Редьярд Киплинг - Сталки и компания
- Название:Сталки и компания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)a95f7158-2489-102b-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 978-5-8370-0482-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Сталки и компания краткое содержание
У русского читателя наконец-то появилась возможность прочесть качественный перевод одного из лучших произведений Редьярда Киплинга. В этом почти автобиографическом романе рассказывается о веселой и многотрудной жизни учеников английской частной школы. Аркадий Стругацкий был настоящим фанатом «Сталки и компании». Именно главный герой этой книги – «великий человек столетия», хулиган и хитрец Сталки – вдохновил братьев Стругацких на создание образа Сталкера.
Сталки и компания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»
64
Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).
65
Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).
66
Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).
67
Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.
68
Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.
69
Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).
70
Песнь Песней 7:5.
71
Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.
72
En route (фр.) – по пути.
73
Ipso facto (лат.) – по факту.
74
Summa (лат.) – в итоге.
75
«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).
76
Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.
77
Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.
78
Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).
79
«Свой журнал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.
80
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
81
Mes enfants (фр.) – дети мои.
82
Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.
83
Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI
84
Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.
85
Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.
86
Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.
87
Sotto voce (ит.) – вполголоса.
88
Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.
89
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).
90
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).
91
Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»
92
Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.
93
Oratia directa (лат.) – прямая речь.
94
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.
95
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
96
Лука, 7:12.
97
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.
98
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.
99
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».
100
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.
101
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.
102
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.
103
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).
104
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.
105
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.
106
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».
107
Афридии – группа афганских племен.
108
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.
109
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.
110
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.
111
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.
112
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.
113
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
114
Бытие I:I.
115
Ев. от Марка, 5.
116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
118
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: