Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие
- Название:Том 6. Лорд Эмсворт и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-860-95212-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие краткое содержание
В этот том вошли произведения П. Г Вудхауза, герои которого, переходящие из романа в роман, становились фольклорными, как Шерлок Холмс и герои Диккенса. Предлагаем вниманию читателя романы и рассказы о лорде Эмсворте и его свинье Императрице.
Том 6. Лорд Эмсворт и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель. С 1868 по 1894 гг. был четыре раза премьер-министром. Возглавлял партию либералов.
7
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — президент США в 1901–1909 гг.
8
Паштет из гусиной печенки (франц.).
9
Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский авантюрист. Терпин, Ричард (1705–1739) — английский разбойник. Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
10
Виоле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879) — французский историк архитектуры, реставрировавший готические здания.
11
… к началу Тюдоров — первый из Тюдоров, Генрих VII, стал королем в 1485 г.
12
только в этом романе у лорда Эмсворта есть дочь, леди Милдред, жена полковника Манта.
13
…ни мак, ни мандрагора… — см. «Отелло» III, 3.
14
немного поспишь… — Эш перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
15
… ты едешь быстрее… — стихи Киплинга. На самом деле: «…когда ты один».
16
Граф, лорд, пэр. — В Великобритании титул наследует только один человек, старший сын. Если сыновей нет, теперь (с 1967 года) наследует старшая дочь. Если детей нет вообще, он переходит к самому близкому родственнику мужского пола по нисходящей линии. Все остальные представители рода носят не титул, а фамилию (в данном случае — Трипвуд). Иногда старший сын при жизни отца носит титул пониже; здесь это старший сын лорда Эмсворта, лорд (виконт) Бошем. Титулов, дающих право называться лордом и заседать в верхней палате парламента, пять: барон, виконт, граф, маркиз, герцог. Как члены палаты лордов, все они именуются пэрами (равными). В палату лордов не входят баронеты и рыцари; называются они сэра-ми+ имя и фамилия (сэр Грегори Парслоу-Парслоу). Жены всех титулованных лиц — леди, причем слово это ставится перед титулом; так, покойная жена лорда Эмсворта была леди Эмсворт. А вот дочери имеют право именоваться «леди» только начиная с графа; слово это ставится перед именем и остается навсегда, за кого бы она ни вышла замуж. Поэтому сестры лорда Эмсворта — леди Констанс (оба ее мужа нетитулованные), леди Гермиона и т. п. Леди Джорджиана — замужем за маркизом, поэтому ее можно называть «леди Олсоп», как, впрочем, и жен баронета (леди Фиш, леди Гарленд). Если мы употребляем не общее слово «лорд», а конкретное — барон, граф и т. п., имя рода присоединяется по-английски предлогом «of»: Earl of Emsworth — как бы «граф Эмсворта» (ср. «король Англии»). Обычно это переводят прилагательным — граф Эмсвортский (ср. «король английский»).
17
…убившего в Тауэре несчастных принцев. — Речь идет об Эдуарде V (1470—83) и Ричарде (1474—83), детях Эдуарда IV Йорка, убитых в 1483 году, вероятно — по приказанию Ричарда III(1452— 85, король 1483—85).
18
Сладость и свет. — Словосочетание это стало сравнительно привычным с тех пор, как его употребил поэт и критик Мэтью Арнольд (1822–1888), но сам он взял его у Свифта.
19
…в раннероманском стиле — норманы завоевали Англию в 1066 г.
20
Беннокберн — место, где шотландцы нанесли поражение англичанам 24 июня 1314 г.
21
Сэр Уильям Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за независимость, как и Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I.
22
…обещал его Величеству — в те годы, когда Вудхауз написал этот рассказ (впервые напечатан в 1924 г.), королем Англии был Георг V (1910–1935), дедушка нынешней королевы.
23
Надломленная трость — см. Евангелие от Матфея, 12: 30; восходит к Книге пророка Исайи 42: 3.
24
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский мыслитель, писатель и лексикограф.
25
Шрусбери — столица графства Шропшир. Шропшир граничит с Уэлсом и расположен к северо-западу от Лондона, по английским масштабам—далеко.
26
…вижу на стене писмена — см. Дан.5: 5 и далее.
27
Иевуссеяне и амалекитяне — племена, обитавшие в Ханаане, враги Израиля. Часто упоминаются в Библии.
28
…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.
29
Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.
30
… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.
31
«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).
32
Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.
33
Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).
34
Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.
35
…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.
36
Герой-любовник (франц.).
37
Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.
38
Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).
39
Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».
40
заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.
41
Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.
42
Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.
43
Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.
44
Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.
45
Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: