Андре Моруа - Молчаливый полковник Брэмбл
- Название:Молчаливый полковник Брэмбл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА, Литература
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02536-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Моруа - Молчаливый полковник Брэмбл краткое содержание
Андре Моруа (1885–1967) — выдающийся французский писатель, великолепный стилист, мастер жанра романизированной биографии, создатель тонких психологических романов и новелл, а также блестящих литературоведческих эссе.
Молчаливый полковник Брэмбл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
«Незавершенной симфонией» называет свою жизнь герой «Превратностей любви».
6
Поперенг — городок в Бельгии (Западная Фландрия).
7
Хайлендеры — здесь: солдаты шотландского полка.
8
Геродот (480 — ок. 425 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории». Здесь упомянуто его сочинение, посвященное описанию греко-персидских войн.
9
Ксенофонт — (ок. 430–355 или 354 гг. до н. э.) — древнегреческий писатель и историк, автор сочинений на разные темы — от философии до верховой езды.
10
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — афинский стратег в период Пелопонесской войны.
11
Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель и предприниматель; для его деятельности характерна практическая направленность, разносторонность, непосредственная связь с производством. Автор свыше 1000 изобретений, в том числе: усовершенствовал телеграф и телефон, лампу накаливания (1879), изобрел фонограф (1877) и мн. др.
12
Мой мальчик (англ.).
13
…служил в Гималаях, в Читрале — ныне в Пакистане, Северо-Западная пограничная провинция.
14
Перечитайте историю походов Ганнибала, — Известный полководец древнего Карфагена Ганнибал (247–183 гг. до н. э.), совершая переход через Альпы из Галлии в Италию, раскалял мешавшие продвижению его войск узкие расщелины в скалах и затем поливал их уксусом. Скалистые породы трескались и рассыпались на мелкие частички, после чего воины Ганнибала легко разгребали их, открывая путь пехоте и боевым слонам.
15
Здесь и далее стихи в переводе С. Северцева.
16
…чтобы вы ему ответили именно так, как вы это сделали, — Цитата из книги Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэла Джонсона», посвященной английскому писателю и литературному критику С. Джонсону (1709–1784).
17
Эбер Жак (1757–1794) — деятель Великой французской революции, выступал против якобинской диктатуры; осужден Революционным трибуналом, казнен.
18
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции (от франц. sans — без и culotte — короткие штаны); аристократы называли так представителей городской бедноты, носивших в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны.
19
…пляс де ля Конкорд! — Площадь Согласия, одна из главных площадей Парижа.
20
Мой дорогой майор (англ.).
21
Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище, способное передвигаться с неимоверной быстротой.
22
Куртелин Жорж (1858–1929) — французский сатирик и комедиограф.
23
Канцлер казначейства — министр финансов Англии.
24
Первый лорд Адмиралтейства — английский военно-морской министр.
25
Страшного парня Эбера (англ.).
26
Лорд-протектор — официальный титул Оливера Кромвеля (1599–1658) и его сына Ричарда.
27
«Гуляние в Ланкашире» (англ.).
28
Орден Бани — рыцарский орден, учрежден в 1725 г. английским королем Георгом I.
29
Абердин — шотландский порт на Северном море.
30
Первый консул — Наполеон I Бонапарт (1769–1821).
31
Габи Делис — в описываемые годы являлась звездой французского мюзик-холла и кинематографа.
32
Глэдис Купер — англо-американская актриса театра и кино.
33
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма. Нобелевская премия по литературе (1927) как блестящему стилисту.
34
Леннокс — по названию старинного графства в Шотландии, а затем и крупного западного района, где формировались воинские части.
35
Сент-Люсия — один из Антильских островов.
36
Моя любимая миссис Финци-Магрини ( англ.).
37
Регтайм — танцевальная пьеса в джазовом стиле.
38
Клянусь Юпитером, падре! ( англ .).
39
Буш — здесь: невозделанные, поросшие кустарником земли Южной Африки.
40
Стихотворение не закончено. Примеч. авт.
41
«Труженики моря» (роман В. Гюго) (англ.).
42
Девушки (англ.).
43
Тупой осел (англ.).
44
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище англичан.
45
«Когда улыбаются глазки ирландки» (англ.).
46
Самоуправление (англ.).
47
Да, сэр! (англ.)
48
«Тереза» — здесь название пушки крупного калибра.
49
Хорошо (англ.).
50
Трансвааль — провинция нынешней ЮАР; в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг. эта территория была вновь аннексирована Великобританией.
51
Военный крест (англ.).
52
Ипр — город в Бельгии (Западная Фландрия), близ которого германские войска впервые в истории применили химическое оружие: хлор и горчичный газ (иприт).
53
Шотландец ( англ .).
54
Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).
55
Черномазых (англ.).
56
Эта мадам, сэр, самая настоящая ведьма! Просто фурия! Вот кто она! (англ.).
57
«От твоего парня-солдата» (англ.).
58
…прозванной «г-жа Потифар». — По Библии жена Потифара, начальника стражи фараона, потерпев неудачу в попытке соблазнить прекрасного Иосифа, раба своего мужа, оклеветала юношу, обвинив его в намерении обесчестить ее.
59
«томми» — прозвище солдат английской армии (также Томми Аткинс).
60
Пояс Ориона — три близко расположенные звезды 2-й звездной величины в экваториальном созвездии Ориона.
61
Гуркхи — группа народностей, проживающих в Непале и Индии, куда входят кхасы, гурунги, магоры, таманти, кираты и др.
62
Маркиза Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Посмертную литературную славу ей принесли изысканные «Письма», опубликованные в 1726 г.
63
«Сиди-Брагим» и «Самбра и Маас» — военные марши, названные по местам исторических сражений французской армии.
64
Джоррокс — спортсмен, главный герой романа Роберта Сэртиса (1803–1864) «Увеселения и празднества».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: