Эдвард Форстер - Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе
- Название:Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Форстер - Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе краткое содержание
Положительное начало Форстер искал в отрицании буржуазной цивилизации, в гармоническом соединении человека с природой. Содержание:
• Куда боятся ступить ангелы
• Рассказы — Небесный омнибус
— Иное царство
— Дорога из Колона
— По ту сторону изгороди
— Координация
— Сирена
— Вечное мгновение • Эссе
— Заметки об английском характере
— Вирджиния Вульф
— Вольтер и Фридрих Великий
— Проситель
— Элиза в Египте
— Аспекты романа
Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Дольчи Карло (1616–1686) — итальянский живописец Флорентийской школы.
34
Карраччи — семья итальянских живописцев, основоположников Болонской школы. Наиболее талантливый представитель— Аннибале Карраччи (1560–1609).
35
Фра Анджелико Джованни (1387–1455) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения. Некоторое время работал в Кортина д'Ампеццо.
36
Сивиллы — название прорицательниц у ряда народов древности. В католической церкви почитаются наравне со святыми.
37
« I Promessi Sposh » — «Обрученные» (1825–1827) — знаменитый исторический роман итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).
38
…два столба, один красно-бело-зеленый, другой — черно-желтый. — Имеются в виду государственные цвета Италии и Австро-Венгерской империи.
39
Italia Irredenta — не освобожденные от австрийцев территории с населением, говорившем на итальянском языке, воссоединения которых с Италией требовали итальянские националисты конца XIX — начала XX в. К этим землям относилась область Трентино, где находится Кортина д'Ампеццо, известный курорт на северо-востоке Италии.
40
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
41
Сословный дух (франц.).
42
Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.
43
Перевод С. Сухарева.
44
Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).
45
«Панч» — английский юмористический еженедельник, выходящий с 1841 г.
46
Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
47
Савонарола Джироламо (1452–1498) — религиозно-политический реформатор; жил во Флоренции.
48
Амритсарская бойня — расстрел английскими войсками мирной демонстрации, организованной 13 апреля 1919 г, борцами за освобождение Индии в г. Армитсар.
49
это моя скромная лепта.
50
Подводить итоги трудно… — В марте 1914 г. В. Вулф покончила с собой в состоянии нервной депрессии.
51
Беннетт Арнолд (1867–1931) — английский писатель, продолжавший традиции критического реализма XIX в. Подвергался критике со стороны В. Вулф.
52
Блумсбери — район Лондона, где поселилась в 1907 г. В. Вулф. Группой Блумсбери называли круг друзей В. Вулф, куда входили Э. М. Форстер, художественный критик Р. Фрай, экономист Дж. М. Кейнс, философ Б. Рассел и др.
53
« Орландо » (1928) — фантастический роман В. Вулф, главный персонаж которого сочетает в себе мужские и женские черты.
54
Тревельян Роберт Кэлверли (1872–1951) — английский поэт, переводчик и литературный критик; был близок к Форстеру. Автор статьи о В. Вулф в газете «Эбингерская хроника» (1941).
55
Фрай Роджер (1866–1934) — английский художник и искусствовед.
56
Куинси Томас де (1785–1859) — английский писатель-романтик, книга которого «Исповедь курильщика опиума» (1822) оказала влияние на развитие декадентской литературы.
57
Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, Его роман «В поисках утраченного времени» (опубликован в 1913–1927 г.) является одним из наиболее значительных произведений модернистской литературы.
58
Хэйр Огастес (1834–1903) — английский писатель, автор книги «Две благородные жизни».
59
Миттон Джек (1796–1834) — английский охотник и: наездник, об эксцентрических выходках и беспутной жизни которого ходило много анекдотов.
60
Плумер Уильям (род. в 1903 г.) — английский поэт и романист, переселившийся позднее в Южную Африку.
61
Уолпол Хью (1884–1941) — английский романист и критик.
62
Эмма — героиня одноименного романа Джейн Остин (1816).
63
Доротея Казобон — героиня романа Джорджа Элиота «Миддлмарч» (1871–1872).
64
«Повесть о старых женщинах» (1906) — роман А. Беннетта, где история двух сестер представлена как цепь разочарований.
65
Сине-зеленая песенка — Имеется в виду «Синее и зеленое» — небольшое, основанное на смутных ассоциативных образах стихотворение в прозе Из сборника В. Вулф «Понедельник или вторник» (1921).
66
Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист.
67
Лэм Чарлз (1775–1834) — английский писатель и эссеист романтического направления.
68
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писателе, для произведений которого характерен изощренный психологизм.
69
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
70
Оден-ишервудское поколение . — Известный английский поэт Уистон Хью Оден (род. в 1907 г.), вместе с драматургом Кристофером Ишервудом (род. в 1904 г.), принадлежал в 30-е гг. к Оксфордскому кружку, известному своими лево-радикальными взглядами и борьбой против условностей в поэтическом языке.
71
…созданный Родой… квадрат на овале… — Рода, героиня романа В. Вулф «Волны» (1931), стремится понять мир с помощью искусства; символом этого стремления является попытка вписать квадрат в овал.
72
Оксбриджский завтрак, фернхемский обед . — Имеются в виду сцены из книги В. Вулф «Собственная комната».
73
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана (446–385 гг. до н. э.), которая вместе с другими женщинами добивается от мужчин прекращения войны.
74
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (конец XIX — начало XX вв.).
75
…поссорился с другим французом, находившимся на службе у короля… — Речь идет о ссоре Вольтера с французским ученым П.-Л. Мопертюи (1698–1759), который в то время был президентом Прусской Академии наук.
76
Хукка — курительный прибор, в котором дым пропускается через сосуд с водой; род кальяна.
77
Гуава (гуява) — тропическое дерево, дающее кисло-сладкие сочные плоды.
78
Фэй Элиза (1756–1816) — английская путешественница, чьи «Подлинные письма из Индии», опубликованные а Калькутте в 1817 г., были вновь изданы Форстером в 1925 г.
79
Каллимах (310–240 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт и ученый. Один из тех, кто возглавлял Александрийскую библиотеку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: