Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Название:5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне краткое содержание
В пятый том собрания сочинений вошли: роман Театральная история ((Histoires comiques, 1903); сборник новелл «Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов» (L’Affaire Crainquebille, 1901); четыре пьесы — Чем черт не шутит (Au petit bonheur, un acte, 1898), Кренкебиль (Crainquebille, pièce, 1903), Ивовый манекен (Le Mannequin d’osier, comédie, 1908), Комедия о человеке, который женился на немой (La Comédie de celui qui épousa une femme muette, deux actes, 1908) и роман На белом камне (Sur la pierre blanche, 1905).
5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жюльетта.Боже мой! Боже мой! Что со мной будет?.. Что делать?
Бержере.Ты должна быть сильной, то есть осмотрительной и терпеливой. В деревне, в обществе сестры и тети Зои, успокоившись, ты понемножку подвергнешь свои чувства испытанию временем. Ты поживешь, дашь улечься своим мыслям и в их покойной ясности лучше увидишь, так ли они глубоки, как тебе кажется. Словом, ты все обдумаешь, ведь ты взрослая девушка.
Жюльетта.Да, папа.
Они целуются.
Бержере.Жюльетта, у меня к тебе порученье. Во дворе у тети Зои есть старое поросшее мохом дерево, на котором растут прекрасные орехи. Если какие еще уцелели, пришли мне, пожалуйста, корзинку.
Входит Полина.
Те же, Полина,потом Зоя, Евфимия.
Полина.Папа, можно войти? Тетя Зоя в саду…
Бержере.Жюльетта, будь добра, попроси ее подняться сюда.
Жюльетта выходит.
Ну, как, Полиночка, довольна, что едешь с сестрой в Люзанс?
Полина.Да, папа. Мне только жалко оставлять тебя одного, затерянного в бумажном океане. Ты хотел, чтобы я помогла тебе.
Бержере.Ты мне и в Люзансе будешь полезна. Ты перепишешь начисто главу, которую я как раз закончил. Вот она.
Полина.Спасибо, папа. Я буду переписывать целыми днями.
Бержере.Нет, нет. Мне надо попросить тебя о более важном деле. Я хочу, чтобы ты не оставляла сестру и старалась развлечь ее… Она думает, что у нее есть огорчения, значит, они у нее есть. У нее небольшая душевная рана. Поухаживай за ней.
Полина.Постараюсь, папа… Но скажи, как?
Бержере.Лечи ее весельем. Это лучшее целебное средство.
Входят Зоя, Жюльетта и Евфимия.
Жюльетта (Евфимии). Возьмите чемодан.
Евфимия исполняет приказание.
Полина (Зое). До скорого свиданья, тетя Зоя.
Выходят.
Зоя, Бержере.
Зоя.Девушка, что открыла мне дверь, у тебя в прислугах?
Бержере.Да, славная девушка.
Зоя.Она у тебя давно?
Бержере.Полтора года.
Зоя.Так вот она до сих пор не умеет открывать дверь: она оставила меня в саду, а сама бросилась в дом, крича: «Это тетя Зоя!»
Бержере.Не вини ее.
Зоя.Ее-то я не виню. Я виню хозяев. Это твой рабочий кабинет?
Бержере.Ну да.
Зоя.На кресле — губка, на столах — белье, тряпки… метелка из перьев… И ты можешь тут жить?
Бержере.Да, могу.
Зоя.Ты можешь тут работать?
Бержере.С трудом.
Зоя.А что означает чемодан?
Бержере.Это чемодан девочек, — они проведут у тебя недельки две. Зоя, дорогая моя Зоя, я не спрашиваю твоего согласия. Забери их с собой. Я привезу их на вокзал. Поезд отходит в четыре тридцать.
Зоя.В четыре сорок.
Бержере.У нас еще много времени.
Зоя.Не будем торопиться и, если возможно, приведем в порядок свои мысли. Право, Люсьен, здесь в доме все с ума посходили. Прежде всего что случилось?
Бержере.После того, что произошло вчера на бульваре, я не хочу, чтобы Жюльетта оставалась здесь хотя бы один день. Она проведет две-три недели с тобой; пусть успокоится в деревне; может быть, за это время ее мысли и мечты примут другое направление. Я только что говорил с ней. Она очень хорошая девочка. За ней в первый раз начали ухаживать, и она не осталась к этому равнодушна…
Зоя.Она плохо воспитана, вот и все. Это не ее вина.
Бержере.Она уедет с тобой, и Полина тоже. Так это будет иметь более приличный вид. К тому же Полина всегда в восторге, когда может провести несколько дней у тебя в Люзансе.
Зоя.Ну-ну… В конце концов кто такой этот господин Ла Клаври?
Бержере.Ла Клаври… Сын мелкого нотариуса. Он — кутила, его отправили в Африку искать золотоносные жилы. Вот все, что я о нем знаю.
Зоя.У твоей дочери нет приданого, у него тоже ни гроша за душой. Удивительно, что он хочет на ней жениться.
Бержере.Это было бы еще удивительнее, будь он богат.
Зоя.Но он действительно намерен на ней жениться?
Бержере.Он просил у меня ее руки вчера, на бульваре, после Жюльеттиной выходки.
Зоя.А ты что ответил?
Бержере.Попросил оставить меня в покое.
Зоя.Хорошо, я забираю девочек… Ты жене сказал?
Бержере.Да, вчера вечером я объявил ей о моем решении и выразил желание, чтобы все было готово.
Зоя.Ну, и что же она?
Бержере.Выслушала и подчинилась.
Зоя.Видишь, если бы ты всегда говорил коротко и решительно, все было бы в порядке. Ты же делал не так — ты был неправ.
Бержере.Но в конце концов, Зоя, не могу же я заниматься повседневными мелочами, — я не способен входить во все подробности хозяйства, проверять счета за неделю, расстраивать махинации женщины, которая наделала долгов, и девочки, которая прячет в дупло записки к поклоннику. Не могу я за всем присматривать.
Зоя.Я но говорю присматривать. Я говорю направлять. А ты этого не делал и, значит, не выполнял своего долга. Будь твоя жена способна это понять, она была бы вправе когда-нибудь потом попрекнуть тебя этим. У нас есть обязательства по отношению к тем, чью жизнь мы соединяем со своей.
Бержере (рассеянно слушая наставления Зои, мрачно созерцает ивовый манекен и отталкивает его). Ох, этот манекен! Мало-помалу он стал похож на нее.
Зоя.Вот что значит жениться на женщине только потому, что она хорошенькая.
Бержере.Мне было двадцать пять лет, ей — девятнадцать. Я руководил студенческим семинарием в захолустном сумрачном городке на севере. Что знал я о любви? Что знал я о жизни? Несколько встреч, мимолетных и обманчивых, несколько жалких любовных успехов, случайно выпавших на долю бедному студенту. Она была для меня очаровательной приманкой, ловушкой. Женившись, я был счастлив в течение двух недель, полных грез и очарования, потом передо мной предстала действительность, и с тех пор я все время живу в действительности. Несомненно и она тоже несчастна. Как ты думаешь, Зоя?
Зоя.Почем я знаю?
Бержере.А что, если с ней поговорить?
Зоя.С твоей женой!
Бержере.Милая моя Зоя, старушка моя, сестренка!
Зоя.Не растрепли прическу, терпеть не могу, когда я растрепана.
Те же, г-жа Бержере, Полина, Жюльетта,затем Евфимия.
Г-жа Бержере.Извозчик приехал, дочери готовы.
Входят обе девушки. Полина подходит к Зое, Жюльетта берет зонтик, который оставила на письменном столе, и исчезает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: