Сильвия Эштон-Уорнер - Времена года
- Название:Времена года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ПРОГРЕСС»
- Год:1979
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Эштон-Уорнер - Времена года краткое содержание
Роман представляет собой наиболее значительное произведение известной новозеландской писательницы. Здесь повествуется о жизни маорийской деревни, о нелегкой судьбе маорийской молодежи. Рассказ ведется от лица школьной учительницы. Книга построена на живом и интересном материале, позволяющем ближе узнать далекую страну.
Времена года - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А сейчас, с вашего позволения, я уеду, чтобы успеть на самолет. Я хочу поблагодарить вас за все разговоры, которые мы вели, за то, что вы утешали меня и сочувствовали мне целый год... я хочу сказать, больше года ровно на одну весну... и, хотя я доказала свою полную никчемность, то малое, что мне все-таки удалось сделать для своих учеников, я сделала только благодаря вам, я не могла бы жить такой полной жизнью без вас. Я вообще не могла бы жить без вас. Если это имеет хоть какое-нибудь значение.
Вот и все... до свидания. Мы провели вместе столько часов, мы провели вместе весь этот год, не забывайте меня и скажите директору – сейчас я впервые произнесу эти слова, – что я люблю его.
Снова оглушительные аплодисменты! Цветы шелестят лепестками, крики «ура!». Я выезжаю из ворот, а хор из сотен – из тысяч! – цветочных голосов поет: «Она такая славная девчонка»...
«Моноваи» не содрогается от ударов океанских волн, как мое перегруженное утлое суденышко. «Моноваи» уверенно держится на воде, и никакие препятствия не в силах остановить его бег; это настоящий корабль, он до конца использует свои возможности, как властный директор школы, который не сомневается в правильности избранного пути. Правда, «Моноваи» непрерывно вспенивает морскую воду за кормой, и нескончаемый поток цветов из пены следует за ним по пятам, но он настойчиво продвигается к цели, которую поставил перед собой. Добрый, упорный, заботливый, одержимый мечтой, которая влечет его вперед.
Я задумчиво расправляю страницы письма Юджина, и в эту минуту из моей груди вырывается вздох, один из моих прежних, необъяснимых, незабываемых вздохов. Правда, я вижу вожделенный вопрос, вопрос, который пронизывал всю мою жизнь, как пронизывает сонату одна повторяющаяся фраза, хотя этот вопрос никогда не был произнесен. И я все еще не знаю, как он звучит.
Мне очень трудно ответить. Я так неопытна. Я вновь разворачиваю письмо и нахожу это место: «Ты да я и сын, любовь моя».
И произношу единственные слова, которые в силах произнести:
– Я хранила тебе верность. По-своему.
По-своему...
– Что случилось, что случилось, малышка?
Высокий мужчина, достаточно некрасивый и без тяжелых очков в роговой оправе, становится на колени, чтобы сравняться со мной ростом, и треплет меня по подбородку. Слезы выливаются из моих глаз и бегут по щекам.
– Они... они наступили на мою больную ногу... взяли и наступили. Они.
Он опускается на низенький стул у себя в кабинете, сажает меня на колени и прячет мою черную голову у себя под подбородком. Идет снег, снег падает на «огромный город в дымке».
– Ну-ка... ну-ка... посмотрите на мою славную девочку.
1
Все стихотворные цитаты и эпиграфы в переводе И. М. Левидовой.
2
Пакеха – белый (маорийск.) . – Прим. автора.
3
Дедушка, бабушка, няня (маорийск.) .
4
М. Кольридж, «К памяти».
5
Маорийский танец.
6
Мокопуна – внук (маорийск.).
7
Маорийская деревня.
8
Вполголоса (итал.).
9
Фигурка, которой маори украшают Дом собраний.
10
Фрэнсис Томпсон (1859-1907) – английский поэт.
11
Веранда (маорийск.) .
12
Танги – маорийские похороны.
13
Дж. М. Хопкинс, стихотворение 74.
14
Перламутровая раковина (маорийск.) .
15
Дж. М. Хопкинс. «Покой».
16
Маорийский танец.
17
Эйдетизм – способность надолго сохранять в памяти живой образ предмета.
18
Взрыв (франц.).
Интервал:
Закладка: