Роберт Стоун - В зеркалах
- Название:В зеркалах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2012
- Город:Санкт- Петербург
- ISBN:978-5-389-03455-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стоун - В зеркалах краткое содержание
Роберт Стоун — классик современной американской прозы, друг Кена Кизи и хроникер контркультуры, лауреат Национальной книжной премии США за роман «Псы войны». Его первый роман «В зеркалах» получил престижную премию имени Фолкнера, присуждающуюся за лучший дебют, и стипендию Гуггенхейма. Роман был экранизирован Стюартом Розенбергом (учитель Дарена Аронофски), главные роли исполнили Пол Ньюмен, Джоанн Вудворд и Энтони Перкинс.
Не менее примечательна история русской публикации «В зеркалах»: перевод был издан в журнале «Иностранная литература» сокращенным по цензурным соображениям почти на треть, а книгой выходит впервые — и впервые полностью; один из авторов исходного перевода, знаменитый Виктор Голышев, для настоящего издания восстановил все купюры.
Итак, Рейнхарт — бывший кларнетист и талантливый интерпретатор Моцарта, бывший радиоведущий, а ныне алкоголик без кола и без двора — приезжает в Новый Орлеан. Помыкавшись по злачным местам Латинского квартала и лабиринтам своего расщепленного сознания, он получает работу на местной радиостанции и встречает красавицу Джеральдину. В чем загвоздка? В том, что былое оставило неизгладимый след на лице Джеральдины и в ее душе. Загвоздка в том, что владеющий радиостанцией луизианский миллионер мнит себя вождем ультраправого подполья и в его далекоидущих планах Рейнхарту отведена отнюдь не последняя роль…
В зеркалах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он пошел к двери, но на полпути обернулся к ним с улыбкой:
— Теперь все ясно? Яснее объяснить нельзя. Ну и прекрасно. Жду вас обоих во Дворце спорта в шесть тридцать.
Джек Нунен посмотрел на свои часы и отхлебнул виски.
— Учитесь! — сказал им Мэтью Бингемон. — Ясно? Учитесь!
Они молча стояли и смотрели, как за ним закрывается дверь, а стаканы леденели в их пальцах.
— Ему все равно, — сказал Нунен. — Ему плевать. Он может сказать про тебя все, что угодно, и при ком угодно.
— Даже при мне, — заметил Рейнхарт.
— Я не это имел в виду, — сказал Нунен. В его глазах было отчаяние.
— Я знаю. Я вас не упрекаю.
Джек Нунен опять умоляет, подумал Рейнхарт, опять переживает приступ жажды, которая нападала на него и раньше. Чтобы не видеть убитого лица, Рейнхарт проверил уровень виски в своем стакане. Капельку любви? В жопу, подумал Рейнхарт. Он будет домогаться ее, пока его не съедят живьем, и еще посолит себя перед этим. Капельку любви? И не надейся. Не сегодня.
— Послушайте, — сказал вдруг Нунен. — Он расспрашивает про меня? Вы не знаете, он приставил кого-нибудь следить за мной?
— Конечно, — сказал Рейнхарт. — Меня и приставил.
Лицо Нунена застыло. Он поставил свой стакан и испуганно икнул.
— Вы шутите? Если бы вас, вы бы мне про это не сказали. Послушайте: я сообщу ему, что вы мне это сказали. — Он сделал неуклюжий шаг вперед, угрожая, томясь страхом. — Не шутите такими вещами.
Рейнхарт допил свой стакан и повернулся к двери.
— А чем еще шутить? — спросил он.
Он пошел по коридору в студию «Б», где Ирвинг прокручивал пленку с записью проповеди Фарли-моряка.
— Нет, ты только послушай, — сказал Ирвинг, задыхаясь от смеха.
— Подвези меня сегодня, — сказал Рейнхарт, — и выпьем за мой счет.
— Ладно.
— Встретимся у дома девятьсот двадцать на Сент-Филип-стрит около шести.
— Ладно. Но только послушай. Это та проповедь, где он призывает изгнать из города всех коммунистов, дабы Отец Вод [99] То есть река Миссисипи.
нес свои воды в море незамутненными.
— Значит, в шесть, — сказал Рейнхарт.
В вестибюле он прошел мимо группок скучающей враждебной прессы и сбежал по лестнице на улицу.
Он перебежал под носом у машин половину Канал-стрит и, почувствовав боль в спине, остановился на зеленом островке посередине. Первый холод взбодрил людей, и они резво шли мимо витрин Торнейла; на краю тротуара толкались и болтали подростки; женщины, нагруженные пакетами, выходили из дверей магазина и, нюхнув остывшего воздуха, с затаенными улыбками спешили прочь. На шестом этаже Рейнхарт увидел цепочку белых лиц под флюоресцентным светом — женщины за машинками шили там постельное белье. Мимо проехал трамвай к Каронделет-стрит; кто-то крикнул ему в лицо из окна, забранного сеткой.
— Ладно-ладно, — сказал Рейнхарт.
Наконец он перешел на другую сторону и увидел, что у центовки что-то происходит. Впереди за толпой прохожих раздавались сердитые возгласы и испуганное женское аханье; у края тротуара стояли два полицейских мотоцикла. Рейнхарт свернул за угол и увидел, что причиной смятения были два молодых негра в темных вискозных костюмах, расхаживающие с плакатами в руках перед витринами магазина. Один — высокий, очень темный юноша с большой уродливо приплюснутой головой — нес плакат с надписью: «Не покупайте у Джима Кроу» [100] Джим Кроу — персонаж скетча актера Томаса Райса (1832), расист. Его имя стало нарицательным.
. На плакате второго, атлетически сложенного крепыша с тяжелым подбородком, было написано: «Свободу — теперь же!» Чуть в стороне от них, возле фотографий обнаженных красавиц в витрине кинотеатра «Веселый Париж», десяток молодых белых размахивали руками и пели пародии на «Боевой гимн республики». В толпе, собравшейся возле них, Рейнхарт заметил Моргана Рейни и тут же потерял его из виду.
Худенькая старушка, которая шла рядом с Рейнхартом, увидела плакаты и судорожно схватилась за воротничок платья.
— Почему никто из молодых людей не положит этому конец? — спросила она у него.
— Все в порядке, — говорили полицейские, — все под контролем.
Они расхаживали взад и вперед возле своих мотоциклов, поглядывали на группу у кинотеатра и декламировали свое заклинание.
Когда Рейнхарт проходил мимо толпы белых, из нее выскочил старик в парусиновом комбинезоне и зашагал рядом с ним.
— Видите? — спрашивал старик в комбинезоне, вцепившись в его локоть. — Видите?
Рейнхарт продолжал идти, стараясь стряхнуть его руку.
— Сегодня вечером, — сказал старик, — будет полный расчет. И берегитесь, сукины дети. Мы вечером выпустим кишки черномазым. Мы перережем им глотки при лунном свете.
Рейнхарт вырвал локоть и юркнул в толпу.
— Нынче вечером черномазым конец! — крикнул старик ему вслед.
Появилось двое солдат Возрождения с пачками красно-бело-синих листовок.
— Хотите знать, что происходит? — спрашивали они толпу. — Хотите знать, какие враги их подстрекают?.. Сегодня вечером, — говорили они. — Приходите и узнаете! Истина сделает вас свободными!
По тротуару шли десятки негров, они несли покупки, они ничего не видели.
Рейнхарт быстро пошел к гостинице «Рим». На площадке у двери Филомены он поглядел на небо и увидел, что дождевые тучи уносятся к заливу; над озером очищалось синее осеннее небо. Вечер будет ясным и погожим. Он постучал в дверь Филомены.
— А! — ответил голос Филомены. — Я… не…
— Филомена! Это Рейн. Рейнхарт.
Он услышал позвякивание ортопедических шин Филомены, звук отодвигаемого от двери комода.
— Рейнхарт… Рейнхарт… — бормотала Филомена.
Она открыла дверь и встала перед ним в белых шортах и футболке с вырезом; волосы рассыпались по плечам — блеклое пожелтелое украшение на восковой коже.
— А, дружок! — сказала она. — Входи, милый.
— Ты не видела Джеральдину? — спросил Рейнхарт. — Она была тут?
— Входи, милый, — сказала Филомена. Она протянула худую изящную руку и погладила лацкан его пиджака. — Какой красивый костюм!
— Мне некогда, — сказал Рейнхарт. — Можешь ты мне сказать: была тут Джеральдина? Ты ее видела в последнее время?
— Ты что, не можешь зайти? — пропела Филомена. — Зайди.
— Филомена, — устало сказал Рейнхарт, — ты знаешь, кто я, правда, детка? Рейнхарт… я Рейнхарт.
— Ну да, — сказала Филомена.
Рейнхарт заглянул ей в глаза, они затягивали его, он прислонился к косяку для устойчивости. «Какой знак?» — подумал он. Ее рука сползла с пиджака, пальцы тронули внутреннюю сторону его бедра. Какой знак? Он смотрел в глаза Филомены и видел в них одновременно блеск бритв на бархате… отражение фар в илистой воде… небо над раскопанными могилами. Господи, подумал он. Глаза Филомены были голубые, голубым безумием искрилась их поверхность, засохшая пена безумия в ободках радужки. (И какой ужасный, длинный голубой путь проляжет на дно преисподней, в глубокую пропасть этой сверкающей голубой болезни.) Любовь, любовь, думал он, ощущая на себе ее руку. Если может быть отдых в безумии, то он сюда вошел. Рейнхарт ощущал дрожь желания и усталости… отдохнуть, отдохнуть… глаза безумия, двери склепов. Чего? — подумал он и попытался отодвинуться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: