Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Название:5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне краткое содержание
В пятый том собрания сочинений вошли: роман Театральная история ((Histoires comiques, 1903); сборник новелл «Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов» (L’Affaire Crainquebille, 1901); четыре пьесы — Чем черт не шутит (Au petit bonheur, un acte, 1898), Кренкебиль (Crainquebille, pièce, 1903), Ивовый манекен (Le Mannequin d’osier, comédie, 1908), Комедия о человеке, который женился на немой (La Comédie de celui qui épousa une femme muette, deux actes, 1908) и роман На белом камне (Sur la pierre blanche, 1905).
5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Громанс.Чудесно! Она где-то здесь, вы ее увидите. А вы, господии Ла Клаври? Не дает себя знать лихорадка, со славою приобретенная вами в наших африканских колониях?
Ла Клаври.Ни чуточки.
Громанс.А золотые горы, что вы открыли, все еще на месте?
Ла Клаври.Россыпи золота существуют. Я в данный момент занят вопросом о рабочей силе. (Он улыбается со снисходительным видом человека, привыкшего к сомнениям со стороны своих сограждан.)
Громанс.Господин Ла Клаври, скажите… Скучновато без негритянок?
Ла Клаври.Нет, ну их к черту!
Громанс.А ведь среди них есть хорошо сложенные. Я знавал одну в Париже, прекрасную по пропорциям.
Ла Клаври.Возможно; но негритянки с западного берега — настоящие мартышки.
Громанс.Еще бы! Их и сравнивать нельзя с тем, что вы оставили, покинув Париж, и даже с тем, что вы нашли здесь, — ведь что ни говори, в провинции…
Ла Клаври.Здесь я очень благоразумен.
Громанс.Потому что увиваетесь за младшей Бержере. Она очаровательна. А как ваши брачные проекты? Добились каких-либо результатов? Ведь вы же еще совсем мальчишка, — неужели вы чувствуете себя способным составить счастье женщины? О, это дело серьезное. А что, как проснется прежний кутила? Ах, разбойник… Ну и натерпелся же ваш бедный папаша!
Ла Клаври.О, с этим покончено, покончено раз и навсегда. Знаете, господин де Громанс, когда я отказался от кутежей? Когда это мне надоело… Недостаток денег… Видите ли, деньги всегда найдутся. Но когда наступает пресыщение, тогда кончено. А вот то, что меня сейчас захватило, это серьезно.
Громанс.Правда?
Ла Клаври.Очень серьезно.
Громанс.Если это правда, вы спасены.
Ла Клаври.Можете не сомневаться.
Громанс.Что же, возможно вы и остепенитесь.
Появляется г-жа де Громанс.
Ла Клаври.Добрый -день, госпожа де Громанс.
Г-жа де Громанс.Как поживает Жюльетта… Ромео?
Ла Клаври.Надеюсь, что хорошо.
Г-жа де Громанс.Когда свадьба?
Громанс.Дорогая моя, не спрашивайте. Он сам не знает… Он еще не сделал официального предложения.
Г-жа де Громанс.Чего же он дожидается?
Громанс.Боится господина Бержере.
Г-жа де Громанс.А ведь он как будто совсем не страшный. Хотите, я поговорю с ним?
Ла Клаври.Да, да, поговорите.
Г-жа де Громанс (смеясь). Ни за что на свете… Надо, чтобы влюбленные сами устраивали свои дела.
Ла Клаври (Громансу). Видите, все меня покидают.
Появляется г-жа Бержере с дочерьми.
Те же, г-жа Бержерес дочерьми,потом г-жа Торке.
Ла Клаври (оборачиваясь). А, три сестры… Сударыни, вы втроем составляете прелестную группу, дышащую свежестью и очарованием. Не знаю, может быть, это следствие моего долгого пребывания среди черных, но я особенно ценю ваши лица, где черное соединено с белым.
Г-жа Бержере (жеманясь). О сударь, вы мне льстите… Хотя, правда, Пуйи (мы ведь северяне) всегда отличались белой кожей.
Громанс.Имею честь, сударыни…
Г-жа Бержере подходит к Громансу.
Жюльетта (быстро г-ну Ла Клаври). Я бросила бумажку, скатанную в комочек, там, под четвертым деревом. (Показывает налево.)
Ла Клаври.Так вот почему я ничего не нашел. А я искал вон там. (Показывает направо.)
Г-жа Бержере (в глубине сцены). Ах, вот госпожа Торке. Я подозреваю, что она нарочно не замечает меня, в отместку за неучтивость мужа. Надо это выяснить. (Садится.)
Г-жа Торке проходит мимо, делая вид, что поглощена беседой с двумя дамами.
Г-жа Торке (обеим дамам). Сделаем вид, будто мы разговариваем: вон госпожа Бержере… Я предпочитаю не встречаться с ней… вот так… Значит… Да!.. Ах, прекрасно, прекрасно!
Проходят.
Ох, госпожа Бержере невыносима. Мне жаль ее мужа, — у него такой мягкий характер.
Г-жа Бержере (словно не замечая, с пренебрежительным видом). Пойдемте на музыку! Ах… вот и господин Ру!
Жюльетта.Вы меня любите?
Ла Клаври.Я вас люблю.
Жюльетта (тихо). Я буду вашей женой. Я верю вам. Ведь я же знаю, что вы человек порядочный. Прежде всего, не будь вы порядочным человеком, я не полюбила бы вас. Мне сердце так говорит.
Ла Клаври (после паузы). Значит, вы придете?
Жюльетта.К вам, ни за что, ни за что! И вы можете предлагать мне подобные вещи! Это гадко! Но у меня есть одна мысль. Нас обязательно поженят. Вот увидите, что у меня решительный характер.
Г-жа Бержере (все это время беседовавшая с г-ном Ру в глубине сцены, идет на авансцену). Жюльетта, не оставайся одна с господином Ла Клаври. Все видят, что вы болтаете наедине, это в высшей степени неприлично. Это не принято. Ты все время даешь отцу козырь в руки. Ведь нельзя же следить за тобой в твоем возрасте, как за маленькой девочкой, которую оберегаешь, чтобы она не попала под лошадь. И господину Ла Клаври, человеку светскому, следовало бы вести себя более осмотрительно… (Ей хочется уйти с г-ном Ру.) Имей это в виду. (Уходя.) Разве тебе с сестрой говорить не о чем? (Идет вперед с г-ном Ру, оставляя Жюльетту позади.)
Жюльетта (г-ну Ла Клаври). Через десять минут будьте там, на берегу, около музыки. Я люблю вас. Я ваша на всю жизнь. (Идет к Полине, которая все это время разговаривала с двумя дамами и господином.)
Подмастерье живописца вывесок, продавец вафель, сторож.
Подмастерье (продавцу вафель). Меня послал хозяин.
Продавец вафель.Какой такой хозяин?
Подмастерье.Господин Кайер, живописец вывесок.
Продавец вафель.Ах, да! Ну, так вот! (Указывает на две ставни, прислоненные к дереву, с намалеванными на них изображениями и надписью: «Бержере рогач».) Как бы стереть эту гадость?
Подмастерье (свистнув). Придется соскрести.
Продавец вафель.Как!
Подмастерье.Да так! Это деготь. Ишь ты… да еще вырезано. Ну и ну! Я-то думал, что довольно растопить его, а потом соскрести. Вот так писаки. Полюбуйтесь. Придется сострогать. Они вырезали, а потом замазали дегтем.
Продавец вафель (удрученно). Только бы поймать того, кто это сделал!
Подмастерье.Вдвоем работали.
Продавец вафель.Вдвоем?
Подмастерье.Ну да, вдвоем. Один и тот же мальчишка не мог сделать обоих человечков; они не похожи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: