Оулавюр Сигурдссон - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оулавюр Сигурдссон - Избранное краткое содержание
Автор — один из крупнейших прогрессивных исландских писателей нашего времени. Его перу принадлежит более 20 книг: романы, повести, сборники рассказов и стихи.
В сборник включены повести «Игра красок земли» и «Письмо пастора Бёдвара», а также романы «Часовой механизм» и «Наваждения», взволнованно рассказывающие о судьбах современной Исландии, о связи поколений.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эффрисей ( офиц. Эрфирисей) — ранее остров, теперь мыс у входа в рейкьявикскую гавань.
67
В Рейкьявике стены многих домов обшиты гофрированным железом.
68
Лесными людьми в древней Исландии называли объявленных вне закона: они скрывались в лесах и прочих ненаселенных местах.
69
Добрый день! (нем.).
70
До свидания (нем.).
71
Довре — горы в центральной Норвегии.
72
Трёнделаг — область в Норвегии к югу и северу от Тронхейма.
73
Сельтьяднарнес — мыс на западной окраине Рейкьявика.
74
Большое спасибо! (нем.).
75
Стол, столы! Достаточно столов! Столов достаточно! (испорч. нем.)
76
Молитесь за вас, грешных, ныне и в час нашей смерти (англ.).
77
Оден, Уистен Хью (род. в 1907 г.) — английский поэт.
78
Мак-Нис, Луис (род. в 1907 г.) — английский поэт и критик.
79
Молись за нас ныне и в час нашего рожденья (англ.).
80
Один из высших исландских орденов.
81
Популярное испытание силы у исландцев. В первом случае противники сцепляются указательными пальцами, во втором — всеми согнутыми пальцами руки.
82
По исландскому календарю год делится на лето и зиму: лето начинается во второй половине апреля, зима — в конце октября.
83
Унгфру — обращение к девушке или незамужней женщине, соответствующее обращению «фрёкен» в Скандинавских странах.
84
Харпа — десятый месяц исландского календаря (с конца апреля до конца мая).
85
В исландских кинотеатрах во время сеанса принято делать антракт.
86
Хабнарфьёрдюр — город примерно в 10 км к югу от Рейкьявика.
87
8 марта 1940 года (лат.).
88
Вне всякого сомнения (лат.).
89
Хвала вашей доблести, покровители искусств (лат.).
90
«Когда побеждает любовь» (датск.).
91
Арднархоудль — холм в центре Рейкьявика. На его вершине установлена статуя Ингоульвюра Арднарсона — первого поселенца в Исландии.
92
Тингведлир — долина Тинга, народного собрания древней Исландии.
93
По библейской легенде, жена Лота, спасаясь из Содома бегством, нарушила запрет бога и оглянулась, за что была превращена в соляной столп.
94
Горная королева — поэтическое название Исландии.
95
«Столов хватит! Хватит столов!» (испорч. нем.).
96
«Фьольнир» — прогрессивный журнал народно-романтического направления, издававшийся в Исландии с 1835 года под руководством поэта Йоунаса Хадльгримссона (1807–1845). Журнал вдохновлял исландцев на борьбу за национальную независимость.
97
Сигюрдссон, Йоун (1811–1879) — крупнейший политик Исландии, борец за независимость от датской короны. 17 июня — день рождения Й. Сигюрдссона — считается в Исландии национальным праздником.
98
Несчастная любовь! (англ.).
99
Постойте! Мы исландцы! (англ.).
100
У нас нет виски (англ.).
101
Нет сигарет (англ.).
102
Ч-чертовы ублюдки! Вы о-оккупировали нашу страну! Вы отбили наших женщин! (англ.).
103
Нет, наших девушек, отбили наших девушек! (англ.).
104
Мы изобьем вас, возможно, уб-убьем! Понятно? (англ.).
105
В стельку пьяные! (англ.).
106
Пожалуйста, говорите медленнее! Вы отняли у нас счастье! Вы увели мою невес-сту! (англ.).
107
Он тоже по-потерял девушку, свою возлюбленную невесту! (англ.).
108
Девушки?.. Только для офицеров! (англ.).
109
Для офицеров? (англ.).
110
Да. Офицерам — исландские девушки. А нам — жареная картошка с рыбой! (англ.).
111
Будьте так добры… не помогли бы вы помочь нам убить… некоторых влюбчивых офицеров? (англ.).
112
Мы убьем офицеров! Быть или не быть! (англ.).
113
Начало фразы из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Подгнило что-то [в Датском королевстве]» (англ.).
114
«Худ» — английский линейный крейсер, потоплен между Исландией и Гренландией 24 мая 1941 года немецким линкором «Бисмарк». Из 1341 человека экипажа спаслись лишь трое. 27 мая 1941 г. преследуемый кораблями и авиацией англичан «Бисмарк» затонул западнее Бреста.
115
«О Джонни, о Джонни, как ты умеешь любить!» (англ.).
116
«Мама, можно мне на танцы?» (англ.).
117
«Да, дорогая доченька!» (англ.).
118
Сам понимаешь, дело опасное (англ.).
119
Библейская заповедь, запрещающая работать по субботам.
120
Понимаешь (англ.).
121
Да, сэр. Благополучно женат (англ.).
122
Гвюдлёйгюр Гвюдмюндссон, Торговля оптом и в розницу, Рейкьявик. Исландия (англ.).
123
Имеются в виду американские сигареты «Кэмел» с изображением верблюда.
124
Терпение (франц.).
125
Написание «Camilla» свидетельствует об иностранном происхождении, так как в исландском языке буква «С» в начале слова не употребляется.
126
Здесь Magnusson — фамилия мужа, взятая женой, что не типично для Исландии, где роль фамилии исполняет производное от имени отца: например, Йоуханнсдоухтир — букв.: дочь Йоуханна. Фамилии имеют, как правило, семьи иностранного происхождения.
127
Счастливого рождества. Привет из Исландии (англ.).
128
«О где отрада юных дней?» (нем .) — строка из довоенной немецкой песенки «Я сердце мое в Гейдельберге оставил».
129
«Как меняются вещи» (лат.).
130
«10 000 шуток, тостов и историй. Составители Льюис и Фэй Коупленд» (англ.).
131
Некоторым образом! (датск.).
132
Покорно благодарю (датск.).
133
Прекрасная мечта (датск.).
134
Старшина, поцелуй меня на ночь,
Чашкой чая меня разбуди.
Старшина, поцелуй меня на ночь
И, как мать, от беды огради (англ.).
135
«Овес едят кобылицы и лани, а малые ягнята кормятся плющом» (англ.).
136
Благодарю вас, сэр (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: