Владимир Набоков - Лолита. Сценарий
- Название:Лолита. Сценарий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Классика
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-9985-0569-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Лолита. Сценарий краткое содержание
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы; Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по- новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Лолита. Сценарий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гумберт. Ее мать больна. Мы очень устали.
Ваткинс. Мистер Свун!
Появляется Свун, другой отельный служащий.
Ваткинс. Что слышно о докторе Лаве [62] В оригинале — Love (любовь).
? Он телефонировал?
Свун. Да, он отменил свою бронь.
Ваткинс. А как обстоит дело с семьей Блисс [63] В оригинале — Bliss (блаженство).
?
Свун. Они намерены сегодня освободить номер.
Ваткинс (к Гумберту). Раз так, я могу поселить вас в номере триста сорок два. Но там имеется только одна кровать.
Гумберт. В таком случае, может быть, вы поставите дополнительную кровать?
Ваткинс. Нет ни одной свободной, но мы что-ни- будь придумаем позднее.
Гумберт. Хорошо, я беру номер.
Ваткинс. Наши кровати довольно
(открывает журнал регистрации постояльцев)
широкие. Прошлой ночью на такой кровати у нас уместилось трое докторов, и тот, что спал посредине, был весьма упитанный
(протягивает Гумберту конторское перо, так как его собственное застопорилось)
джентльмен. Коридор на третьем этаже.
Дядя Том, с чемоданами и ключом, занят отпиранием двери номера. Он возится с ключом.
Лолита. Смотри, это ведь номер нашего дома — триста сорок два.
Гумберт. Забавное совпадение.
Лолита. Да, очень забавно. Знаешь,
(смеется)
прошлой ночью мне приснилось, что мама утонула в Рамздэльском озере.
Гумберт. Неужели? Комната.
Двуспальная кровать, зеркало, двуспальная кровать в зеркале, зеркальная дверь стенного шкафа, такая же дверь в ванную, чернильно-синее окно, отраженная в нем кровать, та же кровать в зеркале шкафа, два кресла, стол со стеклянным верхом, два ночных столика, между ними двуспальная кровать: точнее, большая кровать полированного дерева с бархатистым покрывалом пурпурного цвета и четой ночных ламп под оборчатыми красными абажурами.
Гумберт дает старику Тому один доллар, подзывает его обратно и дает еще один. Том уходит с ухмылкой признательности на лице.
Лолита (динамически гримасничая). Как же так — мы оба будем спать здесь?
Гумберт. Я просил у них отдельную комнату или хотя бы добавочную койку — для тебя или для меня, если хочешь.
Лолита. Ты с ума сошел.
Гумберт. Почему же, моя дорогая?
Лолита. Потому, мой дорогой, что, когда дорогая мама узнает, она с тобой разведется, а меня задушит.
Она стоит напротив зеркальной двери шкафа, с удовольствием щурясь на свое отражение. Гумберт садится на краешек низкого кресла, нервно потирает ладони и обращается к ее довольному отражению.
Гумберт. Послушай меня, Ло. Давай установим кое- что раз навсегда. Я твой приемный отец. В отсутствие твоей матери я отвечаю за твое благополучие. Нам придется много быть вместе. И поскольку мы небогаты, мы не сможем
(привстает и подхватывает свой плащ, который соскочил с крючка)
всегда занимать две комнаты.
Лолита. Ладно, ладно. Мне нужна моя расческа.
Гумберт пробует ее обнять — так, невзначай, капля сдержанной нежности перед ужином.
Лолита. Слушай, я предлагаю похерить игру в поцелуи и пойти жрать.
Он открывает чемодан с вещами, которые купил для нее.
Гумберт. Кстати, здесь несколько платьев и вещиц, которые я купил для тебя в Паркингтоне.
«Ах, мечта мечты моей! Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах». Она поднимает за рукавчики кофточку, вытаскивает медленную змею блестящего пояска и примеряет его на себе. «Затем она вкралась в ожидавшие ее объятия, сияющая, размаянная, ласкающая меня взглядом нежных, таинственных, порочных, равнодушных, сумеречных глаз — ни дать ни взять банальнейшая шлюшка. Ибо вот кому подражают нимфетки — пока мы стонем и умираем». Их поцелуй прерывается стуком в дверь. Старик Том входит с вазой великолепных роз.
Гумберт. Вот это да! От кого цветы? Том. Я не знаю.
Гумберт. Что значит, не знаете? От управляющего гостиницы?
Том. Не знаю. Мне дали их на цветочной стойке для мистера —
(сверяется с карточкой) мистера Гомберга и его маленькой девочки.
Дядя Том уходит, приняв четвертак.
Гумберт (выдергивает карточку из букета). Похоже, на этой цветочной выставке переизбыток роз. Терпеть не могу цветы. И еще я не терплю, когда мое имя коверкают.
Лолита. О, ведь они изумительны!
(Цветы, конечно же, послал давний поклонник маленькой Долорес, Клэр Куильти, которого мы вскоре сможем мельком увидеть.)
Ресторан отеля.
Претенциозные фрески на стенах изображают охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества животных, дриад, кипарисов и портиков.
Лолита (обозревая фрески). И что все это значит?
Гумберт. Ах, мифологические сцены на новый лад. Плохое искусство, во всяком случае.
Лолита. А что значит плохое искусство?
Гумберт. Продукт посредственного, неоригинального художника. Взгляни на этого отвратительного единорога. Или это кентавр?
Лолита. Он вовсе не отвратительный. Он чудный.
Подавальщица приносит еду.
Конец ужина.
Гумберт достает пузырек со снотворными пилюлями, откупоривает его и наклоняет над ладонью. Он подносит пустую горсть ко рту и делает вид, что глотает.
Лолита. Лиловые пилюли — из чего они?
Гумберт. Витамин П. Из вод пурпурных морей и пушка персиков, из перьев райских птиц. Из болотных орхидей. Из Приапова вертограда.
Лолита. Слишком уклончиво. Дай мне одну сейчас же.
Гумберт. Держи.
Он выпускает из ладони в ее нетерпеливую, чашечкой поднесенную руку пилюлю.
Лолита (проглатывая). Могу поспорить, что это приворотное зелье.
Гумберт. Боже милосердный! Что ты знаешь о приворотных зельях?
Лолита. Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом [64] Вымышленный актер, напоминающий о герое легенды о Тристане и Изольде — короле Марке, так как его имя можно прочитать как «король Марк» (от англ. king — король).
. О, посмотри, кто здесь!
Господин в ярком спортивном пиджаке входит в обеденный зал и направляется к дальнему столику. Это Куильти. Он узнает очаровательную маленькую девочку миссис Гейз, но, не считая быстрого оценивающего взгляда, не обращает никакого внимания на Гумберта и Лолиту.
Лолита. Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти!
Гумберт (тревожно). Что? Наш толстый дантист здесь?
Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол затанцевавший стакан.
Лолита (поперхнувшись смехом). Да глупости. Я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах.
Гумберт. О слава, о женщины!
Подавальщица. Что вы желаете на десерт? Может быть, мороженого — малиновое, шоколадное, ванильное и… дайте вспомнить…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: