Редьярд Киплинг - Сталки и компания
- Название:Сталки и компания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)a95f7158-2489-102b-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 978-5-8370-0482-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Сталки и компания краткое содержание
У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом «Сталки и компании». Именно главный герой этой книги – «великий человек столетия», хулиган и хитрец Сталки – вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера.
Сталки и компания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Роман «Сталки и компания» остается ядром этого корпуса текстов. Киплинг публиковал рассказы о школе в разных журналах с 1897 по 1929 годы. Первый раз отдельной книгой – рассказы превратились в главы романа – «Сталки» появился в 1899 году. Второе издание, вышедшее в 1929 году, называлось «Сталки и компания, полный вариант», и в нем, кроме девяти первоначальных, было еще пять глав. Настоящий перевод выполнен по первому изданию.
Бывает, однажды запущенное событие, как бильярдный шар, бьется от бортика к бортику по ткани истории. В 1878 году трое мальчишек, сговорившись, отметелили вора-старшеклассника. И вот: огромный сюжет в английской культуре – воспоминания, роман, тома исследований, – сюжет в русской культуре – роман, фильм, слово и сам образ Сталкера – неотъемлемые части русского сознания. В конечном итоге – эта конкретная книга, которую вы держите в руках. В конечном ли? Может быть, шар еще не в лузе.
Вадим Левенталь
Примечания
1
«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1 (прим. перев.)
2
Перевел Николай Голь.
3
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода (прим. ред.)
4
Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
5
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.
6
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.
7
Pax (лат.) – мир.
8
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
9
A tergo (лат.) – сзади.
10
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
11
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
12
Замок в Дублине – место заседания правительства.
13
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»
14
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
15
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
16
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.
17
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».
18
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.
19
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
20
Aujourdui (фр.) – сегодня.
21
Parceque je (фр.) – Потому что я...
22
Pence (фр.) – думаю.
23
Suivi (фр.) – следить.
24
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
25
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
26
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.
27
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
28
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
29
Послание к Титу 1:12.
30
Деяния 25:12.
31
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
32
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
33
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
34
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
35
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.
36
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
37
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
38
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
39
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
40
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
41
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.
42
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.
43
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».
44
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).
45
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».
46
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.
47
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».
48
Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.
49
Цитата из «Страданий Хэндли».
50
Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.
51
Placete (лат.) – зд.: ты доволен.
52
Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».
53
Actum est (лат.) – дело закончено.
54
Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.
55
Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.
56
Habet! (лат.) – попал!
57
В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.
58
Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.
59
Послание к Ефесянам 4:26.
60
Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.
61
Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.
62
Cave (лат.) – на страже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: