Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Название:Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43303-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес краткое содержание
Молодой британский джентльмен решает вложить деньги в постановку пьесы, успех которой должен превзойти даже шедевры Голливуда…
Повеса и ловелас неожиданно оказывается в центре сенсационной истории с похищением и ограблением…
Замученный сварливой женушкой американский магнат пытается бежать в Англию – но его втягивают в водоворот интриг и шантажа…
У любого другого писателя такие сюжеты превратились бы в драмы, детективы и даже триллеры. Но если за дело берется Пелам Г. Вудхаус, значит, речь идет об искрометном, не знающем себе равных, юморе!
Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Постаравшись не глядеть на Эгглстона – в конце концов и так известно, как тот выглядит, – он двинулся с террасы за сенатором.
5
Заподозрив, что Блэр, пожалуй, обнаружит повод для критики в недавнем спектакле, Пэки не ошибся. Поведение романиста, впившегося взглядом в Джейн, напоминало об Отелло. Он тяжело дышал, и его так захлестнули эмоции, что он даже пригладил волосы одежной щеткой.
– Что, – прохрипел он, – это означает?
Джейн кинулась его успокаивать.
– Я понимаю, милый, тебе показалось странным… Папа забрал себе в голову, будто горничная миссис Гедж…
– Какая горничная, – нетерпеливо отмахнулся щеткой Блэр. – Я говорю про Франклина.
– Ах это… Ну, тут долгая история. Он приехал в шато, выдав себя за виконта де Блиссака…
– Не важно, за кого он себя выдал! Он поцеловал тебя!
Если до этого Джейн была ласковой, то теперь стала прямо медово-масленой.
– Ну да! Я про это и рассказываю. К несчастью, папа почему-то решил, что это в него я влюблена.
– Не удивляюсь. Если ты ведешь себя с ним так…
– Но, Блэр, неужели ты…
– Он поцеловал тебя!
– Ну да! Папа настоял. Ты ведь не считаешь, что это мне нравится?
– Не уверен.
– Блэр!
– Я не заметил, чтобы ты сильно противилась.
– Ну что я могла сделать, когда папа смотрит? По-твоему, мне что, закричать: «На помощь!»? Или, может, тебе хочется, чтобы я открыла папе, что на самом деле это ты?
Последняя фраза оказала должный эффект. Суровый обвиняющий взгляд (любителю поэзии он напомнил бы покойного лорда Теннисона, а точнее, знаменитую беседу короля Артура с Гиневрой в монастыре) сменился тревожным. Способный к психологии, как и все романисты Блумсбери, Блэр давно читал характер своего нанимателя как открытую книгу. И то, что он вычитал в ней, не склоняло его к подобным откровениям.
– Ни в коем случае! – торопливо воскликнул он, чуть позеленев при одной мысли. Его отношения с сенатором Опэлом были отнюдь не таковы, чтобы вселить иллюзии, будто сенатор с восторгом примет новость о помолвке камердинера с его дочерью. – Что ты, что ты, что ты! Ни в коем случае!
– Вот! Ты и сам видишь…
– Однако же…
Блэр задумчиво вертел одежную щетку. Другой рукой он потянулся было покрутить усики – обычный его жест, когда перед ним вставала дилемма. Но усиков на месте не нашлось. Из уважения к словам хозяина о том, что ему противно, когда рядом болтается камердинер с мерзостной порослью на физиономии, фыркающий на него из-за этого супового сита (так грубо сенатор обзывал аккуратнейшее из аккуратных украшений), Блэр сбрил, в конце концов, лелеемое сокровище. Утрата причиняла ему великие душевные муки, но его невесту, судя по всему, позабавила.
– О, Блэр! – воскликнула Джейн. – Без усиков ты такой уморительный!
Восклицая так, она подсознательно понимала, что дело обстоит еще хуже. Мир полон мужчин, которым усов сбривать нельзя, и Блэр Эгглстон принадлежал к их числу. Явив лицо открытым, он показал упомянутому миру, что у него не самый красивый и к тому же брюзгливый рот. Из тех самых ртов, что рождают сомнения у девушек.
Блэр окаменел. Ему в последние дни доставалось и без подшучиваний со стороны.
– Рад, что посмешил тебя.
– Да я же пошутила!
– Понятно.
– Ты что, шуток не понимаешь?
– Меня еще никогда не обвиняли, – веско проговорил Блэр, – в отсутствии чувства юмора…
– Ой, ладно! Так, с языка сорвалось. Ну пошутила. Ради Бога, давай не ссориться!
– У меня и нет такого желания…
– У меня – тоже. Так что все прекрасно.
Повисла пауза. И тут внезапно Блэру открылось, что без всякого желания с его стороны главный предмет дискуссии ловко увели в сторону.
– Однако я категорически возражаю против твоих поцелуев с Пэки.
– Да что же я-то могу поделать?
– Никакой необходимости в них нет.
– Да? Видел бы ты сам. В первый раз папа чуть не ударил Пэки здоровенной палкой, когда тот замешкался, не желая вроде бы целоваться.
– Для тебя он уже и Пэки?
– О, Блэр!
Лидера новых романистов не могли укротить какие-то женские восклицания. Он слегка раздулся и с холодным достоинством помахал щеткой.
– Не думаю, что про меня можно сказать, будто я чрезмерно требователен, когда жалуюсь на… э… на то, что происходит. Но на одном я настаиваю – встречайся с этим Франклином как можно реже. Лично я не могу понять, что он тут вообще толчется.
– Он приехал помочь мне.
– С какой стати?
– Чувствует, наверное, что я нуждаюсь в помощи.
– Странный альтруизм со стороны человека, в сущности, совершенно незнакомого.
Слабым заревом ранней летней зорьки легкий румянец окрасил щеки Джейн Опэл.
– Не обязательно намекать, будто…
– Я ни на что и не намекаю.
– Не намекаешь? Да ты каждым словом намекаешь! – жарко возмутилась Джейн, не любившая обиняков. – Точь-в-точь как идиоты эти из твоих романов!
– Очень жаль, что тебе кажется, будто персонажам моих книг недостает интеллекта.
– В общем, ты глубоко ошибаешься. Я для Пэки ничего не значу… ой, ладно, ладно, – для мистера Франклина! Неужели ты сам не понимаешь, что он из тех мужчин, которые ввязываются в чужие дела просто так, забавы ради? Вдобавок он помолвлен. Ты же сам слышал, как он говорил нам.
Факт этот из головы Блэра вылетел начисто, и он подрастерялся, признавая, что тот ослабляет его позиции.
– Сам видишь! Теперь, надеюсь, ты понял, что глупо ревновать?
Так далеко Блэр зайти не мог.
– Если я и позволил себе излишнюю…
– И вообще я считала, ты мне доверяешь! Я вот тебе доверяю.
– В каком смысле?
– Позволяю тебе ухаживать за этой Мэдвей.
Срочная необходимость выступить с упреками на минутку отвлекла Блэра от возложенной на него миссии.
– А кстати, что это еще за чушь? – тут же возбудился он.
– Очень просто. Мы подозреваем, что она – переодетая сыщица. Мистер Франклин сказал, единственный способ узнать наверняка – поухаживать за ней и завоевать ее доверие.
– Пусть бы сам и ухаживал.
– Поручить задание тебе – папина идея.
Блэр поперхнулся. У него было свое мнение о сенаторе Опэле, и он с превеликим наслаждением детально и подробно изложил бы его.
– Ну так вот я отказываюсь!
– Что ты! Ты должен! Обязан!
– А я категорически против.
– Блэр, ты должен. Нам очень нужно выяснить про эту девицу. Ну очень. И знаешь, я правда думаю, пора бы и тебе что-то сделать. До сих пор пользы от тебя как от головной боли.
Ответ Блэра на этот выпад останется навеки неизвестным. Возможно, он был бы преисполнен возвышенного укора, но вся красота его канет в вечность среди прочих прекрасных вещей, о которых мы не написали, потому что в этот момент Джейн произнесла слова, разом стершие все возражения с его губ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: