Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ни хлеба, ни овса.
И обручи из ржавого железа
Едва скрепляют клепки.
Тем факелом я буду освещать
Работу тех, кто ночью
Все превратит в руины.
И пусть разрушат дом,
А все ж я твердо верю, что одна
Гробница уцелеет.
Я в том клянусь!
Донна Альдегрина
Куда идешь, Джильола?
Джильола
Дать клятву.
Идет под аркаду, украшенную мавзолеями, исчезает за дверью капеллы.
Донна Альдегрина
Аннабелла, ты должна
За нею вслед идти.
Не оставляй ее.
Боюсь я за нее.
Аннабелла
Синьора, я не смею.
Она всегда желает быть одна
В капелле, где колени преклоняет
Перед одной гробницей:
А я могу остаться лишь за дверью.
Донна Альдегрина
Иди за ней!.. Взгляни-ка, Бенедетта,
Кто там внизу на лестнице стоит.
Бенедетта
(прислушиваясь)
То голос дон Бертрандо. Вместе с братом
Идет он. Также дон Тибальдо голос
Я слышу.
Донна Альдегрина
Симонетто встал? Пора
Ему вставать. Скажи,
Который час.
Бенедетта
Синьора, скоро девять.
Донна Альдегрина
Ступай наверх. Взгляни,
Не встал ли он. Но если спит еще,
То не буди. А если
Уже встал, пусть примет он
Лекарство.
Бенедетта
Но, синьора… ведь сестра
Его желает, чтобы Симонетто
Лекарство принимал
Всегда из рук ее.
Донна Альдегрина
Зачем?
Бенедетта
Не знаю.
Так хочет.
Донна Альдегрина
Аннабелла, вскоре я
К больному поднимусь.
Старуха исчезает в тени аркады, тихо зовет кормилицу. Входит вместе с ней в капеллу. Бенедетта, вздыхая, поднимается по лестнице.
Всходят по лестнице, ведущей к балкону, под лесами скрепленных канатами балок, сводные братья Тибальдо де Сангро и Бертрандо Акклодзамора .
Бертрандо
Так, значит, окончательный отказ?
Тибальдо
Нет денег у меня.
Не знаю, как мне быть
С рабочими сегодня.
А если я не заплачу, то Мастро
Доменико ди Паче
Велит подпорки снять, и вся постройка
Погибнет. Слышишь?
Бертрандо
Лжешь! Не может быть.
Тибальдо
Ты видишь: мать моя
Обшарила шкафы,
Архив весь перерыла, перечла
Все старые бумаги. Но напрасно
Она трудилась так…
Ах, если бы найти нам договор
И завещанье для того процесса,
Который мы ведем теперь с Мормиле.
Бертрандо
Не уклоняйся, отвечай мне прямо.
В последний раз: дашь денег мне иль нет?
Тибальдо
Ведь я сказал, что у меня нет денег!
Поверь же мне.
Бертрандо
Ты лжешь.
Не получил ли ты
Вчера лишь от Крешенцо
Кастольдо сто дукатов за зерно,
Которое ему поставить должен
Лишь после жатвы?
Тибальдо
Нет.
Неправда.
Бертрандо
Как ты смеешь отрицать?!
Я вижу, у тебя
Застыла кровь на этой желтой роже,
Как сало застывает
В мешке из пузыря.
Тибальдо
Ты, видно, хочешь
Меня донять обидными словами.
Ведь пашня — не моя, она досталась
В наследство сыну, перейдя к нему
От матери.
Бертрандо
Но урожай ведь твой.
Тибальдо
Его не в праве трогать я.
Бертрандо
Не ты ли
Как хищник грабишь всех
И всех грызешь как червь,
Точивший на Кресте Святое Тело
Христа, но гвоздь Его не пожелавший
Точить. Все Сангро таковы.
Тибальдо
А кто,
Кто кровь мою сосет,
Кто тянет из меня упорно жилы
Уж двадцать лет?
Бертрандо
Всем, что имел я раньше,
Ты завладел с лихвой.
Тибальдо
Что за богатства
Могли в руках Акклодзаморов быть?
Бертрандо
Еще отец твой начал
Нас грабить.
Тибальдо
Грабить? Что?
Не между ль Серра Курти
И округом Сиренте
Землей владели вы?!
Не ваши ль там стада
Овец и коз?
Бертрандо
Владели мы Челано,
Патерно нашим был,
Айэлли…
Тибальдо
Было то давно, Бертрандо,
При короле Альфонсо Арагонском,
Тебя с женой отец мой приютил
В дому своем, когда
У вас лишь оставалось
Овец с полсотни, да еще корзины
Плетеные и формочки для сыра.
Бертрандо
Ты смеешь попрекать
Меня благодеянием отца!
Его благодеяньем!.. Должен был
Отец твой все вернуть мне, что награбил
Он у меня. Была его опека
Законным грабежом.
Пусть скажет та, что дважды овдовела…
Тибальдо
Твой рот цепной собаки
Одну лишь брань способен изрыгать.
И ты всегда готов
Зубами в тело до костей вцепиться,
Чтоб получить подачку.
Бертрандо
Тибальдо, не дразни цепного пса!
Тибальдо
Ты хочешь по рукам и по ногам
Связать меня? Ты хочешь
Судьбы Джованны для меня? Живьем
Похоронить меня?
И ликовать потом со всею сворой
Своей распутной банды
Среди развалин Сангров?
Заткни же покрепче рот
Той жертве, чтоб так громко не кричала…
Бертрандо
Смотри в глаза мне прямо, брат Тибальдо:
Ты говоришь о жертвах.
Одна в зрачках твоих
Уже запечатлелась,
О, Моники вдовец и муж служанки,
Марсийского отродья!
Тибальдо
Ого! Неужто видишь
Ту жертву ты в моих зрачках? Конечно,
Ты видел, как преступник побледнел?!
Смеется язвительным смехом.
Бертрандо
Мешок из пузыря с застывшим салом
Бледнеть не может.
Тибальдо
Все же.
Ты видишь, я дрожу.
Смотри, какая дрожь
В руках! Не паралич ли у меня?
Бертрандо
Болезнь тебя грызет,
И близок твой конец.
Тибальдо
О, судья
Премудрый! Чтоб ты сделал
При виде бледности и дрожи палача,
Которому сказали, что ты видел
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: