Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие
- Название:Том 6. Лорд Эмсворт и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-860-95212-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 6. Лорд Эмсворт и другие краткое содержание
В этот том вошли произведения П. Г Вудхауза, герои которого, переходящие из романа в роман, становились фольклорными, как Шерлок Холмс и герои Диккенса. Предлагаем вниманию читателя романы и рассказы о лорде Эмсворте и его свинье Императрице.
Том 6. Лорд Эмсворт и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.
47
…сравнил ревность… — См. «Отелло» 111,3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».
48
…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.
49
Омлет с грибами (франц.).
50
Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.
51
Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.
52
Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.
53
Хозяйка замка (франц.).
54
Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.
55
Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
56
подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Тенни-сона «Мерлин».
57
Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.
58
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
59
Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.
60
Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).
61
…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».
62
Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».
63
Тушеная (франц.).
64
Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.
65
Знатность обязывает (франц.).
66
Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».
67
История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.
68
Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
69
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
70
Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.
71
Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.
72
Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).
73
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIIIвеку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А.Тэффи (1872–1952) — поговорку о раке.
74
…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
75
Мятный ликер (франц.).
76
Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.
77
…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.
78
…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).
79
Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал Своим избранникам (Земля Обетованная).
80
Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
81
Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение "Геспера"».
82
Глухой аспид — Пс. 57: 5.
83
Такой же всадник слабый — см. «Генрих IV», ч. II,I, 1. Пер. Е. Бируковой.
84
Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
85
Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.
86
Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
87
О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету» V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
88
Обеденном зале (франц.).
89
Полцарства за свинью — см. «Ричард III»,V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-том-нике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».
90
Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
91
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
92
Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.
93
Огненная печь — см. там же, гл. 3.
94
Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Тен-нисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
95
Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).
96
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — См. Мтф. 8: 22 и соответствующие места из других евангелий.
97
Светская дама (франц.).
98
Соломон и царица Савская — см. 3 Книгу Царств, гл. 10.
99
послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
100
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: