Фридрих Шлегель - Немецкая романтическая повесть. Том I
- Название:Немецкая романтическая повесть. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:Москва — Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шлегель - Немецкая романтическая повесть. Том I краткое содержание
Немецкая романтическая повесть. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Местность около Лондона (ныне предместье), на правом берегу Темзы.
54
Роберт Браун (1549—1630), основатель секты браунистов, или конгрегационистов.
55
Томас Неш (ок. 1558—1601), драматический писатель и сатирик.
56
Томас Лодж (ок. 1556—1625), драматург, позже медик.
57
Мирмидоняне — древняя ахейская народность в Фессалии, по преданию бывшая с Ахиллесом при осаде Трои.
58
В греческой мифологии одна из любовниц Зевса.
59
См. «Илиада» Гомера, песнь V, ст. 18 сл.
60
Игра слов: Неш — неженка.
61
Против доктора Габриэля Гарвея были направлены несколько остроумных и злых памфлетов Неша, а также и Грина.
62
Филипп Генслоу, содержатель театров в Лондоне.
63
Генслоу, употребляя иностранные слова, постоянно искажает их. Здесь он употребил слово «скальпировать» вместо «скандировать».
64
Театр, к которому Генслоу не имел отношения.
65
«The History of Orlando Furioso», фантастическая пьеса, напечатанная впервые в 1594 г.
66
Вместо «моралью».
67
Вместо «стратагем», то-есть военных хитростей.
68
«Love of King David and Bethsabe» — самое замечательное произведение Пиля, напечатанное впервые в 1598 г.
69
Вместо «анонимно».
70
Генслоу искажает имя Еврипида и соединяет в одно имена Плавта и Теренция.
71
То-есть Диоклетианом: непереводимая игра слов: dicke Lezian — толстый Лециан.
72
Непереводимая игра сдав: Saatrabe (грач) вместо Satrap (сатрап).
73
Непереводимая игра слов: Bar — наличие, nass — мокрый.
74
Имеется в виду негр Аарон в юношеском произведении Шекспира «Тит Андроник».
75
Лорд-камергер, к труппе которого принадлежал Шекспир.
76
Broken Wharf («кривая пристань»), местность в Лондоне.
77
См. Апокалипсис, гл. X, ст. 9 сл.
78
Политический деятель, статс-секретарь и государственный казначей, правая рука Елизаветы.
79
Друг Шекспира, посвятившего ему «Венеру и Адониса» и «Лукрецию».
80
Фаворит королевы Елизаветы.
81
Семюэль Даниэль, придворный поэт Елизаветы. — Живший в Лондоне преподаватель языков итальянец Флорио — также историческая личность.
82
Прежде место публичной казни в Лондоне.
83
Simplex (лат.) — простак, глупец.
84
Графство в западной Англии.
85
Непосредственным источником Шекспиру послужила эпическая поэма «Ромео и Джульетта», написанная по-итальянски Банделло и переложенная по-английски Артуром Бруком в 1562 г.
86
Френсис Мирес, публицист и критик.
87
Старинная золотая монета достоинством в 10 шиллингов.
Интервал:
Закладка: