Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания
- Название:Издержки хорошего воспитания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-04817-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Издержки хорошего воспитания краткое содержание
Издержки хорошего воспитания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лоуис: Ты еще долго будешь тут сидеть?
Джули (подумав)-. От пятнадцати до двадцати пяти минут.
Лоуис: Сделай мне одолжение — сократи до десяти.
Джули (отдавшись воспоминаниям): О Преславная, не припомнишь ли ты студеный день в прошлом январе, когда некая Джули, знаменитая своей улыбкой Пасхального Кролика, собралась выйти из дому, а в доме горячей воды было кот наплакал и юная Джули, бедная крошка, только-только успела наполнить для себя ванну, как вдруг явилась ее злая сестра и сама в ней искупнулась, а юной Джули пришлось заменить омовение втиранием кольдкрема, что и дорого, и чертовски хлопотно?
Лоуис (нетерпеливо): Так ты не поторопишься?
Джули: Чего ради?
Лоуис: У меня свидание.
Джули: Здесь, дома?
Лоуис: Не твое дело.
Джули пожимает плечами — нам видна только верхняя их часть, — отчего по воде пробегает рябь.
Джули: Ну как знаешь.
Лоуис: О господи, да! Свидание у меня здесь, но не совсем дома.
Джули: Не совсем?
Лоуис: Он не зайдет. Заберет меня, и мы отправимся гулять.
Джули (вскинув брови): Так, теперь понятней. Это тот самый книгочей мистер Калкинс. Ты как будто бы обещала маме не приглашать его в дом.
Лоуис (в отчаянии): Ну не глупость ли это с ее стороны? Она его не выносит, потому как он только что развелся. По части опыта мне, конечно, с ней не сравниться, но…
Джули (глубокомысленно): Не позволяй ей дурить тебе голову! Опыт — самый увесистый золотой слиток. Все старики припасают его на продажу.
Лоуис: Мистер Калкинс мне нравится. Мы беседуем с ним о литературе.
Джули: А, так вот почему в последнее время по всему дому разбросаны эти тяжеленные книжищи.
Лоуис: Мистер Калкинс дает мне их почитать.
Джули: Что ж, придется тебе играть по его правилам. С волками жить — по-волчьи выть. А я с книгами покончила. Образования с меня хватит.
Лоуис: Как ты непостоянна! Прошлым летом тебя от книг было не оторвать.
Джули: Если бы я была постоянна, я бы до сих пор питалась теплым молочком из бутылочки.
Лоуис: Да, а бутылочка, скорее всего, была бы моя… А мне нравится мистер Калкинс!
Джули:Я с ним не знакома.
Лоуис: Ладно, так ты поторопишься?
Джули: Да. (Пауза.) Подожду, пока вода не остынет, а потом добавлю горячей.
Лоуис (язвительно): Как интересно!
Джули: Помнишь, как мы играли в «горки»?
Лоуис: Да, в десять лет. Дивлюсь, как это ты до сих пор не играешь.
Джули: Играю. Вот сейчас как раз и начну.
Лоуис: Глупая игра.
Джули (с чувством): Нисколько. Успокаивает нервы. Спорим, ты забыла, как в нее играют.
Лоуис (с вызовом): А вот и нет. Нужно наполнить всю ванну мыльной пеной, а потом сесть на краешек и съехать вниз.
Джули (презрительно качая головой): Ха! Это не все. Съехать надо, не касаясь ванны ни руками, ни ногами…
Лоуис (раздраженно): О господи! Я-то тут при чем? Хочу, чтобы мы больше не снимали этот дом на лето — или же снимали дом с двумя ваннами.
Джули: Можешь купить себе жестяной тазик или пользоваться шлангом…
Лоуис: Замолчи!
Джули (не замечая ее грубого тона): Оставь полотенце.
Лоуис: Что?
Джули: Когда пойдешь, оставь мне полотенце.
Лоуис: Вот это полотенце?
Джули (вкрадчиво): Да, я забыла захватить полотенце.
Лоуис (впервые оглядевшись по сторонам): Ты что, идиотка? У тебя даже халата с собой нет.
Джули (тоже оглядевшись вокруг себя): Ага, похоже что нет.
Лоуис (с нарастающим подозрением): Как же ты сюда добралась?
Джули (со смехом): Наверное… наверное, прошмыгнула. Представь: белая фигура шмыгнула вниз по лестнице и…
Лоуис (шокирована): Ах ты, негодница! Ни гордости, ни чувства собственного достоинства!
Джули: Чего-чего, а этого у меня навалом. Что, думаю, как раз и доказано. Выглядела я хоть куда. В естественном виде я просто прелесть что такое.
Лоуис: Ну, знаешь…
Джули (размышляя вслух): Хорошо, если бы вообще никакой одежды не было. Мне бы стоило родиться язычницей — или где-нибудь среди туземцев.
Лоуис: Ты…
Джули: Вчера мне приснилось, будто какой-то мальчонка принес в церковь на воскресную службу магнит, который притягивал к себе ткани. И со всех прихожан до единого вмиг стянул всю одежду. Они чуть с ума не сошли: рыдали, вопили и дергались так, словно в первый раз увидели, какая у них кожа. Только меня это ни капельки не заботило, а всего лишь развеселило. И мне пришлось ходить с тарелкой для пожертвований, потому что больше никто не соглашался.
Лоуис (сделав вид, что ничего не слышала): Ты хочешь сказать, что, если бы я не пришла, ты побежала бы обратно к себе в комнату го… го… неодетая?
Джули: Au naturel [52] В естественном, натуральном виде (фр.).
куда как приятней.
Лоуис: А если бы кто-то оказался в гостиной?
Джули: До сих пор я ни на кого не наткнулась.
Лоуис: До сих пор! Господи ты боже! И сколько же раз…
Джули: Кроме того, обычно на мне полотенце.
Лоуис (совершенно ошеломленная): Ну и ну! Да тебя надо как следует выпороть. Надеюсь, когда-нибудь ты попадешься. Хорошо бы, когда ты отсюда выскочишь, в гостиной оказалась дюжина священников с женами и дочерьми.
Джули: Стольким гостям в гостиной не поместиться, отвечала Чистюля Кэт с Лохани-стрит.
Лоуис: Вот и ладно. Лохань у тебя полная, можешь в ней поплескаться.
Лоуис решительно направляется к двери.
Джули (встревоженно): Стой! Стой! На халат мне наплевать, а вот без полотенца мне не обойтись. Я не умею вытираться куском мыла и мокрой мочалкой.
Лоуис (твердо): Я не собираюсь идти у тебя на поводу. Вытирайся как знаешь. Можешь покататься по полу, как животные, которые не носят одежду.
Джули (с прежней невозмутимостью): Отлично. Уходи давай!
Лоуис (надменно): Ха!
Джули включает холодную воду и, зажав кран пальцем, направляет параболическую струю на Лоуис. Лоуис спешно ретируется, хлопнув дверью. Джули смеется и выключает воду.
Джули (поет):
С воротничком от «Эрроу» он
С парфюмом «Джер-кисс» она
На свидании в Санта-Фе
От пасты «Пебеко» зубы блестят
В стиле Люсиль на ней наряд
Трам-там-там-там-та однажды они…
Интервал:
Закладка: