Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески
- Название:Т. 2. Гротески и арабески
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:5-7150-0179-Х (т. 2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Эдгара По вошли его ранние рассказы.
Мастерски используя фантастический сюжет, психологическую напряженность, писатель «примиряет» две вечно противоположные идеи: бренность человека и его стремление к жизни, и этим сугубо художественным разрешением конфликта как бы снимает ощущение ужаса происходящего.
Т. 2. Гротески и арабески - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
110
Вычурны (фр.) .
111
Юбилейный гимн (лат.) .
112
Ничему не удивляться (лат.) .
113
Здесь: в живом теле, на корню (лат.) .
114
Читать — Аруэ?
115
Перевод В. Рогова
116
Перевод В. Рогова
117
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.) .
118
«Об образованиях» (лат.) .
119
Перевод И. Гуровой
120
Перевод Э. Березиной
121
Светский тон (фр.) .
122
Схватке (фр.) .
123
Перевод З. Александровой
124
Застежек (фр.) .
125
Здесь: розеток (лат.) .
126
Странностей (фр.) .
127
«Критике чистого разума» (нем.) .
128
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.) .
129
Остроумия (фр.) .
130
Изысканно (фр.) .
131
В виде мозаики (фр.) .
132
Aner о pheugon kai palin machesetai
133
Перевод З. Александровой
134
Нежна, как бифштекс (испорч. фр.) .
135
Перевод В. Рогова
136
У каждого свои добродетели (фр.) .
137
Обезьяна (греч.).
138
Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. — Примеч. автора.
139
Перевод В. Рогова
140
Перевод М. Энгельгардта
141
Твердой земле (лат.) .
142
Здесь: порядке (лат.) .
143
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26. — Примеч. автора.
144
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. автора.
145
Переворот (фр.).
146
Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.
Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере иногда, лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. автора.
147
Игра ума (фр.) .
148
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.) .
149
«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176. (фр.)
150
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования (искаж. фр.).
151
Перевод З. Александровой
152
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.) .
153
Перевод В. Рогова
154
Гротескного, причудливого (фр.) .
155
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.) .
156
Сладостного безделья (ит.) .
157
«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.) .
158
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.) .
159
На первый взгляд (лат.) .
160
Перевод М. Беккер
161
По чистой совести (лат.) .
162
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.) .
163
Любовных записочек (фр.) .
164
От слабого дуновения погибает (лат.) .
165
Добрая слава целомудренности (лат.) .
166
Tenera res in feminis fama pudicitiae est, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime, etc. — Hieronytnus ad Salvinam {Нежная вещь — добрая слава целомудренности и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от слабого дуновения погибает… — Иероним к Сальвиану}. — Примеч. автора.
167
И прочее… и прочее… и прочее… (лат.) .
168
Перевод В. Неделина
169
При жизни был для тебя несчастьем;
умирая, буду твоей смертью (лат.) .
170
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.) .
171
Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L'an deux mille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой системы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». — Примеч. автора .
172
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.) .
173
Перевод В. Неделина
174
Мне говорили собратья, что, если я навещу
могилу подруги, горе мое исцелится (лат.) . —
175
«О величии блаженного царства Божия» (лат.) .
176
«О пресуществлении Христа» (лат.) .
177
Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: