Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)
- Название:Мужчина в полный рост (A Man in Full)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-367-00141-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full) краткое содержание
Роман Тома Вулфа «Мужчина в полный рост» — книга, в которой присутствует множество смысловых плоскостей, показано множество разных характеров. В «такую же эру, как наша», т. е. в конце двадцатого века, когда «деньги решают все», Вулф показывает, насколько относительно подобное утверждение. Чарли Крокер, шестидесятилетний магнат, один из крупнейших в Атланте застройщиков, внезапно попадает в тяжелую ситуацию из которой, кажется, нет никакого выхода: он должен либо лишиться всего имущества, либо пойти на сделку со своей совестью и утратить уважение старых друзей…
Пожалуй, «Мужчина в полный рост» — самое замечательное событие в современной художественной литературе США. Этот роман представляет собой сагу об исключительно богатом человеке, который стремительно катится вниз.
Sundy Times
С присущим ему остроумием Том Вулф высвечивает самые темные стороны Америки и рассказывает нам о нравственных принципах современной жизни.
Daily Mail
Мужчина в полный рост (A Man in Full) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Каким образом? — отозвался Маг. — У нас нет такой свободной суммы. Каждые десять центов прибыли уже заранее посчитаны и распределены.
— Тогда начнем считать и распределять их в пользу «Фогг, Нэкерс, Рэндеринг энд Лин», — решил Чарли. — Без юристов нам не обойтись. По крайней мере сейчас. Фогг утверждает, что мы задолжали им триста пятьдесят четыре тысячи.
— Так и есть, — подтвердил Маг. — Именно столько. Но каким образом мы перераспределим наши средства, чтобы выкроить такую сумму? По всему диапазону частот у нас сплошные помехи.
В этот момент дверь в кабинет открылась и вбежала Маргерит. Стройная женщина лет пятидесяти, бледное лицо, крашеные каштановые волосы, подстриженные «под пажа». На ней были твидовый жакет и узорчатая юбка яркой расцветки. Без Маргерит Чарли был как без рук и потому платил ей девяносто тысяч в год. Маргерит никогда не была замужем; все, до последнего пенни, она тратила на наряды, прическу и «мерседес». Когда Маргерит бывала чем-то взволнована, она плотно сжимала губы, из-за чего правильные черты ее лица искажались. Вот и сейчас, сжав губы, она прошла прямо к Чарли.
— Кэп, прибыл первый посетитель.
— Посетитель? Какой еще посетитель? — Чарли глянул на часы.
— Тот толстяк, который называет себя Полковником Сдобкинсом. Сэл… как его настоящее имя?
— Гиглиотти? — подсказал Чарли.
— Точно! Никак не могу запомнить.
— А он-то зачем притащился?
— Говорит, хочет получить свои семнадцать тысяч. Которые мы задолжали ему с ноября.
Чарли, вопросительно выгнув бровь, глянул на Мага, как бы спрашивая: «В чем дело?» Тот кивнул:
— Он обслуживал «Карамбу», вечеринку, которую мы устраивали первого ноября прошлого года. Мы должны ему семнадцать тысяч. «Полковник Сдобкинс Инкорпорейтид».
Маргерит прибавила:
— Чарли, может, вы не помните… но он уже объявлялся здесь. В прошлый четверг.
— Но сегодня ему не было назначено?
— Нет, пришел сам по себе. Сказал, что по телефону так ни о чем и не договорился. В пятницу тоже приходил, но вы к тому времени уже уехали в Терпмтин. Так что он здесь, в комнате для посетителей… Видели бы вы его!
— А что такое?
— Сейчас он пришел не в обычном костюме, а как… вырядился Полковником Сдобкинсом. На нем белые туфли, белые брюки, белый… Как он зовется? Китель? Такие бывают на шеф-поварах в кулинарных журналах… а еще ток-бланш. И он очень-очень толстый!
— Ток-бланш? Это еще что?
— Ну, вы знаете… колпак такой… вроде белой трубы… а наверху как бы клуб дыма… К тому же этот самый Полковник — настоящий толстяк! Еще только утро, а он уже весь пропотел!
— И что ты ему сказала?
— Что у вас весь день расписан.
— А он?
— Сказал, что подождет.
— Ну и пусть ждет. Ему быстро надоест.
— Скорее бы… а то у него такая неприятная внешность. Он ужасно толстый… а как потеет… да еще в этой своей форменной одежке…
Дальше можно было не продолжать — Чарли хорошо представлял себе толстяка. Он сам настоял на том, чтобы «Полковник Сдобкинс» обслуживал «Карамбу» — вечеринку с так называемыми солидными закусками, — устроенную для всех, занятых в сфере недвижимости, включая и компании, перспективные в плане сотрудничества. Мероприятие должно было пробудить интерес к башне «Крокер Групп» и комплексу окружавших ее зданий. Самой солидной закуской из арсенала особых блюд «Полковника Сдобкинса» были ледяные лебеди, у которых вместо перьев торчали очищенные шейки омаров. Целые ряды шеек были вморожены в лед. Пришлось здорово потратиться, однако у дельцов по части недвижимости ни одна стоящая вечеринка не обходилась без ледяных лебедей, да и без самого «Полковника Сдобкинса» тоже. Присутствие этого округлого, пышнотелого и, так уж вышло, потного человека в форменной одежде шеф-повара и — как Маргерит назвала это? ток-блонш? — служило для всех и каждого знаком того, что мероприятие устроено по самому высокому разряду, на который только можно рассчитывать в Атланте.
Теперь этот толстяк — а в нем наверняка фунтов триста — расселся в комнате для посетителей, все в той же форменной одежде, потный и злой. И присутствие его знаменует собой начало конца. Кто знает, что он там наговорит другим посетителям.
Надо бы вышвырнуть этого типа, да кто же на такое пойдет? В толстяке сплошной жир, но весу в нем тонна, не меньше. Да и не только в этом дело. Он ведь абсолютно прав в своих притязаниях — «Крокер Глобал» нагрела его, не платит честно заработанные деньги.
Чарли перевел взгляд на Мага:
— А у нас не найдется семнадцати тысяч для этого толстяка? Он ведь хороший парень, ни в чем не виноват.
Маг:
— Вот-вот, об этом я и говорю — в одном месте латаем, в другом прорывает. «Полковник Сдобкинс» у нас занесен в список ПФ.
— ПФ?
— То есть «простофили» — «просто-фили». В смысле, безобидные кредиторы. Тут можно не беспокоиться. Однако если «Полковник Сдобкинс» станет уж слишком докучать, придется удалить его из списка. — И, обращаясь уже к Маргерит: — Вы только дайте знать.
Чарли вдруг осенило:
— А на месте ли у нас Сью Эллен?
Сью Эллен была секретаршей в приемной.
— Да, — ответила Маргерит.
— Тогда пусть толстяк отправляется к ней. А у тебя, Маргерит, и без него работы хватает. Так кто у меня сегодня первый посетитель?
— Джерри Лавджой со своей командой, из «Вектор Ком». Записаны на девять.
Лавджой и его команда в самом деле приехали к девяти. И он, и трое его сопровождающих производили впечатление людей полноватых. У них почти не было заметно подбородков, плавно перетекавших в торчавшие из воротников шеи, и, как это бывает с мужчинами, которым слегка за сорок, они отличались той упитанностью, которая свидетельствует не столько о жире, сколько о молодости и хорошем питании. Чарли распорядился, чтобы Маргерит накрыла круглый столик в небольшом зале для переговоров, из окон которого видна панорама города. А также попросил заварить новоорлеанский кофе с цикорием и подогреть ветчинных лепешек тетушки Беллы. Нужно сделать все возможное, чтобы угодить Лавджою, его компаньонам, да и всей компании «Вектор Ком». Этот гигант, производящий навигационное оборудование для самолетов, подыскивает себе новое помещение для головного офиса. То есть солидную площадь — от четырех до восьми этажей башни «Крокер Групп».
Поначалу Лавджой с коллегами отказались от кофе и лепешек, но, как и рассчитывал Чарли, не устояли перед дразнящими ароматами. Многие мужчины едят за завтраком слишком мало. А эти раскормленные кабанчики оказались попросту не в состоянии противиться изумительным запахам ветчинных лепешек.
Лавджой бросил в рот лепешку и, даже не прожевав до конца, похвалил:
— Отличная ветчина, Чарли! Кстати, о вкусной еде… Угадайте, кого я встретил тут у вас?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: