Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бычачью селезенку,
Висящую у самой двери бойни?
Бертрандо
Не смейся! Берегись! Не смейся так,
Не то во рту твоем я задушу
Твой смех.
Тибальдо
И чтоб ты сделал,
Когда бы убийца каждый вечер гнал
Из-под постели старым башмаком
Докучливую совесть?
Да… старым башмаком…
Как прогоняют мышь.
Бертрандо
Ты все смеешься,
Хотя в глазах твоих сверкает ужас,
И смех твой так скрипит,
Как старая доска, что сорвалась
С верхушки сгнившей крыши,
И над окном повисла,
Концом за ржавый желоб зацепившись,
Со скрипом ветер трет ее о желоб.
Пусть свалится она тебе на шею!
Смотри ж, твой смех к тебе
Вернется в виде слез.
Тибальдо
Я берегусь и так
И не хожу по темным галереям
И узким лестницам, когда я знаю,
Что в доме ты.
Бертрандо
Тебя
Я ненавижу каждой каплей крови.
Ты слышишь? Давишь ты
Меня. Твое дыханье
Отравой насыщает
Тот воздух, что вдыхает грудь моя.
Еще во чреве ты
Стал на моем пути: ты родился
От старика презренным
Бескостным слизняком. Твое рожденье
Было нежданным, и его не может
Простить тебе Бертрандо. Слышишь ты?..
Не знаю, почему никто другой
Мне не противен так, как ты. И слепо,
Как дикий зверь, душою всей и телом
Тебя я ненавижу!
Твои шаги, движенья, смех, дыханье,
Все, все противно мне,
И этот белый пузырек слюны,
Что образуется во рту твоем,
В углах, во время речи,
Меня выводит из себя. Смертельно
Я ненавижу пот твоих ручищ,
Точнейший показатель
Болезни сердца!..
Тибальдо внезапно изменяет тон.
Тибальдо
Горе мне! Ты прав.
Ужасными отеками водянки
Мои покрылись руки. Знаю я,
Что ждет меня внезапная кончина:
Убьет меня недуг сердечный. Ты ж
Возьми и брось в навоз
То сердце, словно гниль,
И курица, копаяся в навозе,
Его найдет, поднимет и с собой
В курятник в клюве унесет… Бертрандо,
Я отказал тебе
В деньгах, а между тем
Я должен умереть!..
Ну, хорошо: я дам.
Бертрандо подходит к нему.
Бертрандо
Ты болен, брат? Прости,
Я причинить страданий не хотел.
Но знаешь ты, как вспышкам гнева я
Подвержен… Болен ты?
Тибальдо
Я дам… Но у меня здесь нет их. Нужно
Тебе пойти со мной.
Бертрандо
Куда?
Тибальдо
Туда,
Где я храню их.
Бертрандо
Где же?
Тибальдо
Ах, если бы довериться хоть раз
Я мог тебе, как брату!..
Бертрандо
Не брат ли я тебе?
Тибальдо
Ведь ты сказал, что каждой каплей крови
Меня ты ненавидишь.
Бертрандо
Вспыльчив я,
Тебе же раздражать меня приятно,—
А после сам смеешься
Над бешенством моим.
Тибальдо
Так, значит, я довериться могу
Тебе?
Бертрандо
Скажи же.
Тибальдо
Деньги…
Бертрандо
Где? Где?.. Скажи. Я слушаю. Не бойся.
Тибальдо
Ты знаешь слух, что держится упорно
Средь жителей Анверсы,
В долине Саджитарьо,
От Форка д’Ора до Терраты?
Бертрандо
Да,
Я знаю.
Тибальдо
Сангров дом
Старинный, ветхий, с сотнями покоев,
Весь в трещинах и паутине. Рухнуть
Он может каждый день,
И все же никто тех трещин не замажет
Хоть горстью извести, чтоб поддержать
Наш дом.
Бертрандо
Да, знаю.
Тибальдо
И семья влачит
Полуголодное существованье.
Меж тем в стене слепой
Сокровища хранятся дон Симонэ.
И тайна, как и скупость, переходит
В наследство старшим в доме Сангров.
Бертрандо
Ну,
И что же?
Тибальдо
Милый мой,
Как ты нетерпелив!
Так хочешь, расскажу
Тебе, как ржавчиной ключи покрылись,
Как двери все скрипят?
Я расскажу, как все
Покрылось плесенью, трещит по швам,
Гниет и разрушается?
Бертрандо
(мрачно)
Тибальдо,
Не уклоняйся!
Тибальдо
(притворно тяжело дышит)
Слушай терпеливо.
Ты знаешь, Симонетто,
Мой бедный сын, мой первенец несчастный,
Увы… недолговечен, и, возможно,
Что я лишусь его…
Ах, если б не был ты
Моим врагом!..
Бертрандо
Я враг? О, нет!
Тибальдо
Всегда
Готов ты оскорблять меня.
Бертрандо
Но, право,
Без мыслей злобных:
Ты знаешь, вспыльчив я.
Одна нас мать носила. Если ж ты
Меня не отвергаешь, я — твой брат
С открытым сердцем. Бранные слова
Забудь, Тибальдо. Вот рука моя.
Тибальдо
(обрывает свое притворство, с язвительным смехом)
Возьми дукат, один дукат! Дороже
Любовь такого брата
Не стоит. За один
Дукат ее могу купить!..
Бертрандо
Скотина!
Тибальдо
Возьми ж его из влажных рук моих.
Мое больное сердце
От смеха разорвется,
Но это мне приятнее лекарства.
Бертрандо
Не издевайся, или растопчу
Ногой своею спину арлекина!
Клянусь, на этот раз
Ты не уйдешь! Заставлю я тебя,
Ей-ей, грызть мусор твой!
Тибальдо
Оставь меня, животное!
Бертрандо
К земле
Башкой! Акклодзамора
Бьет Сангро!
Тибальдо
Нет!.. Оставь меня!.. Убийца!
Бертрандо
Кусаешься как женщина!
Тибальдо
Убийца!
Мать выбегает из капеллы. За нею выходит Джильола , сопровождаемая Аннабеллой . Останавливается в стороне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: