседке под столом, куда он, вероятно, упал в последний раз, когда она сидела здесь с Клиффордом.
The girl knew that her two relatives were capable of far greater oddities than that of shutting themselves up in their old house, as they appeared now to have done. Фиби знала, что ее родственники способны еще и не на такие странности и могли запереться на несколько дней в доме.
Nevertheless, with indistinct misgivings of something amiss, and apprehensions to which she could not give shape, she approached the door that formed the customary communication between the house and garden. Несмотря на это, с неясным предчувствием, что случилось что-то дурное, она подошла к двери, которая соединяла дом и сад.
It was secured within, like the two which she had already tried. Эта дверь также оказалась заперта изнутри.
She knocked, however; and immediately, as if the application had been expected, the door was drawn open, by a considerable exertion of some unseen person's strength, not widely, but far enough to afford her a side-long entrance. Фиби, однако же, постучалась, и вдруг, как будто внутри ожидали этого сигнала, дверь отворилась -не широко, но достаточно для того, чтобы девушка прошла.
As Hepzibah, in order not to expose herself to inspection from without, invariably opened a door in this manner, Phoebe necessarily concluded that it was her cousin who now admitted her. Так как Гепзиба всегда отворяла дверь таким образом, то Фиби не сомневалась, что открыла ей именно она.
Without hesitation, therefore, she stepped across the threshold, and had no sooner entered than the door closed behind her. Поэтому девушка немедленно перешагнула через порог, и лишь только она вошла, как дверь опять затворилась.
Chapter Twenty. Глава XX
The Flower of Eden Райский цветок
Phoebe, coming so suddenly from the sunny daylight, was altogether bedimmed in such density of shadow as lurked in most of the passages of the old house. She was not at first aware by whom she had been admitted. Фиби, внезапно попав из яркого дневного света в густые сумерки коридора, не сразу увидела, кто впустил ее.
Before her eyes had adapted themselves to the obscurity, a hand grasped her own, with a firm but gentle and warm pressure, thus imparting a welcome which caused her heart to leap and thrill with an indefinable shiver of enjoyment. Прежде чем ее глаза привыкли к темноте, кто-то взял ее за руку - крепко, но очень нежно, от чего сердце ее забилось с необъяснимой для нее самой радостью.
She felt herself drawn along, not towards the parlour, but into a large and unoccupied apartment, which had formerly been the grand reception room of the seven gables. Ее повели дальше - не в приемную, но в другую, нежилую комнату, которая в старые времена была большой приемной Дома с семью шпилями.
The sunshine came freely into all the uncurtained windows of this room, and fell upon the dusty floor; so that Phoebe now clearly saw-what, indeed, had been no secret, after the encounter of a warm hand with hers-that it was not Hepzibah or Clifford, but Holgrave, to whom she owed her reception. Солнечный свет лился во все незанавешенные окна этой комнаты и падал на пыльный пол. Фиби теперь увидела ясно - хотя это уже не было для нее открытием после теплого пожатия руки, -что ее впустил в дом не Клиффорд и не Г епзиба, а Холгрейв.
The subtle, intuitive communication, or, rather, the vague and formless impression of something to be told, had made her yield unresistingly to his impulse. Какое-то неопределенное чувство подсказывало ей, что она услышит от него что-то необыкновенное, и, не отнимая руки, она смотрела пристально ему в лицо.
Without taking away her hand, she looked eagerly in his face, not quick to forebode evil, but unavoidably conscious that the state of the family had changed since her departure, and therefore anxious for an explanation. Она не предчувствовала ничего ужасного, однако, была уверена, что в доме совершилась важная перемена, и потому с беспокойством ожидала объяснения.
The artist looked paler than ordinary; there was a thoughtful and severe contraction of his forehead, tracing a deep vertical line between the eyebrows. Художник был бледнее обыкновенного, на его лице лежал отпечаток задумчивости и суровости.
His smile, however, was full of genuine warmth, and had in it a joy, by far the most vivid expression that Phoebe had ever witnessed, shining out of the New England reserve with which Holgrave habitually masked whatever lay near his heart. Впрочем, улыбка его была исполнена неподдельной теплоты.
It was the look wherewith a man, brooding alone over some fearful object, in a dreary forest or illimitable desert, would recognize the familiar aspect of his dearest friend, bringing up all the peaceful ideas that belong to home, and the gentle current of everyday affairs. Он походил на человека, который, в одиночестве размышляя о каком-нибудь ужасном предмете посреди дремучего леса или беспредельной пустыни, вдруг узнал знакомый образ самого дорогого друга.
And yet, as he felt the necessity of responding to her look of inquiry, the smile disappeared. Несмотря на это, когда он почувствовал необходимость ответить на вопросительный взгляд Фиби, улыбка исчезла с его лица.
"I ought not to rejoice that you have come, Phoebe," said he. - Я не должен радоваться вашему возвращению, Фиби, - сказал он.
"We meet at a strange moment!" - Мы встретились с вами в странную минуту!
"What has happened?" she exclaimed. "why is the house so deserted? - Что случилось? - воскликнула она. - Отчего опустел дом?
Where are Hepzibah and Clifford?" Где Гепзиба и Клиффорд?
"Gone! - Ушли!
I cannot imagine where they are!" answered Holgrave. Я не могу понять, где они! - ответил Холгрейв.
"We are alone in the house!" - Мы одни в доме!
"Hepzibah and Clifford gone?" cried Phoebe. - Гепзиба и Клиффорд ушли! - вскрикнула Фиби.
"It is not possible! - Возможно ли это?
And why have you brought me into this room, instead of the parlour? И зачем вы привели меня в эту комнату вместо приемной Гепзибы?
Ah, something terrible has happened! Ах, случилось что-то ужасное!
I must run and see!" Я хочу видеть!..
"No, no, Phoebe! " said Holgrave, holding her back. - Нет-нет, Фиби! - сказал Холгрейв, останавливая ее.
"It is as I have told you. They are gone, and I know not whither. - Я вас не обманываю: они действительно ушли, и я не знаю, куда.
A terrible event has, indeed, happened, but not to them, nor, as I undoubtingly believe, through any agency of theirs. Ужасное происшествие и правда случилось в доме, но не с ними и, в чем я совершенно уверен, не по их вине.
If I read your character rightly, Phoebe," he continued, fixing his eyes on hers, with stern anxiety, intermixed with tenderness, "gentle as you are, and seeming to have your sphere among common things, you yet possess remarkable strength. You have wonderful poise, and a faculty which, when tested, will prove itself capable of dealing with matters that fall far out of the ordinary rule." Если я верно понял ваш характер, Фиби, -продолжал он, глядя на нее с беспокойством и нежностью, - то при всей вашей внешней хрупкости вы одарены необыкновенной силой.
"Oh, no; I am very weak!" replied Phoebe, trembling. - О, нет, я очень слаба! - ответила девушка, дрожа.
"But tell me what has happened!" - Но скажите же мне, что случилось?
"You are strong!" persisted Holgrave. - Вы сильны! - настаивал на своем Холгрейв.
"You must be both strong and wise; for I am all astray, and need your counsel. - Вы должны быть и сильны, и благоразумны, потому что я совсем сбился с пути и нуждаюсь в ваших советах.
It may be you can suggest the one right thing to do!" Может быть, вы подскажете мне, что я должен делать.
"Tell me!-tell me!" said Phoebe, all in a tremble. - Говорите же! Говорите! - взмолилась Фиби.
"It oppresses-it terrifies me, this mystery! - Эта таинственность пугает меня!
Anything else I can bear!" Скажите хоть что-нибудь!
The artist hesitated. Художник медлил.
Notwithstanding what he had just said, and most sincerely, in regard to the self-balancing power with which Phoebe impressed him, it still seemed almost wicked to bring the awful secret of yesterday to her knowledge. It was like dragging a hideous shape of death into the cleanly and cheerful space before a household fire, where it would present all the uglier aspect, amid the decorousness of everything about it. Он все еще не решался открыть ей ужасную тайну вчерашнего дня.
Yet it could not be concealed from her, she must needs know it. "Phoebe," said he, "do you remember this?" Но невозможно было таиться перед ней, она должна была узнать истину, - Фиби, - сказал он, -помните ли вы это?
He put into her hand a daguerreotype; the same that he had shown her at their first interview in the garden, and which so strikingly brought out the hard and relentless traits of the original. Он подал ей дагеротип - тот самый, который он показывал ей в первое их свидание в саду.
"What has this to do with Hepzibah and Clifford?" asked Phoebe, with impatient surprise that Holgrave should so trifle with her at such a moment. - Что общего имеет эта вещь с Гепзибой и Клиффордом? - спросила Фиби нетерпеливо, удивившись, что Холгрейв шутит с ней в такую минуту.
"It is Judge Pyncheon! - Это судья Пинчон!
You have shown it to me before!" Вы мне уже его показывали.
"But here is the same face, taken within this half-hour," said the artist, presenting her with another miniature. - Но вот то же самое лицо, нарисованное всего полчаса назад, - сказал художник, показывая ей другую миниатюру.
"I had just finished it when I heard you at the door." - Я как раз окончил портрет, когда услышал ваш стук в дверь.
"This is death!" shuddered Phoebe, turning very pale. - Это мертвец! - вскрикнула, побледнев, Фиби.
"Judge Pyncheon dead!" - Судья Пинчон умер?
"Such as there represented," said Holgrave, "he sits in the next room. - Да, - сказал Холгрейв. - Он сидит в соседней комнате.
The judge is dead, and Clifford and Hepzibah have vanished! Судья Пинчон умер, а Клиффорд и Г епзиба исчезли.
I know no more. Больше я ничего не знаю.
All beyond is conjecture. Все, что можно к этому прибавить, - только догадки.
On returning to my solitary chamber last evening, I noticed no light, either in the parlour, or Hepzibah's room, or Clifford's; no stir nor footstep about the house. Возвращаясь в свою комнату вчера вечером, я не заметил никакого света ни в приемной, или комнате Гепзибы, ни у Клиффорда, ни какого-либо шума, ни шагов не было слышно в доме.
This morning there was the same death-like quiet. Сегодня утром - та же мертвая тишина.
From my window I overheard the testimony of a neighbor, that your relatives were seen leaving the house in the midst of yesterday's storm. Из окна я слышал, как соседка говорила кому-то, что ваши родственники оставили дом во время вчерашней бури.
A rumor reached me, too, of Judge Pyncheon being missed. Потом до меня дошел слух, что судья тоже исчез.
A feeling which I cannot describe-an indefinite sense of some catastrophe or consummation-impelled me to make my way into this part of the house, where I discovered what you see. Какое-то особенное чувство, которого я не могу описать - неопределенное чувство какой-то катастрофы, - заставило меня пробраться в эту часть дома, где я и обнаружил то, что вы видите.
As a point of evidence that may be useful to Clifford, and also as a memorial valuable to myself-for, Phoebe, there are hereditary reasons that connect me strangely with that man's fate-I used the means at my disposal to preserve this pictorial record of Judge Pyncheon's death." Чтобы приобрести свидетельство, нужное Клиффорду и важное для меня - потому что, Фиби, я странным образом связан с судьбой этого человека, - я решил запечатлеть его портрет.
Even in her agitation, Phoebe could not help remarking the calmness of Holgrave's demeanor. Даже в своем волнении Фиби не могла не заметить спокойствия в поведении Холгрейва.
He appeared, it is true, to feel the whole awfulness of the judge's death, yet had received the fact into his mind without any mixture of surprise, but as an event preordained, happening inevitably, and so fitting itself into past occurrences that it could almost have been prophesied. Он чувствовал, по-видимому, весь ужас смерти судьи, но осознал этот факт умом, без всякой примеси удивления, как неизбежное событие, которое можно было предвидеть.
"Why have you not thrown open the doors and called in witnesses?" inquired she, with a painful shudder. - Почему вы не отворили дверей и не позвали свидетелей? - спросила Фиби, содрогнувшись.
"It is terrible to be here alone!" - Ужасно оставаться здесь одному!
"But Clifford!" suggested the artist. - Но Клиффорд! - воскликнул художник.
"Clifford and Hepzibah! - Клиффорд и Гепзиба!
We must consider what is best to be done in their behalf. It is a wretched fatality that they should have disappeared! Нам нужно подумать, что можно сделать для их пользы.
Their flight will throw the worst coloring over this event of which it is susceptible. Их бегство придает дурной смысл этому событию.
Yet how easy is the explanation to those who knew them! Но как легко объясняется оно для тех, кто знал их!
Bewildered and terror-stricken by the similarity of his death to a former one, which was attended with such disastrous consequences to Clifford, they have no idea but of removing themselves from the scene. Ужаснувшись сходства смерти судьи со смертью одного из предков Пинчонов, которая имела для Клиффорда такие горестные последствия, они не придумали ничего другого, кроме как бежать с рокового места.
How miserably unfortunate! Как они несчастны!
Had Hepzibah but shrieked aloud-had Clifford flung wide the door and proclaimed Judge Pyncheon's death-it would have been, however awful in itself, an event fruitful of good consequences to them. Если бы Гепзиба закричала, если бы Клиффорд растворил дверь и объявил о смерти судьи Пинчона, все бы хорошо для них кончилось.
As I view it, it would have gone far towards obliterating the black stain on Clifford's character." "And how," asked Phoebe, "could any good come from what is so very dreadful?" Так они могли бы смыть черное пятно, лежащее, по мнению общества, на Клиффорде.
"Because," said the artist, "if the matter can be fairly considered, and candidly interpreted, it must be evident that Judge Pyncheon could not have come unfairly to his end. Если разобрать и объяснить происшедшее надлежащим образом, тогда стало бы ясно, что судья Пинчон не мог умереть насильственной смертью.
This mode of death has been an idiosyncrasy with his family, for generations past; not often occurring, indeed, but when it does occur, usually attacking individuals about the judge's time of life, and generally in the tension of some mental crisis, or perhaps in an excess of wrath. Так не раз умирали члены его семейства, причем именно люди его лет, особенно в напряжении или припадке гнева.
Old Maule's prophecy was probably founded on a knowledge of this physical predisposition in the Pyncheon race. Предсказание старого Моула было, может быть, основано на знании этой предрасположенности Пинчонов.
Now, there is a minute and almost exact similarity in the appearance connected with the death that occurred yesterday and those recorded of the death of Clifford's uncle thirty years ago. Между смертью, случившейся вчера, и смертью дяди Клиффорда, описанной тридцать лет назад, очень много сходства.
It is true there was a certain arrangement of circumstances, unnecessary to be recounted, which made it possible-nay, as men look at these things, probable, or even certain-that old Jaffery Pyncheon came to a violent death, and by Clifford's hand." Правда, там были подведены некоторые обстоятельства, которые сделали почти несомненным тот факт, что старый Джеффри Пинчон умер насильственной смертью и от руки Клиффорда.
"Whence came those circumstances?" exclaimed Phoebe; "he being innocent, as we know him to be!" - Подведены, вы говорите?
"They were arranged," said Holgrave "-at least such has long been my conviction-they were arranged, after the uncle's death, and before it was made public, by the man who sits in yonder parlour. Кем же? - воскликнула Фиби. - Да, подведены, человеком, который сидит в той комнате.
His own death, so like that former one, yet attended with none of those suspicious circumstances, seems the stroke of God upon him, at once a punishment for his wickedness, and making plain the innocence of Clifford. Его собственная смерть во всем похожа на смерть его дяди - кажется, будто само Провидение покарало его за его злодейство и доказало невинность Клиффорда.
But this flight-it distorts everything! Но бегство Клиффорда все разрушило.
He may be in concealment, near at hand. Может быть, они с Гепзибой прячутся где-нибудь поблизости.
Could we but bring him back before the discovery of the judge's death, the evil might be rectified." Если бы мы только отыскали их, пока не открыта смерть судьи, беду еще можно было бы поправить.
"We must not hide this thing a moment longer!" said Phoebe. "It is dreadful to keep it so closely in our hearts. - Нам нельзя скрывать происшедшее, - сказала Фиби.
Clifford is innocent. - Клиффорд невинен.
God will make it manifest! Сам Бог будет за него свидетельствовать.
Let us throw open the doors, and call all the neighborhood to see the truth!" Отворим дверь и позовем соседей.
"You are right, Phoebe," rejoined Holgrave. - Вы правы, Фиби, - кивнул Холгрейв.
"Doubtless you are right." - Вы, несомненно, правы.
Yet the artist did not feel the horror which was proper to Phoebe's sweet and order-loving character, at thus finding herself at issue with society, and brought in contact with an event that transcended ordinary rules. Neither was he in haste, like her, to betake himself within the precincts of common life. Но художник не торопился последовать ее совету.
On the contrary, he gathered a wild enjoyment-as it were a flower of strange beauty, growing in a desolate spot, and blossoming in the wind-such a flower of momentary happiness he gathered from his present position. Напротив, настоящее положение доставляло ему какое-то дикое удовольствие: он срывал цветок странной красоты, растущий, как цветы Элис, на печальном месте под открытым ветром.
It separated Phoebe and himself from the world, and bound them to each other, by their exclusive knowledge of Judge Pyncheon's mysterious death, and the counsel which they were forced to hold respecting it. Это положение отделяло его с Фиби от остального мира и связывало их между собой.
The secret, as long as it should continue such, kept them within the circle of a spell, a solitude in the midst of men, a remoteness as entire as that of an island in mid-ocean; once divulged, the ocean would flow betwixt them, standing on its widely sundered shores. Тайна, пока она оставалась тайной, держала их в таком удалении от остального мира, как будто они очутились одни на острове посреди океана.
Meanwhile, all the circumstances of their situation seemed to draw them together; they were like two children who go hand in hand, pressing closely to one another's side, through a shadow-haunted passage. The image of awful Death, which filled the house, held them united by his stiffened grasp. These influences hastened the development of emotions that might not otherwise have flowered so soon. Possibly, indeed, it had been Holgrave's purpose to let them die in their undeveloped germs. Лишь только все откроется, океан потечет между ними, и они очутятся на разделенных берегах. Между тем все будто соединилось для того, чтобы их сблизить: они были похожи на детей, которые рука об руку проходят по темному коридору, населенному привидениями.
"Why do we delay so?" asked Phoebe. - Зачем мы медлим? - спросила Фиби.
"This secret takes away my breath! - Этот секрет не дает мне дышать свободно.
Let us throw open the doors!" Отворим поскорее дверь!
"In all our lives, there can never come another moment like this!" said Holgrave. - В нашей жизни не повторится уже подобной минуты! - воскликнул Холгрейв.
"Phoebe, is it all terror?-nothing but terror? - Фиби, неужели мы чувствуем один ужас и ничего более?
Are you conscious of no joy, as I am, that has made this the only point of life worth living for?" Неужели вы не испытываете, как я, чего-то особенного, что делает этот момент незабываемым?
"It seems a sin," replied Phoebe, trembling, "to think of joy at such a time!" - Мне кажется грехом, - ответила девушка, дрожа,- думать о радости в такое время!
"Could you but know, Phoebe, how it was with me, the hour before you came!" exclaimed the artist. - Если бы вы знали, что было со мной до вашего приезда! - проговорил художник.
"A dark, cold, miserable hour! - Я был один в этом мрачном, холодном доме.
The presence of yonder dead man threw a great black shadow over everything; he made the universe, so far as my perception could reach, a scene of guilt, and of retribution more dreadful than the guilt. А присутствие этого мертвого человека набросило огромную тень на все видимое; он делал мир, доступный моему сознанию, сценой преступления и возмездия еще более ужасного, чем само преступление.
The sense of it took away my youth. Это чувство лишило меня моей юности.
I never hoped to feel young again! Я не надеялся уже вернуться к ней.
The world looked strange, wild, evil, hostile; my past life, so lonesome and dreary; my future, a shapeless gloom, which I must mold into gloomy shapes! Мир стал для меня странным, диким, злым, враждебным; моя прошедшая жизнь представлялась мне одинокой и бедственной, будущее казалось моей фантазии мглой, которой я должен был придать какие-то мрачные формы.
But, Phoebe, you crossed the threshold; and hope, warmth, and joy came in with you! Но, Фиби, вы перешагнули через порог, и надежда, сердечное тепло и радость вернулись ко мне вместе с вами.
The black moment became at once a blissful one. Мрачная минута сделалась вдруг лучезарной.
It must not pass without the spoken word. Неужели я должен упустить ее, не произнеся ни слова?..
I love you!" Я люблю вас!
"How can you love a simple girl like me?" asked Phoebe, compellЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x