Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания
- Название:Издержки хорошего воспитания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-04817-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания краткое содержание
Издержки хорошего воспитания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Верблюд пользовался успехом. Сначала его пригласила высокая дама, усеянная соломой: она весело представилась вязанкой сена и, жеманясь, попросила не есть ее.
— У меня прямо слюнки потекли, вы такая вкусная, — галантно отозвался верблюд.
Когда инспектор манежа провозглашал: «Кавалеры, вперед!» — верблюд яростно рвался к Бетти с картонной сосиской, фотографией бородатой женщины или другим, какой выпадет, фантом. Иногда он поспевал к ней первым, но обычно гонка не приводила к цели и завершалась бурным внутренним спором.
— Бога ради, — злобно ворчал Перри сквозь зубы, — взбодрись же ты хоть немного! В этот раз я бы успел, если б ты проворней переставлял ноги.
— Да вы бы говорили мне заранее!
— Я говорил, черт тебя дери.
— Здесь шиш чего увидишь.
— Все, что от тебя требуется, — это следовать за мной. Ходить с тобой на пару все равно что таскать за собой куль с песком.
— А вдруг вам надо не вперед, а назад?
— Заткнись! Если эти люди тебя здесь обнаружат, они с тебя шкуру спустят. Лицензию таксиста отберут!
Перри сам удивился тому, как легко сорвалась у него с языка эта чудовищная угроза, но она утихомирила его компаньона — пробормотав: «О господи», он сконфуженно умолк.
Инспектор манежа взгромоздился на крышку рояля и жестом призвал всех к молчанию.
— Призы! — крикнул он. — Подходите сюда!
— Ура! Призы!
Стоявшие кольцом гости стали неуверенно подтягиваться. Недурная собой девушка, отважившаяся взять на себя роль бородатой женщины, трепетала от волнения: она надеялась на награду за не лучшим образом проведенный вечер. Мужчина, который все время демонстрировал на себе рисованные татуировки, держался с краю толпы и отчаянно краснел, слыша от окружающих, что он-то уж точно не останется без приза.
— Дорогие наши циркачки и циркачи, — жизнерадостно объявил смотритель манежа, — уверен, вы согласитесь с тем, что повеселились мы все на славу. Пришло время воздать должное самым достойным, а именно вручить призы. Эту обязанность миссис Таунсенд возложила на меня. Итак, друзья-циркачи, первый приз присужден даме, которая продемонстрировала этим вечером костюм самый эффектный, красивый… — послышался разочарованный вздох бородатой женщины, — и самый необычный. — (Тут насторожила слух вязанка сена.) — Нисколько не сомневаюсь, что все присутствующие единогласно одобрят принятое решение. Первый приз присуждается мисс Бетти Мидилл, очаровательной египтянке, заклинательнице змей.
Гости, в первую очередь мужчины, разразились аплодисментами, и Бетти Мидилл, на оливковых щеках которой проступил красивый румянец, освободили проход, чтобы она вышла вперед за наградой. Одарив награждаемую благосклонным взглядом, смотритель манежа вручил ей огромный букет орхидей.
— А теперь, — продолжал он, оглядываясь по сторонам, — еще один приз: за самый забавный и оригинальный мужской костюм. Без всяких споров награда присуждается гостю-джентльмену, который явился издалека, но, как все мы надеемся, весело проведет у нас долгие дни… Короче говоря, благородному верблюду, чей голодный вид и с блеском исполненный танец доставили всем нам немало удовольствия.
Едва смотритель смолк, раздались оглушительные аплодисменты и приветственные возгласы: все одобряли этот выбор. Приз, большую коробку сигар, положили рядом с верблюдом, поскольку тот, в силу своего анатомического устройства, не мог самостоятельно его принять.
— А теперь, — снова заговорил смотритель манежа, — в довершение котильона устроим-ка бракосочетание Веселья с Безумием! Стройтесь к большому свадебному маршу вслед за прекрасной заклинательницей и благородным верблюдом!
Бетти живо выскочила вперед и обвила оливковой рукой шею верблюда. За парой выстроилась процессия мальчишек, девчонок, деревенских придурков, жирных дам, тощих мужчин, шпагоглотателей, дикарей с Борнео и «безруких чуд»; многие успели изрядно подвыпить и все поголовно, в радостном волнении, взирали на потоки света и красок вокруг, на привычные лица, странно преображенные причудливыми париками и варварской раскраской. Чувственные аккорды свадебного марша в скандальном синкопированном ритме полились, сливаясь в чудную гармонию, из тромбонов и саксофонов — танец начался.
— Ну что, верблюдик, ты рад? — нежным голосом спросила Бетти, делая первый шаг. — Рад ли ты тому, что вступаешь в брак и отныне и навсегда твоей хозяйкой будет очаровательная заклинательница змей?
Передние ноги верблюда загарцевали, выражая самую необузданную радость.
— Священника! Эй! Где же священник? — стали выкрикивать разгоряченные гости. — Кто их обвенчает?
Тут в приоткрытую дверь буфетной быстро высунул голову Джамбо, толстый негр, с испокон веков служивший официантом в клубе «Таллихо».
— О старик Джамбо!
— Давайте его сюда. В самый раз подойдет!
— Ступай сюда, Джамбо. А не окрутишь ли ты для нас одну парочку?
— Чего-чего?
Четверо комиков схватили Джамбо и, сорвав с него передник, отвели к помосту в конце бального зала. Там у него отстегнули воротничок и пристроили задом наперед, на манер пасторского. Процессия выстроилась в два ряда, освободив проход для невесты и жениха.
— Господи боже, — прогрохотал Джамбо, — а у меня и правда даже Библия старенькая прихвачена!
Он извлек из потайного кармана потрепанную Библию.
— Ух ты! Джамбо прихватил Библию!
— Пари держу: бритву тоже!
Заклинательница змей и верблюд дружно проследовали почетной дорожкой к помосту и остановились перед Джамбо.
— Ну, верблюд, где твое разрешение на брак?
Кто-то из соседей толкнул Перри в бок:
— Дай ему какую-нибудь бумажонку. Любая сгодится.
Перри суматошливо порылся в кармане, нашел сложенную бумажку и протолкнул ее в ротовое отверстие верблюда. Джамбо взял бумажку вверх ногами и сделал вид, будто внимательно изучает:
— Ага, специальное разрешение для верблюдов. Ну, верблюд, готовь кольцо.
Перри повернулся внутри верблюда и обратился к своей худшей половине:
— Ради всего святого, дай мне кольцо!
— Нету у меня кольца, — запротестовал усталый голос.
— Есть. Я видел.
— Черта с два я его сниму.
— Снимай, если хочешь жить.
Послышался судорожный вздох, и в руку Перри лег громоздкий булыжник в оправе из меди.
И снова кто-то снаружи толкнул верблюда локтем:
— Отвечай!
— Да! — торопливо выкрикнул Перри.
Мягкий голос Бетти покладисто отвечал на вопросы, и пусть это было не всерьез, Перри слушал как завороженный.
Он просунул булыжник через прореху в верблюжьей шкуре и стал надевать его на палец Бетти, бормоча вслед за Джамбо старые как мир слова. Перри не собирался раскрывать свое инкогнито. Расчет был на то, что удастся вовремя удрать, благо мистер Тейт продолжал держать язык за зубами. Такой солидный молодой человек, как Перри… не повредило бы это будущей юридической практике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: