Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА
- Название:ВОДЫ КЛАЙДА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
ВОДЫ КЛАЙДА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Омыл лицо и руки гость,
Холстиною отер.
Обильным был лесной обед,
И жарким был костер.
«Спасибо, друг, — промолвил гость, —
За трапезу и честь.
Не приходилось мне давно
Как следует поесть.
Тебя узнал я, Робин Гуд,
Не только по плащу.
Когда-нибудь и я тебя
На славу угощу».
Ответил Робин: «Ладно, друг,
Но нынче как нам быть?
Неужто нам, простым стрелкам,
За рыцаря платить?»
«Увы, не сыщешь у меня
Монет хотя бы горсть».
«А ну проверь, Малютка Джон!
Не обижайся, гость».
Ни пенса денег не нашлось,
Гость вправду был бедняк,
И Робин Гуд его спросил:
«Но, рыцарь, как же так?»
«Ах, Робин Гуд, перед тобой
Несчастный Ричард Ли.
Вот-вот лишусь я навсегда
И крова, и земли.
Знай, если долг монастырю
Я нынче не верну,
То все имущество аббат
Возьмет в свою казну».
«А много ли ты задолжал?
Скажи, я знать хочу».
«Четыре сотни золотых
Никак не заплачу».
За трапезой в монастыре
Ждал рыцаря аббат.
Судью он медом угощал,
И тот был выпить рад.
«Не отдан долг, — сказал судья, —
А день к концу идет».
Тут служка прибежал сказать,
Что рыцарь у ворот.
Вошел с поклоном Ричард Ли,
И говор сразу смолк.
«Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —
Привез ли ты свой долг?»
«Ни пенса, — рыцарь отвечал, —
Достать не в силах я».
«Но долг есть долг, — сказал аббат. —
Долг платят. Пей, судья».
«Всегда долги я отдавал,
Долгами не грешу,
Но нынче у монастыря
Отсрочки я прошу».
«Закон велит, — сказал судья, —
Лишить тебя земли».
«Будь добр, судья, продли мне срок,
Хоть на два дня продли».
«Плохой должник ты, Ричард Ли,
Не стоишь доброты.
В последний раз я говорю,
Что нищим станешь ты».
Тут рыцарь вынул кошелек
И ближе подошел.
Четыре сотни золотых
Он высыпал на стол.
Аббат от злости покраснел,
Заерзал, замычал.
Судья таращился на стол,
Дивился и молчал.
«Я должником сюда вошел,
Не должником уйду.
Друзья на помощь мне пришли
И отвели беду!»
Обратно ехал Ричард Ли
Не грустен, не суров.
С веселой песней он спешил
Под свой спасенный кров.
Робин Гуд, Ричард Ли и шериф
Давно заметил Робин Гуд,
Что дело не к добру,
Когда шериф зовет стрелков
На честную игру.
Мол, кто в далекую мишень
Вернее угодит,
Того серебряной стрелой
Шериф и наградит.
«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —
Одна игра не в счет.
Шериф готовит западню,
Посмотрим, чья возьмет».
Стрелки явились в Ноттингем.
Был свеж и зелен лист,
А с луга слышен шум толпы
И стрел протяжный свист.
Тут каждый показал себя,
Народом окружен.
Отважный Вилл попал в мишень,
За ним Малютка Джон.
Достойно спорили стрелки,
Хоть спор бывал и крут.
Но всех вернее попадал
Отважный Робин Гуд.
Ему достался весь почет,
Весь шум со всех сторон,
Когда стрелу из серебра
В награду принял он.
Но дал шериф условный знак.
Раздался рев рогов,
И очутился Робин Гуд
В двойном кольце врагов.
«Вовеки проклят будь, шериф!
Твой путь — обман и ложь.
Но час расплаты недалек,
От нас ты не уйдешь!»
Тут стрелы начали свистеть
Вокруг лесных стрелков.
Немало порвано плащей
У дюжих смельчаков.
Но десять стражников свалил
Десяток метких стрел,
И ускакал домой шериф,
Удрал, покуда цел.
Пробились вольные стрелки,
Двойной прорвали круг
И вместе, дружною гурьбой,
Перебежали луг.
Тут ранен был Малютка Джон.
Колено как в огне.
Не мог ни пешим он идти,
Ни ехать на коне.
«Не раз, бывало, Робин Гуд,
Сражались мы вдвоем.
Шерифу в лапы ты меня
Не отдавай живьем.
Ты для меня свой честный меч
Достанешь из ножон,
Пусть от него приму я смерть!» —
Сказал Малютка Джон.
«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —
Тебе придется жить,
Хоть обещай к моим ногам
Всю Англию сложить».
Он Джона на спину взвалил,
И двинулся вперед,
И по пути еще не раз
Стрелял в шерифов сброд.
На замок набрели стрелки.
Был мал, но прочен он
И свежевыкопанным рвом
Надежно окружен.
Жил в этом замке Ричард Ли.
Ему в тяжелый час
Помог деньгами Робин Гуд,
От разоренья спас.
Он в замок Робина впустил
И весь его отряд.
«Добро пожаловать, друзья!
Таким гостям я рад.
Поднимем мост, закроем вход,
И ваш потерян след.
Я щедрым пиром отплачу
За ваш лесной обед».
Они уселись пировать
И ели от души,
А поутру отряд стрелков
Исчез в лесной глуши.
Шериф от гнева поостыл,
К нему вернулась речь,
И рыцаря он приказал
В засаде подстеречь.
Был на охоте Ричард Ли,
Он сокола спускал
И на шерифовых верзил
Беспечно наскакал.
Его скрутили на земле
И подняли с земли,
И в ноттингемскую тюрьму
Под стражей увезли.
А дома рыцаря ждала
Красавица жена.
О том, что муж ее в тюрьме,
Услышала она.
Она по лестнице сошла
С тревогой на лице
И тут же поскакала в лес
На резвом жеребце.
«Скорей на помощь, Робин Гуд,
Покуда муж мой жив!
За то, что он тебе помог,
Схватил его шериф».
Тут Робин на ноги вскочил
И вынул верный рог.
«Поможем рыцарю, стрелки!
Он славно нам помог!»
Стрелки помчались что есть сил,
И запросто они
Перелетали на бегу
Канавы и плетни.
Ватагой в город Ноттингем
Вошли они — и вдруг
Им повстречался сам шериф
С отрядом дюжих слуг.
«Успел я вовремя, шериф,
Проворно я бежал,
Но было б лучше для тебя,
Чтоб мертвый я лежал».
Тут Робин меткую стрелу
Опер на тетиву,
И вот шериф, как куль с мукой,
Свалился на траву.
«Поездил вволю ты, шериф,
Попридержи-ка прыть.
Довольно грабить бедняков,
Калечить и казнить!»
Рубили вольные стрелки
Шерифовых верзил,
И вот с размаху острый меч
Последнего сразил.
Тогда отважный Робин Гуд
Повел отряд в тюрьму.
Там рыцаря он развязал
И встать помог ему.
«Верхом не езди, Ричард Ли,
Учись ходить пешком,
И станешь ты, не хуже нас,
Лихим лесным стрелком».
Интервал:
Закладка: