Виллем Элсхот - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виллем Элсхот - Избранное краткое содержание
Книга бельгийского писателя Виллема Элсхота включает в себя: роман «Вилла роз», «Силки» и повести «Сыр», «Танкер», «Блуждающий огонек».
Книги Элсхота, отмечают критики, — это «автобиографии чувства», это ищущая себе возможные «алиби» тайная исповедь автора.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Постучать, что ли, спросить от имени Али ту Марию, которая приходила чинить мешки на «Дели Касл»? Я ни на минуту не усомнился, что она живет именно тут.
Брось, старый греховодник, хватит. Пусть она спокойно докуривает свои сигареты и мечтает о шали, о баночке имбирных сладостей. Уходи отсюда, может, тебе за это простится ночная погоня за приключениями.
А главное — не надо думать о Бомбее, о Фатьме, искать ее гнездышко, главное — вернуться домой со своей газетой, сидеть смирно в семейном кругу, среди тех, с кем я связан нерушимыми узами и с кем мне невыразимо, несказанно скучно.
Я снова вспоминаю Али, и в памяти всплывает старая песенка:
Adieu, adieu.
I can no longer stay with you,
I hang my harp on a weeping willow-tree
And may the world go well with thee. [37] Прощай, прощай! Нельзя остаться мне с тобой, Повешу лютню на плакучей иве, И пусть весь мир придет к тебе с добром. (англ.)
Да, братья, пусть вам хорошо живется на свете. И пусть Аллах хранит вас в пути, на суше и на море, и приведет вас снова в родные ваши горы, откуда вы пришли. А что касается Марии и Фатьмы, то не будем терять надежды, ибо пути господни неисповедимы.
HET DWAALLICHT / Перевод Р. Райт-Ковалевой.Примечания
1
Так называли в Бельгии сторонников националистического «фламандского движения». — Прим. автора.
2
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 32, стр. 85.
3
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 26, стр. 303.
4
См. подробное исследование этого вопроса в книге Л. Г. Андреева «Сто лет бельгийской литературы», М., 1967.
5
При подготовке к изданию в текст предисловия редакцией были; внесены некоторые изменения, которые не могли быть согласованы с И. Д. Шкунаевой ввиду ее кончины. — Прим. ред.
6
«Да», «нет», «деньги», «комната» и «обед» (англ.).
7
Смерть (франц.).
8
Больше (англ.).
9
Бог с тобой (лат.).
10
Гулять (нем.).
11
Перевод Ю. Кожевникова.
12
Перевод Ю. Кожевникова.
13
Я тебя люблю (нем.).
14
Раз, два, три (нем.).
15
Приезжаем сегодня десять вечера приготовьте комнаты Уимхерсх (англ.).
16
Это моя комната? (англ.).
17
Комната (англ.).
18
Да (англ.).
19
Ребенок (англ.).
20
Вот как! (англ.).
21
Мы подтверждаем получение Вашего письма (франц., англ., нем.).
22
Примите, господа, заверения в нашем совершенном почтении (франц.).
23
Искренне Ваш (англ.).
24
С глубоким уважением (нем.).
25
В добрый час (франц.).
26
Я сожалею об этом тем более, что был бы очень рад использовать предоставившуюся возможность укрепить наши связи (исп.).
27
«Зимовка голландцев на Новой Земле» — известная поэма Х. Толленса (1780–1856) о затертых льдами участниках полярной экспедиции. — Прим. перев.
28
«День гнева» (лат.).
29
«Господи, помилуй» (др. греч.).
30
Менно тер Браак (1902–1940) — известный голландский писатель.
31
Ян Гресхоф (1888–1971), голландский поэт и критик.
32
Перевод Ю. Кожевникова.
33
Генеральная ассоциация продовольственных товаров Антверпена (англ.).
34
Blauwhoeden (флам.) — дословно «синие шапки».
35
Не видя, не зная (франц.).
36
Агенты по снабжению.
37
Прощай, прощай!
Нельзя остаться мне с тобой,
Повешу лютню на плакучей иве,
И пусть весь мир придет к тебе с добром.
Интервал:
Закладка: