Луи-Фердинанд Селин - Север
- Название:Север
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фоліо
- Год:2003
- Город:Харків
- ISBN:966-03-2121-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи-Фердинанд Селин - Север краткое содержание
По обожженной войной Европе скитаются четверо: сам Селин, его жена Лили, друг Ле Виган и кот Бебер, ставший самым знаменитым котом во французской литературе. Это главные действующие лица, все остальные – эпизодические персонажи: генералы без армий, начальники разбомбленных вокзалов, жители разрушенных немецких городов и деревень, беженцы, потерянные родителями дети, животные, огромное и скорбное шествие живых и мертвых, и все они – вместе с Селином – свидетели Апокалипсиса, где писатель, по его признанию, «и есть хроникер спектаклей Всемирного Театра Гиньолей».
Север - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Поль-Антуан Кусто (1906–1958) – журналист, редактор коллаборационистской газеты «Же сюи парту», главным редактором которой он стал в 1943 году, после ухода с этого поста Робера Бразильяка. Весной 1945 года Кусто был арестован, осужден и в ноябре 1946 года приговорен к смерти, однако через год был помилован. Умер от рака 17 декабря 1958 года. В то время когда Селин писал свои романы, Кусто уже стал членом редколлегии газеты «Ривароль», со страниц которой яростно нападал на Селина, которого обвинял в продажности и предательстве. Именно поэтому в своей трилогии Селин часто объединяет Кусто с Сартром, так как последний также обвинял Селина в продажности.
59
Подземка (нем.).
60
Черт! (нем.).
61
Пригород Парижа.
62
Лагерной (нем.).
63
Станции парижского метро.
64
Ostarbeiter – восточный работник (нем.)
65
Пикпюс – название бывшей деревни, располагавшейся к востоку от Парижа, присоединенной к пригороду Сент-Антуан (1786), и название одного из кварталов Парижа (12-й округ). Кроме того, это название четырех католических организаций: кающиеся братья Назарета или Пикпюса, кающиеся монахи Третьего Ордена Пикпюса, Братья Святого Сердца Иисуса и Марии, и монахи того же ордена (основанного в 1601 г.). Именно в монастыре кающихся монахов Третьего Ордена Пикпюса, расположенного по соседству с площадью Трона, были похоронены 1305 человек, гильотинированных на этой площади во время Революции.
66
Жак Маркс Норвэн (1769–1854) – французский историк, служивший у Наполеона I.
67
Антуан Лабаррак (1777–1850) – французский химик и фармацевт.
68
Министерство здравоохранения (нем.).
69
Хорошо!.. хорошо!.. А это кто? (нем.).
70
Прочь! прочь! (нем.).
71
О деле Жоановиси Селин также упоминает и в своем романе «Из замка в замок». Жоановиси (он же господин Жозеф) во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 году был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозерс), где сколотил новое состояние. В 1957 году снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года. После этого он прибыл в Марсель, где был заключен в тюрьму Бомет. На этот «карантин» и намекает Селин.
72
Намек на вышедший в 1956 году французский перевод мемуаров герцогини Виндзорской.
73
14 июля – национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
74
Ах, что же еще? (нем.).
75
Heinkel – название одного из немецких заводов по производству военных самолетов.
76
Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.
77
Ландштурм – ополчение 2-го разряда в Германии.
78
Flakabwehr – противовоздушная оборона (нем.).
79
Название старинного парка в окрестностях Потсдама.
80
Видимо, Селин имеет в виду Фридриха II (Великого) (1712–1786) – короля Пруссии с 1740 по 1786 год, который приглашал к своему двору Вольтера и других французских ученых и философов.
81
Вардар – река, протекающая по территории Югославии и Греции, долина которой была театром многочисленных военных действий во время Первой мировой войны.
82
Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.
83
Перришон – тип забавного буржуа, герой книги Эжена Лабиша (1815–1888) «Путешествие Перришона».
84
Служебное подразделение (нем.).
85
Ротмистр (нем.).
86
Паралич обеих нижних или верхних конечностей.
87
Далее в романе Селин уже называет Марию-Терезу «сестрой» фон Лейдена.
88
«Сигнал» – периодическое издание на французском языке, выходившее во время войны два раза в месяц и издававшееся немецкими пропагандистскими службами, во главе которых стоял Геббельс.
89
Блез де Монлюк (1502–1577) – маршал Франции, автор знаменитых «Мемуаров», которые Генрих IV называл «настольной книгой солдата».
90
Landrat (нем.) – ландрат, окружной начальник.
91
Франсуа Мансар (1598–1666) – французский архитектор. Считается предтечей французского классицизма. Именно он первым стал активно использовать мансарду.
92
Имеется в виду Отзыв Нантского Эдикта, подписанный в 1685 году Людовиком XIV. Как известно, сам Нантский Эдикт был подписан в 1598 году Генрихом IV, он положил конец религиозным войнам и гарантировал всем протестантам свободу вероисповедания.
93
Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству внутренних дел. Покончил с собой в октябре 1945 года.
94
Имеется в виду Поль Фредонне, который во время войны перебрался в Германию и каждый вечер на волнах Радио-Штутгарт вел пропагандистские передачи на французском языке. Был расстрелян в августе 1945 года.
95
Гота – город в Германии, где с 1764 года издавался «Альманах Готы», в котором указывались генеалогические корни и род занятий всех знатных семей.
96
Здесь Селин говорит о троих, однако дальше, по ходу повествования, французов останется только двое.
97
Обед, ужин (нем.).
98
Господин Омэ – персонаж романа Флобера «Мадам Бовари», аптекарь из маленького городка, мелкий буржуа, щеголяющий своим свободомыслием и антиклерикализмом.
99
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель, известный своим произведением «Сцены из жизни богемы», по которой впоследствии Пуччини поставил оперу «Богема».
100
Ливерная колбаса (нем.).
101
Орас де Карбуччиа – журналист из числа парижских «интеллектуалов-коллаборационистов».
102
Интервал:
Закладка: