Джордж Мередит - Эгоист
- Название:Эгоист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Эгоист краткое содержание
Роман «Эгоист» (1879) явился новым словом в истории английской прозы XIX–XX веков и оказал существенное влияние на формирование жанра психологического романа у позднейших авторов — у Стивенсона, Конрада и особенно Голсуорси, который в качестве прототипа Сомса Форсайта использовал сэра Уилоби.
Действие романа — «комедии для чтения» развивается в искусственной, изолированной атмосфере Паттерн-холла, куда «не проникает извне пыль житейских дрязг, где нет ни грязи, ни резких столкновений». Обыденные житейские заботы и материальные лишения не тяготеют над героями романа. Английский писатель Джордж Мередит стремился создать характеры широкого типического значения в подражание образам великого комедиографа Мольера. Так, эгоизм является главным свойством сэра Уилоби, как лицемерие Тартюфа или скупость Гарпагона.
Эгоист - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жестоко страдая от полученных ран, Уилоби заперся в лаборатории и, скрытый от нескромных взоров, ходил из угла в угол, судорожно размахивая руками. Ему казалось, что он занят обдумыванием своего положения, — и в самом деле, нервные вспышки, которыми он отвечал на стоявший в его ушах гул неприятельской артиллерии, можно было принять за стремительную работу мысли. Странные его телодвижения отнюдь не были признаками агонии — нет, он всего лишь испытывал потребность в гимнастике!
В дальнем окне — словно нарочно, чтобы напомнить ему о свете, — мелькнула миссис Маунтстюарт; ее пышные юбки колыхнулись на повороте аллеи, и из-за них показался Гораций с его неизменно самодовольной ухмылкой. Подумать только, что женщина, столь гордящаяся своею проницательностью не в состоянии проникнуть в сущность того фигляра, разыгрывающего роль неукротимого ирландца! Впрочем, быть может, он ей оттого и мил, что готов вечно кривляться и без умолку молоть всяческий вздор. Да и не ей одной! Этот болтун рожден завлекать женские сердца. Уилоби ощутил свежий прилив восхищения перед женским постоянством. Перед его мысленным взором возникла та, что была олицетворением этого божественного достоинства: она была прекрасна.
Страшная, неописуемая судорога — нечто среднее между зевотой и стоном — свела ему челюсти, и, чтобы не дать этому ужасу повториться, Уилоби поспешно обратился к своим заброшенным пробиркам и колбочкам. Устанавливая их, он провел выгодное сравнение между собою и такими людьми, как Вернон и де Крей, да и прочими обитателями графства — товарищами по охоте и судейскому креслу, которые не понимали и не ценили Науку, это единственное полезное поприще человеческой деятельности.
Впрочем, ему так и не пришлось предаться своему любимому занятию — слишком тряслись руки.
«Нет, так далеко не уедешь», — произнес он, приписывая и эту свою неудачу вражеским козням.
Он знал, что надо во что бы то ни стало овладеть мускулатурой своего лица, подойти к окну и заговорить с миссис Маунтстюарт. То, что она не подошла сама, казалось зловещим симптомом. Да и все ее поведение за столом было довольно недвусмысленным. Это, несомненно, она вдохновила его гостей на словесный турнир, чтобы не дать леди Буш и леди Калмер раскрыть рта. Да, но с какой целью?
Он вспомнил Кларино лицо во время завтрака: вот где разгадка!
Оно выражало непреклонность. Ну что ж, он тоже может быть непреклонным.
— Я не уступлю ее Горацию де Крею, клянусь! — воскликнул он. — Пусть она почувствует на себе всю силу мук, какие мне причинила, и пусть утешается тем, что сама их на себя навлекла.
От клятвы, произнесенной вслух, не отступаются, даже если ни одно постороннее ухо ее не слышало.
Жажда причинить Кларе несказанную боль достигла в нем экстатического накала. Он еще раз потянулся всем телом. И опять это гимнастическое упражнение закончилось судорогой. В эту-то минуту, когда его била лихорадка отчаяния, миссис Маунтстюарт и заглянула в комнату. Он подошел к окну и со смехом произнес:
— Нет, нет, видно, о работе сегодня не приходится и думать — не идет, и все тут!
— Я хочу увезти профессора, — сказала она. — Он что-то опять стал беспокоиться о своей простуде.
Сэр Уилоби вышел к ней в сад.
— Я хотел было поработать часок, — сказал он. — А то целый день прошел в праздности.
— Вы каждый день работаете в своем логове?
— Не меньше часа, когда удается его выкроить.
— Прекрасная отдушина!
От этого замечания его сердце забилось с такой силой, что он подумал, как бы и в самом деле не разболеться.
— Привычка, — сказал он. — Здесь я забываю все и вся.
— Можно надеяться, что мы со временем увидим результаты ваших трудов?
— Этого я не обещаю; я всего лишь стараюсь не отставать от современной научной мысли.
— И служить примером для соседей!
— В вашем любезном представлении, сударыня. Вообще же говоря, быть может, лучше было бы сделаться болтуном и держать записную книжку, полную анекдотов на случай. Но я на это не способен по той простой причине, что не мог бы существовать один на один с собственной пустотой — лишь ради того, чтобы время от времени пускать фейерверки. Я во всем люблю основательность! Вы упрекнете меня в узости. Быть может, вы и правы. Во всяком случае, мало кто сочувствует моим стремлениям.
— Кроме Летиции Дейл, не так ли?
Меланхолически горестная улыбка, которою сэр Уилоби отозвался на звук этого имени, напоминала покоробившийся от зноя древесный листок.
Почему она не заговаривает о своей беседе с Кларой?
— Ну что, удалось им поймать Кросджея?
— По-видимому, погоня продолжается.
Клара, должно быть, порядком оробела и не решается показаться ему на глаза.
— Неужели вы нас покидаете?
— Благоразумие требует, чтобы я поскорее увезла отсюда профессора.
— Он все еще…?
— Он поражен сходством!
— Достаточно шепнуть словцо доктору Мидлтону, и все уладится.
— Как вы великодушны!
Столь явственно прозвучавшее в ее комплименте соболезнование заставило его вздрогнуть. Итак, она знает о его несчастье!
— Скажите лучше: философичен, — ответил он, — и вы будете ближе к истине.
— Между прочим, полковник де Крей обещал погостить у меня после того, как расстанется с вами.
— Когда же это? Завтра?
— Чем раньше он покинет усадьбу Паттерн, тем лучше. Он прелестен и неотразим. Он в пять минут завоевал мое сердце. Я его не виню. Просто у него природный дар обаяния. Мы, женщины, слабые существа, сэр Уилоби!
Все знает!
— Подобное к подобному, сударыня, остроумие тянется к остроумию.
— Уж не думаете ли вы подарить меня своею ревностью, сэр? Очень лестно!
— Нет, это было бы слишком лестно для де Крея.
— Ну что ж, будьте философом, если можете.
— Я стараюсь, и — верно, оттого, что у меня нет особой нужды прибегать к философии, — мне кажется, что мне это удается. Впрочем, всякий человек для самого себя загадка.
Миссис Маунтстюарт потупилась, копнула зонтиком землю и — вскинула на него глаза.
— Итак? — спросил он, в ответ на ее взгляд.
— Итак, где же наша Летиция Дейл?
Он на минуту отвернулся.
Когда он вновь обратил лицо к миссис Маунтстюарт, та пристально на него взглянула и покачала головой.
— Нет, мой дорогой сэр Уилоби, оставьте.
— Что я должен оставить?
— Вы знаете.
— Я не мастер разгадывать ребусы.
— Это ваше «и так далее, и так далее» до бесконечности… Дело зашло слишком далеко. Небольшая разрядка пошла бы на пользу обеим сторонам. Отошлите ее домой.
— Отослать Летицию? Немыслимо. Я не могу с ней расстаться.
Прикусив губу, миссис Маунтстюарт продолжала покачивать головой.
— Но что плохого, сударыня, в том, что она здесь? — продолжал настаивать сэр Уилоби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: