Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рикко.Parbleu! [16]Моя обшибался. Mais non… [17]Моя не обшибался. C’est sa chambre… [18]
Франциска.Барышня, этот господин, видно, думал, что здесь еще живет майор фон Тельхейм.
Рикко.Так точно. Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c’est lui que je cherche. Où est-il? [19]
Франциска.Он здесь больше не живет.
Рикко.Comment? Он здесь живаль? И уже нет? Где он живьет?
Минна (подходит к нему). Сударь…
Рикко.Ах, мадам, мадемуазель, ваша милость, простить меня…
Минна.Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление — понятно. Господин майор любезно уступил мне комнату, так как я приехала издалека и не могла найти пристанища.
Рикко.Ah voilà de ses politesses! C’est un très-galanthomme que ce Major! [20]
Минна.A вот куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.
Рикко.Ваша милость не знай? C’est dommage; j’en suis faché [21].
Минна.Конечно, я должна была узнать, где он теперь. Друзья будут здесь искать его.
Рикко.Я ошень его друг, ваша милость…
Минна.Франциска, может быть, ты знаешь?
Франциска.Нет, барышня.
Рикко.Я ошень нужно говорить с майор. Я ему привез nouvelle [22], которая он ошень будет рад.
Минна.Тем более я сожалею. Но я надеюсь вскоре его увидеть. Если не важно, из чьих уст он узнает эту приятную новость, то я, сударь, предлагаю свои услуги…
Рикко.Я понимай. Mademoiselle parle françois? Mais sans doute, telle que je la vois! La demande etoit bien impolie, Vous me pardonnerés, Mademoiselle [23].
Минна.Сударь…
Рикко.О, вы не говорить французски, ваша милость?
Минна.Сударь, во Франции я бы уж постаралась говорить по-французски, но здесь к чему бы это? Вы меня понимаете, пойму и я вас, сударь; впрочем, говорите, как вам угодно.
Рикко.Корош, очень корош. Я буду суметь explieier [24]по-немецки. Sachés donc, Mademoiselle [25], ваша милость знай, я был на обед у министр… министр… как называйт этот министр? На такой длинный улица? И большой площадь? {51}
Минна.Я здесь еще ничего и никого не знаю.
Рикко.Ну, министр военный ведомство. Я у него обедаль. Я обедаю у него à l’ordinaire [26], за обед речь зашель про майор Тельхейм et le Ministre m’a dit en confidence, car Son Exellence est de mes amis, et il n’y a point de mystères entre nous [27]. Я хочу говорить: его превосходительность мне секретно поверила, что дело наш майор уже коншается, и коншается хорошо. Министр делал рапорт для король, и король начертал на нем tout-à-fait en faveur du Major. Monsieur, m’a dit Son Excellence, Vous comprenés bien, que tout depend de la manière, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous me connoissés. Cela fait un très-joli garçon que ce Tellheim, et ne sais-je pas que Vous l’aimés? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au Roi ce Tellheim, mais est-ce que l’on sert les Rois pour rien? Il faut s’entr’aider en ce monde; et quand il s’agit de pertes, que ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas un honnèt-homme de nous autres. Voilà le principe, dont je ne me départ jamais [28].
Что вы на это скажет, ваша милость? Бравый шеловек, верно? Ah que Son Excellence a le coeur bien placé! [29]. Он меня заверили au reste [30], если майор еще не получать une Lettre de la main [31]— письмо королевской руки, то сегодня получит infailliblement [32].
Минна.Разумеется, сударь, такое письмо будет весьма радостным для майора фон Тельхейма. И мне бы хотелось заодно с радостным известием назвать ему имя друга, принявшего столь горячее участие в его судьбе.
Рикко.Ваша милость желает мой имя? {52} Vous voyés en moi — ваша милость видит во мне le Chevalier Riccaut de la Marlinière, Seigneur de Pret-au-val, de la Branche de Prensd’or [33]. Ваша милость удивляется узнать, что я из такой высокий и знатный род, qui est véritablement du sang Royal. Il faut le dire, je suis sans doute le cadet lé plus aventureux, que la maison a jamais eu [34]. Я служить с одиннадцать лет. Из-за одного affaire d’honneur [35]я бежаль. Потом был на служба его папского святейшества, республика Сан-Марино {53} , на служба корона польской, Генеральных штатов и, наконец, сюда приехал. Ah, Mademoiselle, que je voudrois n’avoir jamais vu ce pays-là! [36]Если бы меня оставлять на служба Генеральные штаты {54} , я ужо был не меньше полковник. А здесь я навек capitaine {55} , и еще отставной capitaine… [37]
Минна.Как это печально.
Рикко.Oui, Mademoiselle, me voilà reformé, et par-là mis sur le pavé! [38]
Минна.Мне очень жаль.
Рикко. Vous étes bien bonne, Mademoiselle [39]. Нет, здесь не ценят заслуга. Выгнать шоловека, как я, какой разорил себя на эта служба. Двадцать тысяч ливров я вынул из свой карман. И что теперь в мой карман? Tranchons le mot, je n’ais pas le sou, et me voilà exactement vis-à-vis du rien [40].
Минна.Мне всем сердцем жаль вас.
Рикко.Vous étes bien bonne, Mademoiselle, но пословиц говорит: беда тащит за собой родной сестра — qu’un malheur ne vient jamais seul [41], так и со мной arrivir [42]. Какой же Honnèthomme [43]моего происхождения имеет ressource [44], кроме карты. И я играль ошень удашно, пока мне не нужен был удаша. А как он стал мне нушен, Mademoiselle, je joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance [45]. Две недели не быль один день, что они не сорвали мне банк. Вчера тоже три раза сорваль. Je sais bien, qu’il avoit quelque chose de plus, que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines dames… [46]Больше я нишего не хотель сказать. С дамами надо быть галантно. Они и на сегодня invitir [47]меня для revanche, mais — Vous m'entendés, Mademoiselle [48]— надо знайть, на чего жить, раньше чем знайть, на чего играть.
Минна.Я надеюсь, сударь, что…
Рикко.Vous étes bien bonne, Mademoiselle…
Минна (отзывает в сторону Франциску). Франциска, мне искренне жаль этого человека. Как ты думаешь, он не обидится, если я ему предложу немного денег?
Франциска.Не похоже, чтобы обиделся.
Минна.Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш. Признаюсь, я тоже не прочь попонтировать…
Рикко.Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les gens d’esprit aiment le jeu à la fureur [49] {56} .
Минна.Я, конечно, люблю выигрывать и охотно войду в долю с человеком, умеющим играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? И предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?
Рикко.Comment, Mademoiselle, Vous voulés être de moitié avec moi? De tout mon coeur [50].
Минна.Для начала моя доля будет очень скромной… (Достает деньги из шкатулки.)
Рикко.Ah, Mademoiselle, que Vous étes charmante! [51]
Минна.Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму…
Рикко.Donnés toujours, Mademoiselle, donnés!.. [52] (Берет деньги.)
Минна.Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки…
Рикко.Да, ошень солидно. Десять пистоль? Знашит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers [53]. Хотя для треть бы надо шуть больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison [54]с ваша милость, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune [55].
Минна.Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.
Рикко.Зашем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, шестный шеловек между собой.
Минна.Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: