Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донна Альдегрина сидит за столом, внимательно рассматривая архивные пергаменты. Бенедетта у веретена сучит нить, Аннабелла вертит мотовило. Через балконную дверь струится свет полуденного солнца.
Донна Альдегрина
Аннабелла, Аннабелла,
Ты слышишь, как дрожат, трясутся стены?
Что значит этот гул?
Не рушится ли дом?
Аннабелла
То Пробо ди Гоннари
Огонь подносит к мине,
Взрывает скалы Пикко — той горы,
Где сходятся границы трех усадеб
В Большом ущелье.
Донна Альдегрина
Вплоть до основанья
Дрожит весь дом. Разрушат мне его!
Ты видишь, Бенедетта, как зияет
Расщелина вон там, среди этих балок?
Ее еще цепями не стянули!
А где же этот Мастро Доменико
Ди Паче? Неужели
Он хочет нашей смерти?
Бенедетта
Он с двадцатью рабочими, синьора,
Работает со стороны балконов,
Он ставит балки, жерди и подпорки
И говорит, что предстоит ему
Всю эту ночь при факелах работать,
Что эта сторона
Вся в трещинах и накренилась так,
Что страшно посмотреть.
Едва камней коснешься,
Как вместо них — песок, а кирпичи
Сырого теста мягче.
Аннабелла
В это утро
Из ниши статуя упала королевы
Джованны, а король Роберто в нише
Чуть держится, синьора.
Бенедетта
Упал орел, что украшал гробницу
Епископа Берардо.
Аннабелла
Внезапно замолчал фонтан Джойеты,
Забито щебнем все, а три трубы
Иссякли: в них воды как не бывало.
Встает, подходит к фонтану и поднимает круглую каменную плиту с пола. Пробует пустить воду.
Замок исправен, ключ верчу свободно,
А все не бьет вода!
Опускает плиту, смотрит на фонтан.
Лишь из одной трубы
За каплей капля медленно сочится.
Как жаль! Фонтан так весело журчал.
Бенедетта
Грозит паденьем потолок в покоях
Графини Лоретеллы. Зеркала
Поблекли, дали трещины с боков
(Так тихо, как не рвется даже нитка),
Оставив в пятнах след былых времен,
Забытых лиц, забытых происшествий.
Аннабелла
Запечатлелось в них
Лицо графини и ее дыханье,
Как будто за стеклом
Окна, когда стоят
И ждут кого-нибудь, но вот глаза
Застывшим застилаются дыханьем
(Останови-ка прялку, нитка рвется),
Туманный флер стоит перед глазами,
А гостя жданного все нет и нет…
Бенедетта
Свалились на пол балки, черепицы,
А в дождь или в град — как под открытым небом
В тех комнатах, и через щели крыши
Нередко залетает много птичек…
О чем ты думаешь?
Донна Альдегрина
Где может быть Джильола?
Ведь завтра Духов день. Канун сегодня.
Аннабелла
Сегодня годовщина.
Бенедетта
Да, вечером сегодня.
Аннабелла
Она не захотела, чтобы утром
Служили панихиду по покойной.
Все просит, чтоб служили послезавтра.
Кто знает, почему?
Донна Альдегрина
Но где ж Джильола?
Бенедетта
Наверное, в саду плетет венки.
Аннабелла
И для венков срывает дикий мак?
Но алый мак не годен для венков:
Быстрее вянет он, чем засыхает
Струя политой крови. О, синьора,
Запущен весь твой сад и стал печален,
Как полоса заброшенного поля.
Донна Альдегрина
Что делает Джильола? Где она?
Аннабелла
По комнатам все бродит опустелым,
Сегодня, как вчера, и вечно будет
Она с тяжелым сердцем там бродить.
К земле ее пригнула тяжесть горя,
Лишив ее покоя навсегда.
Идет из двери в дверь,
Откроет дверь, закроет за собою,
Взойдет на лестницу, сойдет с другой,
Задумчиво пройдет по коридору,
К балкону подойдет,
Перебежит чрез двор,
Исчезнет за калиткой,
Опять взойдет, чтоб после вновь вернуться.
И ищет, ищет все и не находит…
Ах, этот дом! И кто его построил?
Он так велик, и столько в нем дверей,
Как будто всем несчастьям на земле
Приют хотел строитель предоставить!
Смутно слышатся отдаленные усталые голоса. Доносится припев, сопровождающий тяжелый труд.
Бенедетта
Рабочие поют.
Донна Альдегрина
Ты слышишь, Аннабелла?
Под нами шум глухой,
Как будто бы внизу
Упало что-то… Сбегай, посмотри.
Аннабелла
Оставь свой страх, синьора. То поток
Ревет. Растаяли снега в Террат
И в Аргатоне. Из ручья внезапно
Стал Саджиттарио стремниной бурной.
В то время, как Аннабелла говорит, возле решетки, в глубине средней аркады, мелькает тень человека — появляется и исчезает.
Бенедетта
Какой-то человек! Мужчина! За решеткой!
Я видела его, на нас смотрел он…
Донна Альдегрина
Кто это может быть?
Аннабелла подбегает к решетке и смотрит.
Бенедетта
Стоял у входа
И вдруг исчез. Прошел
Через пролом стены
И скрылся за фонтаном
Джиневры. Аннабелла, может быть,
Его ты знаешь?
Донна Альдегрина
Кто он?
Бенедетта
Я вечером вчера
Заметила, что бродит
Мужчина возле дома.
Он — заклинатель змей, из козьей шкуры
У пояса мешочки носит он.
Есть у него свирель для заклинанья,
А на руках видны следы подков.
Ты слышала, синьора,
Вчера его свирель,
Когда он змей под окнами сзывал?
Аннабелла
Да, я заметила его: на землю
Он бросился и тотчас скрылся где-то
Под буксами, внизу,
У самого пруда.
Донна Альдегрина
Зачем он здесь? Он голоден, быть может,
И хочет змей своих плясать заставить
Пред нами? Передайте Симонетто,
Что это пляска развлечет его.
Бенедетта
Не для того, синьора, он пришел.
Я расспросить его успела. Ищет
Он женщину из Луко.
Донна Альдегрина
Анджинию?
Бенедетта
Пришел он из Фучино,
Из Марсианской рощи…
Донна Альдегрина
Дальше!
Бенедетта
Говорит,
Что он ей родственник. Отец, быть может.
Глаза — ее.
Донна Альдегрина
Ах, сын безумный мой!..
Аннабелла
(с балкона)
Синьора, дон Тибальдо во дворе
Со сводным братом. Видно, дон Бертрандо
Разгневан. Между ними спор горячий.
Джильола спускается с лестницы и появляется в тени свода, она одета в траур, кажется, будто она неотступно следует за кем-то, кто убегает от нее. Она бледна, тяжело дышит, глаза блуждают. Останавливается и шатается. Говорит разбитым голосом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: