Андре Моруа - Молчаливый полковник Брэмбл
- Название:Молчаливый полковник Брэмбл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА, Литература
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02536-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Моруа - Молчаливый полковник Брэмбл краткое содержание
Андре Моруа (1885–1967) — выдающийся французский писатель, великолепный стилист, мастер жанра романизированной биографии, создатель тонких психологических романов и новелл, а также блестящих литературоведческих эссе.
Молчаливый полковник Брэмбл - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
Горцев строй голоногий! — Горцы, то есть хайлендеры, горные шотландские стрелки, входящие в состав английской армии; клетчатая юбка выше колен — часть их традиционной парадной формы.
66
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал, уроженец Страсбурга, один из военачальников Наполеона.
67
14 июля — день штурма Бастилии в 1789 г.; французский национальный праздник.
68
Карпантье Жорж (род. в 1894 г.) — знаменитый в те годы французский боксер полутяжелого веса. В 1920 г. стал чемпионом мира.
69
Доброе утро, сэр (англ.).
70
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель. В 1871 г. была отторгнута Германией, в 1919 г. возвращена Франции.
71
Заранее благодарю вас ( англ.).
72
«Сплетник» ( англ.).
73
«Miserere» — Католическое песнопение на текст латинского перевода 50-го псалма, начинающегося словами «Miserere me, Deus!» («Помилуй меня, Господи!»).
74
«Diesirae» — «День гнева» — название и первые слова одного из католических песнопений, исполняемых при отпевании усопших.
75
1 августа 1914 г. — день начала первой мировой войны.
76
Максимилиан Харден (наст, фамилия Витковски) (1861–1927) — немецкий сатирик; редактировал прогрессивный журнал «Цукунфт» («Будущее»).
77
Сенатор Ганнон — Ганнон Великий, в Карфагене — наместник Ливии (ок. 240 г. до н. э.), политический противник Ганнибала; в годы 2-й Пунической войны был сторонником капитуляции перед Римом.
78
Д.А.Д.Р.Т. — сокращенное обозначение какого-то штабного подразделения.
79
Политехническое училище — высшее военно-техническое учебное заведение, основанное в Париже в 1794 г.
80
Он тоже очень славный малый (англ.).
81
Что все это значит? (англ.)
82
Католическая лига — конфедерация, основанная в 1576 г. герцогом де Гизом для защиты католической религии от кальвинистов и с целью возвести на французский трон династию Гизов. Генрих IV отрекся от кальвинизма и положил конец существованию лиги, скомпрометированной альянсом с Филиппом II Испанским.
83
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. Содействовал созданию крупных мануфактур и росту французского экспорта.
84
Святой Ферреоль — епископ Лиможа (ок. 520–591); праздник в его честь проводится 18 сентября.
85
Геральдические лилии — эмблема власти французских королей.
86
Дофин — во Франции с середины XIV в. до 1839 г. титул наследника престола.
87
Августейшему Наполеону и августейшей Марии-Луизе от вечно преданного им Эстре.
88
Город Эстре всегда предан своим королям (лат.).
89
«Те Deum» («Тебя, Господи…») — благодарственное католическое песнопение.
90
Карно Мари Франсуа Сади (1837–1894) — инженер и политический деятель, в 1887 г. был избран президентом Французской республики; убит в Лионе анархистом Казерио.
91
Файер Арман (1841–1931) — президент Франции (1906–1913).
92
Хотите сигару? До свидания (англ.).
93
«Эта дорога находится под наблюдением» (англ.).
94
Неф — здесь: продольная часть церковного интерьера, ограниченная с одной или обеих сторон колоннами или столбами.
95
«Колбаса» — здесь: шутливое обозначение привязного наблюдательного аэростата.
96
Риволи — городок в Италии, под которым в 1797 г. Наполеон одержал победу над австрийскими войсками.
97
Креси — селение во Франции, где в 1346 г., во время Столетней войны войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разбили армию французского короля Филиппа VI.
Интервал:
Закладка: