Цзэн Пу - Цветы в море зла
- Название:Цветы в море зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00940-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цзэн Пу - Цветы в море зла краткое содержание
Цзэн Пу (1871—1935) — видный китайский романист, переводчик, издатель. Роман «Цветы в море зла» (1905) — многоплановое повествование об «образованном» китайском обществе второй половины XIX века. Автор обличает реакционные порядки в стране, излагает идеи реформаторов, рисует сцены освободительного движения в сопредельных Китаю странах.
Цветы в море зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
87
Толкователь классических книг. — Поскольку академия «Лес кистей» предназначалась прежде всего для обслуживания императора, названия должностей в ней отражали характер этих услуг.
88
Ли Хунчжан (1823—1901) — крупный маньчжурский сановник, один из палачей тайпинского восстания, сторонник капитулянтской политики по отношению к иностранным державам.
89
Шесть министерств — министерства чинов, налогов, церемоний, наказаний, работ, военное министерство. Были основаны при династии Суй (VI—VII вв.). Система Девятерых сановников (министр просвещения, военный министр, министр земледелия и т. д.) существовала еще до нашей эры.
90
…немало красных шариков. — Чиновничьи должности в феодальном Китае делились на девять рангов, каждому из которых соответствовал определенный цвет шарика на шапке: прозрачный красный (рубиновый), матовый красный (коралловый), прозрачный синий (сапфировый), матовый синий (ляпис-лазуревый) и т. д. Красный шарик являлся отличительным знаком чиновника высшего ранга.
91
Фань (Фань Пан) — чиновник II в. Ревностно боролся со взяточничеством, в результате чего был оклеветан и погублен придворными.
92
Чжан Цзюйчжэн — сановник XVI в., славился усердием в делах.
93
Сапфировый шарик — отличительный знак чиновника третьего ранга.
94
…бедствия прусской войны. — Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг., которая закончилась падением Второй империи во Франции и победой Пруссии.
95
«Полнеба в красной заре» — игра слов: первые два иероглифа из актерского имени Айюня (Чжу Сяфэнь) означают «Красная заря».
96
Большеногая — не бинтующая ног.
97
Черные знамена — тайпинские отряды, которые после разгрома восстания ушли в Аннам и оказали в конце XIX в. помощь местному населению в борьбе против французских колонизаторов.
98
Бо Цзюйи — великий китайский поэт VIII—IX вв.
99
«Коммерческая пароходная компания» была основана в 1872 г. и до 1909 г. находилась в ведении генерал-губернатора столичной провинции Чжили.
100
Франко-аннамская война 1884—1885 гг. — кульминационный пункт агрессивной политики Франции в Индокитае. По просьбе аннамского двора полуфеодальный Китай выступил на помощь Аннаму, но потерпел поражение.
101
Мавэй — порт на юге Китая, в провинции Фуцзянь.
102
Лангсон — город в северном Вьетнаме.
103
…собрал на женские роли самых знаменитых актеров. — Женские роли в китайском классическом театре обычно исполнялись мужчинами.
104
Мяо — народность, проживающая на юге Китая и во Вьетнаме.
105
Округ Шансы находится в провинции Юньнань, граничащей с Вьетнамом.
106
Сайгона участь решена. — Город Сайгон был захвачен французскими колонизаторами в 1859 г.
107
Хумха — Красная река во Вьетнаме.
108
Желтознаменная армия — остатки тайпинской армии, использованные французами для борьбы против Черных знамен и национального аннамского войска.
109
Француз Гарнье убит — это произошло 21 декабря 1873 г.
110
Вторая жена — наложница.
111
Цзэн Гоцюань (1824—1890) — крупный сановник и милитарист, политический соперник Ли Хунчжана.
112
Бань Чао — знаменитый полководец II в. до н. э., боровшийся с гуннами.
113
Генерал… дал присягу Цинскому двору. — Впервые маньчжурское правительство решило использовать Лю Юнфу для борьбы с французами в 1879 г., когда Аннам обратился к Китаю за помощью. В дальнейшем генералу было обещано сохранить войска, если он вернется в Китай. Но когда Лю Юнфу сделал это (1885), ему позволили оставить лишь 1200 солдат вместо 5000 обещанных.
114
Был обезглавлен генерал Ривьер — это произошло 19 мая 1883 г.
115
Красный ребенок — персонаж знаменитых китайских фантастических романов XVI в. «Путешествие на Запад» и «Удел бессмертия».
116
Конопля. — Это слово по-китайски одновременно означает «рябой». Здесь шутливый намек на то, что девушка рябая.
117
Ходить по следам Маленькой Су — посещать «веселые дома». Маленькая Су (Су Сяосяо) — знаменитая гетера V в., неоднократно воспетая танским поэтом Бо Цзюйи. До сих пор в г. Ханчжоу сохранилась ее могила.
118
Отделывались… косынками. — В древности с танцовщицами и гетерами расплачивались кусками шелка, которыми девушки повязывали себе голову.
119
Лу Гуймэн — известный поэт и отшельник эпохи Тан.
120
Шесть мостов — мосты, соединяющие дамбы и берега озера Сиху в г. Ханчжоу; с них открывается изумительный вид на озеро и близлежащие горы. Индийская гора в том же городе получила свое название по находящимся на ней буддийским храмам: Верхний индийский, Средний индийский и Нижний индийский. Приют диких гусей — горы в провинции Чжэцзян, знаменитые своими скалами, ущельями, пещерами. Небесное плоскогорье — гора в этой провинции. Дворец Тэнского князя — беседка, в которой пировал танский князь Юань Ин (Тэнван); известна по одноименному стихотворению поэта VII в. Ван Бо.
121
Угадывание пальцев — популярная застольная игра.
122
Траурный отпуск. — Траур по родителям в старом Китае обычно длился три года. В течение этого времени чиновник не нес государственной службы и почти безвыходно сидел дома.
123
Три крупнейших праздника. — Имеются в виду Праздник поминовения усопших (5—6-е число 4-го месяца по лунному календарю), Праздник начала лета (5-й день 5-го месяца) и Праздник середины осени (в ночь полнолуния в конце сентября — начале октября).
124
Встречи под луной — символ любовных свиданий.
125
Дамба господина Бо названа в честь поэта Бо Цзюйи, который, по преданию, соорудил ее, когда был правителем округа Ханчжоу.
126
Город, не знающий ночи — так назывался город в древнем княжестве Ци, где якобы никогда не заходило солнце.
127
«Пионовая беседка» — знаменитая пьеса драматурга XVI—XVII вв. Тан Сяньцзу.
128
«Цай» означает «цветной», «юнь» — «облако».
129
Сяоши — имя бессмертного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: