Пэлем Вудхауз - Том 13. Салли и другие
- Название:Том 13. Салли и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-94297-056-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 13. Салли и другие краткое содержание
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
Том 13. Салли и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чувства переполнили его, и он замолчал, чтобы перевести дух.
— Но, мистер Троттер! — взволнованно произнесла тетя Далия. — Вы же не уедете сегодня до обеда?
— Уедем. Думаете, я соглашусь вытерпеть еще один обед этого вашего французского кухмистера?
— Но я надеюсь, вы не уедете, прежде чем мы с вами не уладим дело насчет покупки «Будуара»? Может быть, вы уделите мне пять минут для разговора в библиотеке?
— Нет времени. Я должен заехать в Маркет-Снодсбери и обратиться к врачу. Вдруг он сможет что-то сделать, чтобы унять боль. Вот здесь, — пояснил Л.Дж. Троттер и ткнул пальцем в область четвертой жилетной пуговицы.
— Ай-яй-яй, — покачала головой тетя Далия.
И я тоже покачал головой. Но больше никто из присутствующих не выразил сочувствия, причитающегося каждому страждущему. Флоренс во все глаза, сколько у нее их было, упивалась зрелищем Перси Горринджа, а Перси заботливо склонился над мамашей Троттер, которая сидела с таким видом, будто чудом осталась жива после взрыва бомбы.
— Идем, маман, — проговорил Перси, поднимая ее на ноги. — Я смочу тебе виски одеколоном.
И с укоризненным взором в сторону Л.Дж. Троттера бережно повел ее вон из столовой. Сыночек — лучший друг женщины.
На лице у тети Далии все еще оставалось выражение ужаса. Я понимал, о чем она думает. Отпусти она сейчас этого Троттера в Ливерпуль, и все погибло. Такие тонкие сделки, как продажа дамского еженедельника покупателю, пропитанному апатией потребительского спроса, по почте не заключаются. Необходимо иметь его под рукой, обнимать за плечики и давить своим обаянием.
— Дживс! — воскликнул я, сам не зная почему, на самом-то деле я не видел, чем бы он мог помочь.
Дживс почтительно ожил. На протяжении всех последних речей и объяснений он стоял в глубине сцены с отчужденным, отсутствующим видом, который он всегда принимает, если оказывается при массовках кто-во-что-горазд, в которые понятие благопристойности не позволяет ему вмешиваться. Я сразу воспрял духом, увидев с его стороны готовность сплотить ряды.
— Не позволительно ли мне будет внести предложение, сэр?
— Да, Дживс?
— Мне представляется, что тут мистеру Троттеру может принести облегчение один из моих утренних бальзамов.
В горле у меня заклокотало. Я его понял.
— Вы имеете в виду те смеси, которые вы приготавливаете для меня, когда этого требует состояние моих мозгов?
— Вот именно, сэр.
— То есть ваши смеси подействуют, если залить их в рот мистеру Роттеру, вернее сказать, наоборот?
— О да, сэр. Они оказывают действие непосредственно на внутренние органы.
Этого мне было достаточно. Я убедился, что Дживс, как всегда, тетигистит эти, как их, ремы. [61] …тетигистит эти, как их, ремы. — Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.
Я спросил у Троттера:
— Вы слышали?
— Ничего я не слышал. Думаете, что при такой боли… Я остановил его властным жестом.
— Ну, так слушайте теперь, — объявил я. — Бодритесь, Л.Дж. Троттер! Прибыли морские пехотинцы Соединенных Штатов. Никакой врач вам не нужен. Ступайте с Дживсом, и он приготовит вам смесь, которая вернет ваш живот в пик сезонной формы, не успеете вы выговорить «Лемуэль Генгульфус».
Он оглянулся на Дживса с безумной догадкой во взоре. У тети Далии, я услышал, перехватило дыхание.
— Это правда?
— Да, сэр. Могу гарантировать успех. Л.Дж. Троттер звучно охнул.
— Идемте, — кратко вымолвил он.
— Я с вами, — сказала тетя Далия. — Буду держать вас за ручку.
— Одно только предупреждение, — остановил я их на пороге. — Сначала, когда вы проглотите содержимое стакана, у вас возникнет минутное ощущение, будто вас поразила молния. Не обращайте внимания. Это все входит в целительный процесс. Последите только за своими глазами, а то они выскочат из орбит и ударятся о стену.
И они вышли из столовой, оставив меня наедине с Флоренс.
Странно, но факт, что среди сутолоки и суеты последних событий, когда люди постоянно приходили и уходили по двое, по трое, а в случае Спода — по одному, я совершенно не задумывался о том, что неизбежно настанет момент, когда я и эта девица останемся с глазу на глаз в так называемом solitude ‘а deux. [62] Одиночество вдвоем (франц.).
И вот теперь, когда это случилось, растерялся, не зная, с чего начать разговор. Но я все-таки попытал удачи, воспользовавшись тем же приемом, что и раньше, когда пришлось завязывать разговор с Л.Дж. Троттером.
— Передать вам сосиску? — предложил я.
Она ответила отрицательным жестом. В том смысле, что ее душевное волнение невозможно унять сосисками.
— О, Берти, — только произнесла она и смолкла.
— Или кусок ветчины?
Флоренс покачала головой. Спрос на ветчину оказался так же невысоким.
— О, Берти, — повторила она.
— Я здесь, перед вашими глазами, — отзываюсь, чтобы ее подбодрить.
— Берти, я не знаю, что делать.
И снова отключилась. Я стою, жду, что дальше. Мелькнувшую было мысль предложить еще и порцию рыбы я сам отверг. Дурацкое занятие — перебирать все, что значится в меню, словно какой-нибудь официант перед нерешительной посетительницей.
— Я чувствую себя ужасно, — говорит она.
— А вид у вас цветущий, — заверил я ее, но она отмахнулась и от этого тонкого комплимента.
Снова наступило молчание. А потом у нее все-таки вырвалось:
— Из-за Перси.
Я в эту минуту жевал тост, но тут галантно положил его обратно на тарелку.
— Из-за Перси? — переспросил я.
— О, Берти, — в который раз повторила Флоренс. И судя по тому, как дергался у нее кончик носа, она была вне себя. — Все это… что сейчас произошло… когда он сказал, что не огорчит девушку, которую любит… и я поняла… на что он пошел ради меня…
— Я с вами совершенно согласен, — сказал я. — Благородный поступок.
— …со мной что-то произошло. Я словно впервые увидела настоящего Перси. Конечно, я всегда восхищалась его интеллектом, но это — совсем другое. Мне открылась его душа, я увидела…
— Как она прекрасна, да? — подсказал я ей. Флоренс глубоко-глубоко вздохнула.
— Я была сражена. Потрясена. Я поняла, что он — воплощенный Ролло Биминстер в жизни.
Мгновение я не мог сообразить, кто это. Потом вспомнил.
— О, а, да. Вы не успели мне подробнее рассказать о нем, только, что он пришел в отчаяние.
— Это в самом начале, до того как они с Сильвией помирились.
— Они, значит, все-таки помирились?
— Да. Она заглянула ему в душу и поняла, что никого другого для нее не существует.
Я уже упомянул, что в то утро сообразительность моя достигла высшей точки, и в этих ее словах я уловил отчетливый призвук про-персивальских (на сегодняшний день) настроений. Я мог, конечно, ошибаться, но думаю, что не ошибался. И эти настроения я оценил как благоприятные, заслуживающие дальнейшего внедрения. Как справедливо заметил Дживс, в людских делах бывают спады и подъемы, на гребне приносящие удачу. [63] …на гребне приносящие удачу. — Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Интервал:
Закладка: