Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Название:Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43303-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес краткое содержание
Молодой британский джентльмен решает вложить деньги в постановку пьесы, успех которой должен превзойти даже шедевры Голливуда…
Повеса и ловелас неожиданно оказывается в центре сенсационной истории с похищением и ограблением…
Замученный сварливой женушкой американский магнат пытается бежать в Англию – но его втягивают в водоворот интриг и шантажа…
У любого другого писателя такие сюжеты превратились бы в драмы, детективы и даже триллеры. Но если за дело берется Пелам Г. Вудхаус, значит, речь идет об искрометном, не знающем себе равных, юморе!
Неприметный холостяк; Переплет; Простак в стране чудес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что?!
– Такую я выдам версию. И крепко буду ее держаться.
– Ничего не получится.
– Почему?
– Почему?.. Хм, а ведь и правда, почему? – в благоговейном трепете произнес Гедж. – Да-с, сэр! Не вижу почему. Вполне может удаться. А как это вы сочинили так скоренько?
– Последнее время у меня на уме детективы крутятся. Так и выскакивают в разговорах. Вот и придумалось.
– Что ж, это шанс.
– Не вижу ни малейшего изъяна. Сердечный такой жест со стороны страховой компании. Послали человека приглядывать за застрахованными драгоценностями на месте. Итак, где мне найти миссис Гедж?
– В библиотеке она.
– Отправляюсь прямиком к ней! Если услышите глухой стук из библиотеки, знайте – история моя прошла не так гладко, как мы надеялись. Но лично я оптимист. Так и слышу чириканье синих птичек и зубовный скрежет старушки беды. Хотя не могу сказать, – задумчиво заключил Пэки, – что откажусь опрокинуть наскоро рюмочку перед этой маленькой беседой. Нет, не откажусь.
2
Библиотека шато «Блиссак» находилась на первом этаже, окнами на подъездную дорогу. Тенты на окнах загораживали ее от солнца, отчего внутри царил сумрак.
Но не настолько густой, чтобы Пэки, войдя, не увидел миссис Гедж, причем весьма отчетливо. От зрелища этого храбрость его чуть подувяла. Как он и предполагал, хозяйка шато женщиной оказалась грозной. Не понравилось ему выражение ее глаз, да и зловеще поджатые губы. И уж если на то пошло, не понравилось, как сжимались и разжимались ее кулачки.
Однако вошел он со всей уверенностью, какую ему удалось наскрести, и уселся в кресло. А усевшись, почувствовал себя бодрее. Не то чтобы совсем уж хорошо, но получше.
– Ну, как поживаете, миссис Гедж?
Однако информации из первых рук о том, как она поживает, получить ему не удалось. Эта грозная женщина даже не поклонилась в знак приветствия. Она сидела, будто высеченная из цельного пласта скалы.
– Только что разговаривал с мистером Геджем.
Она снова не ответила.
– По его словам, вы знаете, что я не виконт де Блиссак.
На этот раз реакция последовала. Хозяйка шато показала, что она из плоти и крови. Такой развязной бойкости она не ожидала, и заметно вздрогнула.
– Но виконт – мой друг. Когда я объяснил ему, насколько мне необходимо попасть в шато, он согласился, чтобы я занял его место. Я…
– Вот-вот, – перебила миссис Гедж, обретя наконец дар речи. – Очень бы хотелось услышать ваше имя. Или хотя бы один из ваших псевдонимов.
Пэки расхохотался, очень надеясь, что весело. Однако полной уверенности не было. Самому ему хохот показался немножечко каркающим.
– Дорогая моя миссис Гедж! У вас сложилось впечатление, будто я преступник?
– Вот именно.
На этот раз Пэки ограничился улыбкой. Что далось легче.
– Позвольте же мне объяснить…
– В полиции объясните.
– Они меня не поймут. Я очень плохо говорю по-французски. Миссис Гедж, вы ведь застраховали свои драгоценности в компании «Нью-Йорк, Лондон и Париж»?
– Вы хорошо осведомлены.
– Видите ли, я служащий этой компании, и она прислала меня сюда.
– Что!
– Я один из обширного штата детективов.
И снова от изумления у миссис Гедж появилось слабое сходство с живым человеком.
– Вы надеетесь, что я этому поверю?
– Очень даже надеюсь.
– Ладно, продолжайте.
Нельзя сказать, чтобы ее поведение слишком уж воодушевляло, но Пэки все-таки продолжил.
– Фирма прислала меня, чтобы я посторожил ваши драгоценности. Сен-Рок – скорее всего вам это неведомо – превосходное пастбище для мошенников в сезон летних отпусков. Они пачками слетаются сюда. Городок просто кишмя кишит ими. Пари держу что здесь в это время года камня не бросить, не угодив в одного из них.
Миссис Гедж прикрыла глаза, словно бы давая понять, что лично она камнями не швыряется.
– У моей компании были основания полагать, что предпримут попытку украсть ваши драгоценности…
– Какие основания?
Пэки очень хотелось бы, чтобы эта женщина не перебивала его вопросами. История получалась куда более гладкой, когда ему давали вести монолог. Последний вопрос требовал быстрой смекалки, но Пэки справился.
– В вашем доме уже находится преступник, – веско промолвил он.
И снова миссис Гедж прикрыла глаза. Видимо, движение век заменяло ей речь, и, надо отметить, вполне успешно. Во всяком случае, она ясно передала свое мнение: да, правда, будто бы сказали веки, преступник в доме есть!
Пэки поспешил подкрепить свои слова деталями, и незамедлительно всплыло новое доказательство того, что ирония в нашей жизни всегда тут как тут: ни на единую секунду ему и в голову не пришло бросить тень на герцога де Пон-Андемера. Карлайл был артист своего дела, и Пэки безоговорочно поверил его спектаклю, ни капельки не усомнившись в его истинности.
– Речь идет о сенаторе Опэле, вашем госте.
– Вы что же, пытаетесь мне внушить, будто сенатор Опэл – преступник?
– Нет. Но у него есть служащий…
Пэки немножко мучили угрызения совести, что он швыряет Блэра в пасть волкам, но он утешился соображением: маленькое добавочное неудобство едва ли так уж сильно подействует на человека, уже почти неделю служащего у сенатора.
– Когда отдохнете и у вас выкроится минутка присмотреться к прислуге, то вы заметите невысокого, неприметного человечка – личного слугу сенатора Опэла. Эгглстон, так он себя называет. Но нам он известен под кличкой Эд Англичанин.
Пристально следя за хозяйкой, Пэки с удовольствием отметил, что по ее лицу снова пробежала рябь. Он воспринял это как признак зарождения веры: ага, дело продвигается! – и, воодушевившись, продолжил:
– Но я начал объяснять, как очутился тут под именем виконта де Блиссака. Как я вам уже сказал, виконт – мой друг. Мы случайно встретились, и, узнав, что он приглашен к вам в гости, я понял – вот оно, решение проблемы, тревожившей меня. Понимаете, было крайне важно найти способ внедриться в шато так, чтобы у Эда Англичанина не зародилось ни малейших подозрений. Я доверился виконту, и он охотно позволил мне занять его место. Пока что, рад сказать, Эд ничего не заподозрил!
– Вы действительно друг виконта де Блиссака?
– Да, и много лет.
– А как его зовут? – проницательно подалась вперед миссис Гедж.
– Морис! – без запинки ответил Пэки.
Миссис Гедж опять откинулась назад. Результат ее испытания сомнений до конца не развеял, скептицизм еще держался, но она уже начинала верить.
– Н-да, все это представляется мне весьма необычным…
– Возможно…
– Почему же фирма не сообщила мне, что посылает вас сюда?
– Политика фирмы – не тревожить своих клиентов без крайней надобности. – В голосе его прозвучал слабый упрек. – Она действует тихо и незаметно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: