Эрнест Хемингуэй - Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море
- Название:Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море краткое содержание
В книгу вошли рассказы, роман «Прощай, оружие!», пьеса «Пятая колонна» и повесть «Старик и море».
Перевод с английского.
Вступительная статья и примечания Б. Грибанова.
Иллюстрации О. Верейского.
Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
80
…одни повисли кверху ногами у какой-нибудь бензоколонки в Милане, других повесили… — Хемингуэй имеет в виду Муссолини, повешенного итальянскими партизанами около бензоколонки в Милане, и тех главарей гитлеровской Германии, которые были казнены после окончания второй мировой войны.
81
Франц-Иосиф (1830–1916) — австрийский император (1846–1916).
82
Младший лейтенант (итал.) .
83
Лейтенант (итал.)
84
Капитан (итал.) .
85
Майор (итал.) .
86
Подполковник (итал.) .
87
Карузо Энрико (1873–1926) — выдающийся итальянский певец.
88
Привет (итал.) .
89
Господин лейтенант (итал.) .
90
…на Сомме. — Сомма — река на севере Франции, район крупных сражений во время первой мировой войны.
91
Недурно (итал.) .
92
Еще нет (франц.) .
93
До свидания, лейтенант (итал.) .
94
VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — Женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.
95
Эвакопункт (итал.) .
96
Военная зона (итал.) .
97
Да здравствует армия! (итал.)
98
Блюдо из макарон (итал.) .
99
Мама моя! (итал.)
100
Спаси тебя бог, Мария (итал.)
101
Носилки! (итал.)
102
Ну как, ничего? (франц.)
103
Ничего (франц.) .
104
Да здравствует Франция! (франц.)
105
Выпад, удар (франц.)
106
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из крупнейших вождей итальянской революционной демократии.
107
Отряд (итал.) .
108
Главный госпиталь (итал.) .
109
Марвелл Эндрю (1621–1678) — английский поэт и сатирик.
110
…каким был бы Христос, если бы Петр спас его в Гефсиманском саду. — Согласно евангельской легенде, Иисус находился с апостолами в Гефсиманском саду, когда туда явился Иуда с вооруженными людьми, которые, по указке Иуды, схватили Иисуса. До этого Иисус предсказал, что апостол Петр, клявшийся ему в верности, трижды отречется от него прежде, нежели пропоет петух.
111
Сладкое (итал.) .
112
Кроаты — хорваты.
113
Плоскогорье (итал.) .
114
Равнина (итал.) .
115
Сестра? (итал.)
116
Да здравствует мир! (итал.)
117
По домам! (итал.)
118
Гельвеция — древнее название Швейцарии.
119
Супружеское ложе (итал.) .
120
В штатском (итал.) .
121
Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. инд.)
122
Час коктейлей (франц.) .
123
Огонь (франц.) .
124
Верующий (франц.) .
125
Таможенная стража (итал.) .
126
Небольшие швейцарские санки (франц.) .
127
Дорожка (франц.) .
128
Род печенья (нем.) .
129
Кислая капуста (франц.) .
130
Кислая капуста (нем.) .
131
Дежурное блюдо (франц.) .
132
«Пятая колонна» («The Fifth Column»). — Пьеса была написана в 1937 году в осажденном Мадриде. По некоторым данным, Хемингуэй во время гражданской войны в Испании помогал республиканской контрразведке. Политические идеи, высказанные им в пьесе, тесно связаны с его знаменитой речью «Писатель и война», произнесенной им 4 июня 1937 года на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей к борьбе с фашизмом. Об этом, в частности, говорит совпадение реплики героя пьесы Филипа Ролингса «Впереди пятьдесят лет необъявленных войн, и я подписал договор на весь срок» со словами Хемингуэя в упомянутой речи: «…всякому писателю, захотевшему изучать войну, есть, и долго еще будет, куда поехать. Впереди у нас, по-видимому, много лет необъявленных войн».
«Пятая колонна» была впервые опубликована в сборнике «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано для этого сборника. Отдельным изданием пьеса была выпущена в 1940 году в связи с постановкой в Нью-Йорке в театре Гильд Инк.
133
Предисловие было написано для однотомника «The Fifth Column and the First Forty Nine Stories», 1938 («Пятая колонна и первые сорок девять рассказов»), где впервые была опубликована пьеса.
134
Вассарская кукла — то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).
135
Университетский городок, Касо-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли ожесточенные бои с фашистами, осаждавшими город.
136
Сто тринадцатый (исп.) .
137
Привет, товарищ (исп.) .
138
Маркони Гульельмо (1874–1937) — известный итальянский инженер и предприниматель, один из изобретателей радио.
139
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ командир (исп.) .
140
Здесь: слушаюсь (исп.) .
141
Можно? (исп.) .
142
Добрый день (исп.) .
143
Норт Джозеф — американский публицист, общественный деятель, член Коммунистической партии США. Во время войны в Испании был там в качестве корреспондента американской коммунистической прессы.
144
Батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся в рядах Интернациональной бригады.
145
Иден Антони (р. 1897 г.) — английский политический деятель, в 1935–1938 гг. был министром иностранных дел Великобритании, проводил политику «умиротворения» фашистских агрессоров.
146
Не слишком трудно (нем.) .
147
В четверть первого (нем.) .
148
Есть новости? — Кое-что есть (исп.) .
149
С целым зверинцем (нем.) .
150
Управление безопасности (исп.) .
151
Ну, как? (нем.) .
152
Хорошо (нем.) .
153
Арлен Майкл (р. 1895 г.) — английский писатель, автор популярных романов, в частности, широко известного тогда романа «Зеленая шляпа».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: