Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-33-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д'Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
Во второй том Собрания сочинений вошел роман «Невинный», пьесы «Сон весеннего утра», «Сон осеннего вечера», «Мертвый город», «Джоконда» и новеллы.
Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Франческа (понижая голос). А эта женщина, Джоконда, была там?
Лоренцо.Была. Молчаливая. Всякий, кто смотрит на нее и думает, что это она — причина такого ужасного несчастья, поистине не может желать ей зла в своем сердце, нет, не может, кто бы ни смотрел на нее… Я никогда не видал в теле смертного такой великой тайны.
Молчание. Старец и кроткая сестра, опустив головы, погружаются на несколько мгновений в раздумье.
Франческа (вздыхая от гнетущего ее волнения). Боже мой! Боже мой! И мне сейчас нужно будет привести Беату к матери, они увидятся после всего этого, девочка поймет истину, узнает ужасное… Как скрыть от нее все это, от существа, которому памятны все ласки и которое без ума от них! Вы только что видели ее, только что слышали…
На пороге показывается Сильвия. Глаза у нее горят, и все ее существо сведено мучительным усилием.
Сильвия.Ну, Франческа, вот я, приготовлена. Если хотите подняться к себе, профессор, то комната уже готова.
Лоренцо (подходя к ней, голосом, дрожащим от волнения). Мужайтесь! Это последнее испытание.
Уходит в дверь. Увечная, задыхаясь, идет к сестре.
Сильвия.Теперь иди, иди. Веди ее. Я буду ждать здесь…
Сестра обвивает руками ее шею и молча целует ее. Затем уходит в дверь к морю и поспешно удаляется через олеандровую рощу.
Сильвия, тяжело дыша, смотрит сквозь чащу ветвей, освещенных косыми лучами солнца. Погода — летняя. День — прозрачнее стекол белого домика. Нежно-голубое, как цветок льна, море до того неподвижно, что длинные отражения парусов, кажется, достигают его дна, этот великий покой подымается от реки, которая катит вечную волну своего мира, могучие леса, сплошь пронизанные потоками золотых лучей, получают оттенок удивительной легкости, как будто теряют корни, чтобы утопать в наслаждении своим благоуханием, далекие мрамороносные Альпы обозначены на небе линией красоты, которая определяет собой грезы дремлющего в их недрах собрания статуй. В этом безмолвии появляется Сиреночка, и раздается ее чистый голос.
Сирена.Ты одна?
Сильвия(в смущении). Да, одна. Жду.
Сирена (подойдя к ней). Ты плакала?
Сильвия.Да, немного.
Сирена (с бесконечным состраданием). Кажется, что ты проплакала целый год. У тебя воспаленные глаза. Слишком больно у тебя на сердце.
Сильвия.Молчи. С сердцем я не могу совладать.
Судорожная, прижимается к стволу ближайшего олеандра, не в силах больше вынести муку ожидания.
Уже идет, уже идет.
Отходит от ствола и возвращается в комнату, как бы охваченная ужасом, как бы ища убежища.
Голос Беаты (из-за олеандров). Мама! Мама!
Мать, невыразимо бледная, вздрагивает, поворачивается.
Мама!
Дочь бросается навстречу матери с криком радости, с пылающим лицом, вся в жару, с распущенными волосами, задыхаясь от продолжительного бега, с пучком перепутанных цветков. Когда она бросается к матери, цветы выпадают у нее из рук. Увечная нагибается к маленьким ручонкам, которые крепко охватывают ее шею, и подставляет замирающее лицо бешеным поцелуям.
Сильвия.Беата, Беата!
Беата (задыхаясь). Ах, как я бежала, как бежала! Я убежала одна. Бежала, бежала!.. Меня не хотели пускать! Ах, но я убежала с пучком своих цветов.
Снова покрывает лицо матери поцелуями.
Сильвия.Ты вся мокрая от пота, вся в жару, горишь… Боже мой!
В порыве нежности она делает невольное движение вытереть ее лицо, но удерживается, прячет остатки своих рук в складках платья, острый холод явного ужаса пронизывает все ее существо.
Беата.Почему ты не обнимаешь меня? Не сжимаешь? Обними меня, мама! Обними!
Она поднимается на цыпочки, чтоб упасть в материнские объятия. Мать порывисто отступает назад.
Сильвия.Беата!
Беата (следуя за нею по пятам). Ты не хочешь? Не хочешь?
Сильвия.Беата!
Она пытается вызвать улыбку на своих бледных искаженных невыразимой скорбью устах.
Беата.Ты со мной играешь? Что ты прячешь? О, дай мне, дай мне то, что ты прячешь!
Сильвия.Беата! Беата!
Беата.Я принесла тебе цветов, так много цветов. Ты видишь? Видишь?
Поворачиваясь, чтобы собрать упавшие цветы, замечает свою дикую подругу, узнает ее.
О, Сиреночка! Ты здесь?
Сирена молчаливой зрительницей стоит под окном, устремив свой взор на скорбную мать. Как дуновение ветерка набегает на листву кустов и заставляет их дрожать, так скорбь матери, кажется, отражается и проникает в ее слабое тело, которое косые лучи солнца окружают своими золотыми полосами.
Видишь, сколько их? Все тебе!
Девочка собирает свой букет. Еще раз бросается к матери, которая отступает назад.
Сильвия.Беата, Беата!
Беата (в изумлении). Не хочешь? Возьми! Держи!
Сильвия.Беата!
Разбитая мукой, как бы от какого-то сильного толчка, она падает на колени перед изумленной дочерью, брызнувший из глаз, как кровь из раны, поток слез заливает все ее лицо.
Беата.Ты плачешь? Ты плачешь?
В ужасе она бросается матери на грудь со всеми своими цветами. Сиреночка, также упав на колени, нагибается и припадает челом и вытянутыми руками к земле.
НОВЕЛЛЫ
Перевод Л. Добровой
Святой Пантелеймон
Песок на большой площади искрился как растертый в порошок камень. Вокруг все дома, выбеленные известью, освещенные странным металлическим светом, напоминали стенки огромной потухающей печи. В глубине церковь, отражая в своих каменных колоннах оттенки облаков, становилась красной как гранит, окна так сверкали, как будто внутри храма разгорался пожар, лики святых смотрели со стен как живые.
В дерзком зареве необычайного заката огромное здание приняло вид надменного господина над домами жителей Радузы.
Со всех улиц на площадь лился поток кричащих и жестикулирующих мужчин и женщин. Суеверный страх безмерно разрастался в их душах. Воображение всех этих грубых людей было полно ужасающих видений божественной кары. Разноречивые толки, горячие споры, слезные моленья, бессвязные рассказы, молитвы и крики сливались в глубокий ропот готового разразиться урагана. Вот уже несколько дней, как этот кроваво-красный свет покрывал небо еще долго после захода солнца. Он наполнял тишину ночи, бросал трагический огненный отблеск на сонные поля, вызывал вой собак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: