Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вступил ты в брак с другой.
Ее ты госпожой моею сделал.
Лишили матери меня и дали
Взамен мне госпожу,
Что раньше мыла в нашем доме пол.
Взгляни же на меня: ведь это правда?
Тибальдо
Я не могу… Нет больше сил.
Джильола
И все же
Ты должен мне ответить
Лицом к лицу, глаза
В глаза.
Тибальдо
Скажи скорее,
Скажи, чего ты хочешь.
Я на тебя смотрю.
Джильола
Ты знаешь правду?
Тибальдо
Какую?
Джильола
Нет, отец, не уклоняйся,
Будь тверд душой, как я тверда, и взоров
Ты в землю не клони.
Кто умертвил ее?..
Но — правду! Правду!
Тибальдо
Разве не был то
Удар слепой судьбы, несчастный случай?
Джильола
Молю тебя, отец!
Не лги мне. Говори
Со мной, как будто пред моею смертью,
Как если б я должна
Закрыть навеки уши и уста.
Не знаешь?.. Может быть, подозреваешь?
Быть может, это та,
Что выбежала с криком…
Тибальдо
Нет!
Джильола
Ты бледен
Как смерть.
Тибальдо
О, горе! Дочь моя, и ты
Меня подозреваешь в злодеянье?
Ты думаешь, что я подверг тебя
Такому ужасу в том самом доме,
Где родилась ты, думаешь, что я
Способен был связать ужасной связью
Кровавое злодейство
И чистоту твою
Под кровлей, где была ты стражем той,
Что здесь погребена?..
Джильола
Погребена была
В молчании она, среди молчанья,
И лица всех вокруг
Подобны были плитам, что скрывают
Могилы тайну. А твое лицо…
Тибальдо
Мое лицо…
Джильола
Казалось,
На нем — пятно стыда.
О, как мне жаль тебя, отец. Но все я
Должна сказать. Казалось,
Лицо твое искажено уж было
Той скрытностью, что видела потом
Я много раз, той судорожной маской,
Что на тебя та женщина надела.
Ее тебе не сбросить…
Тибальдо
Как? Ты видишь?
Ее ты видишь здесь? Когда я плачу,
Она не сходит?.. Кто ожесточил
Тебя? Кто разум твой
Смутил и так расстроил?
Ты больше не Джильола.
Джильола
Я больше не Джильола. Я созрела.
Не только тень гробницы яд мне в душу
Влила, но и нечистое дыханье,
Что над гробницею ее витает,
И эта жалкая твоя улыбка
Стыда, что служит целый год мне знаком
Твоей святой отеческой любви!
Тибальдо
Страдал я от любви
И без конца грустил я по тебе,
Души твоей изгнанник,
Всех радостей лишенный,
Была ты для меня
Чарующим цветком,
На дереве увядшем;
Джильола
Зачем, зачем ты бросил
Цветочек свой под ноги,
Привыкшие тонуть
В грязи?
Тибальдо
Могла б ли ты
Понять мое отчаянье, мою
Тоску, все зло, которого нельзя
Исправить?
Джильола
Как мне жаль тебя! Жестокость
Мне чужда.
Тибальдо
Я уйду от вас, исчезну…
Ты хочешь, я уйду?
Джильола
Ты прогони ее.
Тибальдо
Меня понять
Не можешь…
Джильола
Прогони ее.
Тибальдо
Уйду я.
Джильола
Нет, прогони ее. Петля связала
Тебя. Ты слеп. Я вижу…
Тибальдо
Я слышу ненависть в твоих словах.
Скажи: что видишь ты?
Джильола
Позор вокруг, повсюду ложь, измену.
Мои глаза оскорблены, и я
Закрыть их не могу.
Тибальдо
Слова твои как когти
Вонзаются мне в сердце,
Его сжимая как в тисках. Скажи
Мне все.
Джильола
Да, да, я все должна сказать,
Как будто перед смертью,
И тем себя очистить от всего.
Пауза.
Ты прогони ее. Тот человек
Хотел затылок твой пригнуть к земле,
И укусил его
Ты в руку… О, позор!..
Закрывает лицо.
Тибальдо
Нет, нет!.. Что знаешь ты? Как можешь знать?
Ты видеть не могла… Нет… Овладел
Тобою гнев слепой…
Голос Анджиции
(в тени лестницы)
Тибальдо! Эй, Тибальдо!
Входит женщина .
Анджиция
Молчишь ты? Что с тобой?
Ты каменный? Так правда,
Что ты повздорил с братом?
И правда, будто бы у вас дошло
До драки?
Замечает Джильолу.
А, ты был
Здесь со своим отродьем…
Тибальдо
Здесь дочь моя Джильола.
Я с нею говорил, и нужно нам
Еще поговорить…
Анджиция
О чем? Нельзя ли
Послушать мне?
Тибальдо
Пойдем
Со мною, дочь, в другое место.
Анджиция
Нет!
Останься здесь. Она же пусть уйдет.
Тибальдо
Анджиция, молчи!
Не ты повелеваешь
В старинном доме Сангров.
Анджиция
Цыпленок скалит зубы?
Вот новость! Смех и только.
Все же я — твоя жена,
И падчерица мне
Должна повиноваться.
Уйди, Джильола, нужно
Поговорить мне с мужем.
Джильола
Служанка! Хоть теперь
В твоем распоряженьи все ключи,
И можешь ты свободно, без утайки,
Пить вина в кладовых
Из всех графинов, все же
Остерегись являться
Ты пьяной перед нами,
Чтоб запахом вина и буйным видом
Не обнаружить своего порока.
Анджиция
Тибальдо, ты не дашь ей оплеухи,
Хоть рядом с ней стоишь? Ты позволяешь
Бранить меня? Эй, берегись, тарантул,
Чтоб я тебя пятой не раздавила!
Тибальдо
Молчи и убирайся прочь отсюда!
Знай: я не потерплю
Насмешек над Джильолой. Недостойна
Ты пыль с ее одежды отряхнуть.
Анджиция
В своем ли ты уме? Иль ты считаешь
Себя еще хозяином моим?
Скажи, о чем вы речь вели? Конечно,
Она, как и всегда,
Тебя против меня восстановляла.
Но против яда есть противоядье.
Джильола
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: