Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА
- Название:ВОДЫ КЛАЙДА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
ВОДЫ КЛАЙДА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Смешно, — сказали мясники, —
Смотреть на молодца.
Должно быть, он решил спустить
Имение отца.
Ну что ж, здорово, новичок!
На пир тебя зовем.
Сегодня все мы, мясники,
Идем к шерифу в дом».
«Будь проклят, — Робин отвечал,
Кто с вами не пойдет.
Пируем вместе, мясники,
Хоть ночь, хоть целый год!»
И у шерифа за столом
Похвастал Робин Гуд:
«За всех я золотом плачу,
Кто пьет сегодня тут!»
«Он спятил, — шепчут мясники, —
Он бредит, он в жару».
«Постой же, — думает шериф, —
Тебя я оберу».
«Скажи, мясник, — спросил шериф,
Богат ли ты скотом?»
«О да, мой добрый господин,
И землями притом.
Пятьсот голов в моих стадах,
Бог видит, я не лгу,
И если хочешь посмотреть,
Я показать могу».
Шериф уселся на коня,
Запасшись кошельком,
А Робин Гуд в тележку сел
Его проводником.
Вот едет по лесу шериф,
Монетами звеня,
И говорит: «Храни господь
От Робина меня!»
Еще проехали они,
И мимо, напролом,
Олени вихрем пронеслись,
Не меньше ста числом.
«Ну как, шериф, хорош ли скот,
Богаты ли стада?»
«Молчи, мясник, я сам не рад,
Что выехал сюда».
Тут Робин трижды протрубил,
И на знакомый зов
Со всех сторон его стрелки
Сбежались из кустов.
К шерифу Робин подошел,
Потряс его слегка
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.
Из леса выбрался шериф,
Качаясь на коне.
«Прощай, шериф, и помни нас,
Да кланяйся жене!»
Добрался до дому шериф,
Велел позвать жену
И ей, вздыхая, рассказал
О том, как был в плену.
«И поделом, — жена в ответ, —
Зачем поехал сам?
Тебе ли Робина ловить
Да рыскать по лесам?»
«Разбойник смел, — вздохнул шериф,
Ловить его не мне.
Куда спокойнее, жена,
Держаться в стороне!»
Робин Гуд и лесники освобождение Вилла Статли
Чудесно жить в глухом лесу,
И спать в лесу, и есть.
Но как-то раз в Шервудский лес
Пришла дурная весть:
Вилл Статли связан по рукам
И заточен в тюрьму.
Ловушку среди бела дня
Подстроили ему.
Хоть два шерифовых стрелка
Остались на земле,
Но завтра, чуть забрезжит день,
Повиснет Вилл в петле.
Когда услышал Робин Гуд,
Что схвачен храбрый Вилл,
Созвал он доблестных стрелков
И новость объявил.
И каждый клялся головой,
Что Статли будет жив,
Хотя бы всех своих людей
Собрал на казнь шериф.
Едва дозорных Робин Гуд
Расставил по кустам,
Из замка высыпал народ
И вышел Статли сам.
Был крепко связан храбрый Вилл,
Едва ступить он мог,
И, посмотрев по сторонам,
Вздохнул лесной стрелок.
«Прошу о милости, шериф,
О сущем пустяке.
Не подобает молодцу
Болтаться на суке.
Вели мне руки развязать
И дать хороший меч.
В бою от честного меча
Не жаль на землю лечь».
Но крикнул стражникам шериф,
Чтобы скорее шли.
Не от меча погибнет Вилл,
А от тугой петли.
«Вели мне руки развязать, —
Сказал шерифу Вилл. —
Готов я драться без меча,
Покуда хватит сил».
«Ну да! — сказал ему шериф. —
Еще убьешь кого.
Вот попадись мне Робин Гуд,
Так вздерну и его».
Подходит к виселице Вилл,
Врагами окружен.
И тут из ближнего куста
Встает Малютка Джон.
«Я вижу, Вилл собрался в рай,
Меня не захватив!
Уж это другу не к лицу,
Не правда ли, шериф?»
«Клянусь душой, — сказал шериф,
Верзила мне знаком,
И я его в свою тюрьму
Отправлю прямиком!»
Но, разом к Виллу подскочив,
Рассек веревки Джон,
И у кого-то острый меч
Он вырвал из ножон.
Плечом к плечу, спиной к спине
Рубились Джон и Вилл,
А в это время Робин Гуд
На помощь к ним спешил.
Мелькнула в воздухе стрела
И в дерево впилась.
«Скорей домой! — сказал шериф. —
В лесу не наша власть».
Шериф галопом поскакал,
Пришпоривал как мог.
За ним и стражники его
Пустились наутек.
«Постой, шериф! — воскликнул Вилл.
Хоть лошадь пожалей!
Ты вздернуть Робина хотел,
Так надо быть смелей!»
И вот на воле храбрый Вилл,
Избавлен от петли.
«Навек запомню я, друзья,
Как вы меня спасли.
Мы будем в зарослях бродить,
В волнах густой травы
И слушать звонкий щебет птиц
Да пенье тетивы!»
Робин Гуд и Аллан Э-Дейл
Бродил по роще Робин Гуд,
Присел в густую тень
И незнакомца увидал,
Прекрасного, как день.
Его широкий алый плащ
Багрянцем отливал.
Он шел свободно и легко
И песни распевал.
Назавтра снова Робин Гуд
Уселся в холодке,
И тот же самый весельчак
Прошел невдалеке.
Но алый плащ его пропал
Неведомо куда,
И он, вздыхая, говорил:
«Беда, Аллан, беда!»
И незнакомца Робин Гуд
Спросил в тени дубков:
«А нет ли денег у тебя
Для нас, лесных стрелков?»
«Четыре пейса и кольцо
Несу я в кошельке.
Кольцо увидеть я хотел
У милой на руке.
Я ждал не год, а восемь лет,
Да все, как видно, зря:
Со старым рыцарем она
Стоит у алтаря».
«А как зовут тебя, бедняк?» —
Промолвил Робин Гуд.
«Зови меня Аллан Э-Дейл,
Так все меня зовут».
«А где любимая твоя,
В которой стороне?»
«Прямой дорогой я иду,
Пять миль осталось мне».
Бегом пустился Робин Гуд,
Пять миль бежал подряд.
И видит — в церкви темнота,
Не начался обряд.
Спросил епископ: «Кто вошел?
Мы знать тебя должны».
Ответил Робин: «Я певец
Из Северной страны».
«Входи, певец, я рад певцу
И с музыкой знаком».
«О нет, я встречу у дверей
Невесту с женихом».
Вошел жених, богатый лорд,
В бородке седина.
А с ним красавица вошла,
Печальна и бледна.
«Ну что ж! — воскликнул Робин Гуд.
Невеста неплоха.
Так пусть же выберет она
По сердцу жениха!»
И тут он трижды протрубил,
Подняв свой верный рог,
И двадцать пять лесных стрелков
Ступили на порог.
Они вошли под гулкий свод
И молча стали в круг,
И первым шел Аллан Э-Дейл,
Сжимая длинный лук.
«Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл,
И нынче пробил час:
У алтаря без лишних слов
Мы обвенчаем вас!»
Интервал:
Закладка: