Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)
- Название:Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина) краткое содержание
Марк Твен (англ. Mark Twain, настоящее имя Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс (англ. Samuel Langhorne Clemens); 30 ноября 1835, посёлок Флорида (штат Миссури) —21 апреля 1910, Реддинг (штат Коннектикут); похоронен в Элмайре (штат Нью-Йорк) — американский писатель, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатира, философская фантастика, публицистика и др., и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.
Уильям Фолкнер писал, что Марк Твен был «первым по-настоящему американским писателем, и все мы с тех пор — его наследники», а Эрнест Хемингуэй писал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна». Из русских писателей о Марке Твене особенно тепло отзывались Максим Горький и Александр Куприн.
Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как улаживались разногласия в штате Арканзас
Солнце уже поднялось, но мы так и плыли, не привязывая плот. Король с герцогом вылезли из шалаша, вид у них был сильно помятый, однако они спрыгнули в воду, поплавали — и ничего, очухались. После завтрака король стянул с себя сапоги, закатал бриджи, уселся на угол плота, с удобством свесив ноги в воду, раскурил трубочку и принялся заучивать наизусть сцену из «Ромео и Джульетты». А когда вызубрил ее, они с герцогом стали упражняться. Герцогу пришлось снова и снова показывать королю, как положено произносить каждое слово, как вздыхать, как прикладывать руку к сердцу — и, в конце концов, герцог сказал, что у короля получается ничего себе; «только, — говорит, — не мычите вы, как бык, „Ромео!“ — это нужно произносить мягко, томно, будто вы заболели чем, вот так — „Роме-е-ео!“ — понятно? Потому что Джульетта еще дитя, милейшая девочка, и реветь на ослиный манер ей совсем не к лицу».
Ну вот, а следом они взялись за два длинных меча, которые герцог из дубовых реек выстругал, и принялись разыгрывать поединок, герцог сказал, что он будет Ричардом III; и так уж они скакали по всему плоту и лупцевали друг друга — любо-дорого было глядеть. В конце концов, король споткнулся и сверзился за борт, и после этого они отдыхали, рассказывая друг другу о приключениях, которые пережили в прежние времена на реке.
Герцог, как отобедал, говорит:
— Ну что, Капет, нам нужно дать представление первостатейное, соображаете? А для этого, как я понимаю, придется еще кой-чего добавить. Что-нибудь эффектное, для бисов.
— Для каких таких бесов, Билджуотер?
Герцог объяснил, для каких, а потом говорит:
— Я могу исполнить танец шотландского горца или матросский перепляс, а вы — так, дайте подумать, — вы можете выдать им монолог Гамлета.
— Чего Гамлета?
— Монолог, неужто не знаете? Самая прославленная у Шекспира вещь. Ах, какая возвышенность, какая возвышенность! Любого за душу берет. Книги, в которой он напечатан, у меня при себе нет — я только один том из собрания прихватил, — но, думаю, я смогу его припомнить. Вот сейчас похожу минутку по палубе, посмотрю, удастся ли мне извлечь его из могильных склепов моей памяти.
И он начал расхаживать взад-вперед, размышляя, и время от времени мрачнея самым страшным образом, а то еще стискивал ладонью лоб, и отшатывался и испускал стон, а после вздыхал и даже слезу ронял. Наблюдать за ним было одно удовольствие. В конце концов, он все вспомнил и потребовал от нас внимания. А затем встал в самую что ни на есть благородную позу — выставил вперед ногу, руки перед собой вытянул, голову назад откинул, чтобы видеть небеса; да как заревет, с надрывом, как зубами заскрежещет, — и давай витийствовать, подвывая и выпячивая грудь; короче говоря, всех актеров, каких я до того видал, герцог просто-напросто за пояс заткнул. Вот она, его речь — я довольно быстро заучил ее, пока герцог натаскивал короля [7] Собрано из разных переводов (отмеченных ниже) с некоторыми изменениями, необходимыми для поддержания ритма
:
Быть иль не быть; вот он, удар
Простого шила, [8] Из перевода П. Гнедича
вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет; [9] Тот же монолог — Б. Пастернак
Иначе, кто бы стал тащить сей груз, [10] Там же — А. Радлова
Пока не двинулся Бирнамский лес на Дунсинан? [11] Макбет, М,5,5 — А. Радлова
Нет, ужас перед чем-то после смерти [12] ТЖМ — А. Радлова
Наш режет сон, невинный сон, на пире жизни —
Второе и сытейшее из блюд [13] Макбет, 2. 2 — Ю. Корнеев.
,
Внушая нам скорее [14] ТЖМ — А Кронеберг
мысль метать
Пращи и стрелы яростной судьбы [15] ТЖМ — М. Морозов
,
Чем бегством к незнакомому стремиться [16] ТЖМ — Б. Пастернак.
.
И довод сей удерживает нас [17] ТЖМ — КР, с искаж
:
Дункана будит стук! Пусть разбудил бы [18] Макбет 2,2 — А Радлова
!
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Закона леность и большой покой [19] ТЖМ — В. Набоков
,
Который нам страданья причиняют
Средь мертвой беспардонности ночной [20] ТЖМ с искажением — БП
,
Когда кладбище открывает зев [21] Гамлет 3, 2 — А. Радлова
,
Все в черноте печального наряда [22] Гамлет 1, 2 — А. Кронеберг
?
Но это — неоткрытая страна, из чьих пределов
Доныне путник ни один не возвращался [23] ТЖМ — В. Набоков
.
Она заразой дышит в этот мир [24] Гамлет 3, 2 — М. Лозинский
,
Могучая решимость остывает [25] ТЖМ — П. Гнедич
,
Вот как у бедной кошки в поговорке. [26] Макбет 1,7 — Ю. Корнеев
Когда мы начинаем хлопотать [27] ТЖМ — У Кронеберг, с искажением
,
Нависшие над нашей крышей тучи [28] Ричард III, 1, 1 — А. Радлова, с искажением
,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия [29] ТЖМ — М. Лозинский
. И это ль
Не цель желанная [30] ТЖМ — Б. Пастернак
? О да. Но тише, Офелия [31] ТЖМ — М. Лозинский с искажением
!
Сомкни свой тяжкий мраморный оскал [32] Гамлет 1, 4 — М. Лозинский, с искажением
И топай в монастырь — да поскорее!
Ну что же, старику речь понравилась и очень скоро она у него от зубов отскакивала. Он словно для нее и родился; когда король начинал декламировать и раззадоривался всерьез, на него налюбоваться было нельзя, — так лихо он рвал и метал, так рычал и ревел.
Герцог при первой же подвернувшейся возможности напечатал афиши, и в следующие два-три дня мы просто плыли, а на плоту дым стоял коромыслом — сплошные поединки на мечах да репетиции, как называл их герцог. Как-то поутру, когда мы совсем уж углубились в штат Арканзас, впереди завиделся стоявший на большой излуке городок, ну, мы и причалили, не дойдя до него три четверти мили, в устье ручья, походившего на туннель, пробитый среди кипарисов, и все, кроме Джима, погрузились в челнок и пошли вниз — посмотреть, не подвернется ли случай показать наш спектакль.
Выяснилось, что нам здорово повезло, — после полудня в городке должен был дать представление цирк, и окрестные жители уже начали съезжаться сюда в разномастных обшмыганных фургонах, а то и просто верхом. К ночи цирк уезжал, так что у нашего спектакля имелись хорошие шансы на успех. Герцог снял здание суда, и мы прошлись по городку, расклеивая афиши. Выглядели они так:
Возрождение Шекспира!!!
Дивное притягательное зрелище!
Только одно представление!
Всемирно известные трагики Дэвид Гаррик Младший [33] Дэвид Гарик (1717–1779), английский актер и драматург. Младшего не существовало ( здесь и далее примечания переводчика ).
,
из театра Друри-Лейн, Лондон,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: