Оулавюр Сигурдссон - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оулавюр Сигурдссон - Избранное краткое содержание
Автор — один из крупнейших прогрессивных исландских писателей нашего времени. Его перу принадлежит более 20 книг: романы, повести, сборники рассказов и стихи.
В сборник включены повести «Игра красок земли» и «Письмо пастора Бёдвара», а также романы «Часовой механизм» и «Наваждения», взволнованно рассказывающие о судьбах современной Исландии, о связи поколений.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Богословское сочинение Фомы Кемпийского.
12
Сельская коммуна — самая мелкая административная единица в Исландии.
13
Реальное училище — двух-четырехлетнее учебное заведение, куда исландские дети поступают после начальной семилетней школы.
14
Рима — исландская эпическая поэма, отличающаяся, в частности, очень сложной формой и богатством языка.
15
До начала нашего века крестьянские дома в Исландии строились из дерна и представляли собою несколько (от трех до десятка) небольших домиков с островерхими крышами, вплотную примыкавших друг к другу. Ввиду отсутствия в стране леса и дороговизны привозных лесоматериалов досками обшивались лишь фронтоны. Добавим, что дома эти не отапливались, и температура в них зимой была 5–10 градусов тепла.
16
В Исландии овец обычно не пасут, а выпускают весной на горные пастбища. Осенью крестьяне со всей округи выезжают на лошадях в горы, чтобы собрать их. Овец сгоняют в общий загон, откуда хозяева разбирают их по меткам на ушах (у каждого двора свой особый способ клеймения — обрезания уха). Поиски проводятся три раза.
17
Убежище для путников в ненаселенных местах.
18
Излюбленный жанр исландских устных рассказов.
19
Гостиница и ресторан в центре Рейкьявика.
20
Скотницы — исландское название Пояса Ориона, части созвездия Ориона.
21
Гейбл (gable) — по-английски «вилка», Тейлор (tailor) — «портной».
22
Эсья — гора на противоположной стороне Кодла-фьорда, хорошо видимая из Рейкьявика.
23
Эйяр — разговорное название Вестманнаэйяра, города на острове Хеймаэй, одного из центров рыбообрабатывающей промышленности в Исландии.
24
Сандгерди — городок в Южной Исландии.
25
Исландская гимназия, как и гимназия в Скандинавских странах, не единая, а имеет уклоны (специализации), которые выбираются учащимися в соответствии с интересами и склонностями.
26
Скага-фьорд находится в Северной Исландии.
27
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель.
28
«В моей груди, в твоей груди огнем бушует кровь» (нем.).
29
«Потеря сыновей» — знаменитая поэма скальда Эгиля Скаллагримссона, одно из наиболее широко известных древнеисландских поэтических произведений.
30
Ду Фу (712–770) и Ли Бо (701–762) — выдающиеся китайские поэты.
31
Так, может, после чая и пирожного
Не нужно заходить на край возможного?
Хотя я плакал и постился, плакал и молился
И видел голову свою (уже плешивую) на блюде,
Я не пророк и мало думаю о чуде;
Однажды образ славы предо мною вспыхнул,
И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул.
Короче говоря, я не решился. (англ.)
32
Я старею… я старею…
Засучу-ка брюки поскорее.
Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу? (англ.)
33
«Мы грезили в русалочьей стране!» (англ.) Автор вновь цитирует «Любовную песнь Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота. Пер. А. Сергеева.
34
«Любовь и контрабанда» (датск.).
35
Копен — разговорное название Копенгагена.
36
Кари (совр. Каури) и Скарпхедин ( совр. Скарпхьедин) — одни из главных действующих лиц «Саги о Ньяле», самой знаменитой из древнеисландских саг.
37
Глима — исландская национальная борьба.
38
Землянику со сливками (датск.).
39
Всю банду (датск.).
40
Восхитительная новелла с Острова саг (датск.).
41
Скир — исландский национальный молочный продукт кремообразной консистенции, по вкусу напоминающий наш ацидофилин.
42
Гоуа — восьмой месяц исландского календаря (с середины февраля до середины марта).
43
Стина — уменьшительное от Кристин.
44
Магга — уменьшительное от Маргрьет, Маунги — от Магнус.
45
Патриотическое общество (Общество исландских патриотов) — литературное общество, первоначально носившее политический характер.
46
«Путь любви» (датск.).
47
«Цветок любви» (датск.).
48
Орден Даннеброга — датский орден.
49
Эгиль Скаллагримссон (ок. 910 — ок. 990) — знаменитый исландский скальд. О нем рассказывается в «Саге об Эгиле».
50
Сислюмадюр — высшее должностное лицо в сисле (губернии, области), приблизительно соответствует шерифу или префекту.
51
Прибрежная церковь (Страндаркиркья) — небольшая церковь в западной части южного побережья Исландии, свет которой, по поверьям, спас многих рыбаков от крушения.
52
Спиритизм (англ.).
53
Перевоплощение (англ.).
54
«Как справляться с делами», «Как наслаждаться жизнью», «Как создавать общественное мнение», «Как преуспеть в политике», «Как влиять на народ», «Как произносить речи», «Как стать плодовитым писателем» (англ.).
55
«В таинственном Тибете» и «Тьма над Тибетом» (англ.).
56
Пьетюрссон, Хадльгримюр (1614–1674) — исландский поэт, особенно известный своими псалмами.
57
Ввиду того что тиражи книг в Исландии, стране с небольшим населением, невелики, авторские гонорары низки, и жить на них практически нельзя. Поэтому ежегодно специальная комиссия распределяет стипендии (пособия) писателям, поэтам, художникам и т. д., позволяющие им заниматься творчеством. Эти стипендии включаются в национальный бюджет.
58
«Пламя любви» (датск.).
59
Гримсей — небольшой остров, расположенный примерно в 50 км к северу от Исландии.
60
Речь Эйнара Пьетюрссона характеризуется рядом особенностей рейкьявикского просторечия.
61
Швейный клуб — группа женщин, регулярно собирающихся с шитьем в доме кого-либо из членов.
62
«Сладость любви» (датск.).
63
«Любовница всадника» (датск.).
64
«Гордость рода» или «Мелодии любви» (датск.).
65
Lord Mayor — лорд-мэр (англ.). Титул мэра в больших городах Англии, в частности в Лондоне.
66
Интервал:
Закладка: