Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1

Тут можно читать онлайн Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Толстой Л.Н., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Толстой Л.Н.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Я объявлю это всему св ѣту», вскричалъ Смельфунгусъ. — «Лучше бы вамъ объявить это своему доктору», сказалъ я. — Мундунгусъ 193 193 Изв ѣ стный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣ тахъ. съ огромнымъ состояніемъ сд ѣлалъ весь кругъ, путешествуя изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ В ѣну, въ Дрезденъ, въ Берлинъ, не почерпнулъ ни одного великодушнаго разсказа или веселаго анекдота, но онъ путешествовалъ прямо, не смотря ни направо, ни нал ѣво, чтобы любовь или состраданіе не заставили его свернуть съ пути.

Но миръ имъ, ежели они его достойны. Само небо, ежели бы можно было проникнуть въ него, не доставило бы имъ предметовъ ут ѣшенія. — Каждый добрый духъ прилеталъ бы на крыльяхъ любви радоваться ихъ прі ѣзду, души Смельфунгуса и Мондунгуса ничего бы не слыхали, кром ѣсв ѣжихъ гимновъ. радости, св ѣжихъ и восхитительныхъ п ѣсенъ любви, и св ѣжихъ хваленій общаго блаженства. Я душевно жал ѣю о этихъ людяхъ: они не им ѣютъ способности наслаждаться; и ежели лучшая доля блаженства на неб ѣдосталась бы Смельфунгусу и Мондунгусу, они бы были такъ далеки отъ счастья, что продолжали бы и тамъ жаловаться и роптать въ продолженіи ц ѣлой в ѣчности. —

Монтрёль. 194 194 Здесь прекращается копия и начинается автограф.

Разъ чемоданъ мой отвязался сзади кареты и упалъ, другой разъ я въ дождикъ принужденъ былъ выл ѣзать и по кол ѣно въ грязи помогать ямщику привязывать его; и все я не могъ догадаться, чего у меня не доставало. — Но когда я прі ѣхалъ. въ Монтрёль, и хозяинъ гостинницы спросилъ у меня, не нужно ли мн ѣслугу, только тогда я догадался, что именно его-то мн ѣи не доставало. —

«Слугу? Это я сд ѣлаю», сказалъ я.

«Потому что, Monsieur», сказалъ хозяинъ, «зд ѣсь есть одинъ расторопный и молодой малый, который бы гордился честью быть въ услуженіи у англичанина».

«Почему у англичанина скор ѣе, ч ѣмъ у другаго?»

«Потому что они очень великодушны», сказалъ хозяинъ.

«В ѣрн ѣе смерти, что это мн ѣбудетъ стоить лишній livre 195 195 [Ливр — старое название франка.] въ эту ночь», сказалъ я самъ себ ѣ.

«Но они им ѣютъ средства быть такими», прибавилъ онъ.

«На это еще нужно накинуть livre», подумалъ я.

— Только прошлую ночь, сказалъ хозяинъ: un mylord Anglais présentait un écu à la fille de chambre.

— Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton, 196 196 [английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,] сказалъ я. —

Такъ какъ Jeanneton была хозяйская дочка и хозяинъ полагалъ, что я недавно во Франціи, то онъ позволилъ себ ѣвольность объяснить мн ѣ, что мн ѣне надо было сказать: tant pis, a tant mieux. «Tant mieux, toujours, Monsieur», 197 197 [тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,] сказалъ онъ: «когда есть что нибудь хорошаго; и tant pis, когда н ѣтъ ничего хорошаго». — «Оно такъ и приходится», сказалъ я. — «Pardonnez moi», 198 198 [Простите,] сказалъ хозяинъ.

Я не могу найдти бол ѣе удобнаго случая, чтобы зам ѣтить разъ навсегда, что такъ какъ: tant pis и tant mieux суть дв ѣизъ главныхъ пружинъ французскаго разговора, то не худо бы было каждому иностранцу, прежде ч ѣмъ ѣхать въ Парижъ, привыкнуть правильно употреблять ихъ. —

Одинъ бойкой французской Маркизъ, за об ѣдомъ у англійскаго посланника, спросилъ у Mister Hume 199 199 Имя историка Hume, поэта Ноmе. онъ ли — поэтъ Hume? — «Н ѣтъ», отв ѣчалъ скромно Hume. — Tant pis, возразилъ Маркизъ.

«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume челов ѣкъ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —

Хозяинъ, растолковавъ мн ѣэто д ѣло, позвалъ La Fleur’a — такъ звали молодого челов ѣка, про котораго онъ мн ѣговорилъ, и сказалъ мн ѣвпередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». — Что же касается до в ѣрности La Fleur, то онъ отв ѣчалъ вс ѣмъ на св ѣт ѣ. —

Хозяинъ это сказалъ такъ уб ѣдительно, что я тотчасъ же приступилъ къ д ѣлу; и La Fleur, которой стоялъ, дожидаясь за дверью въ безпокойномъ ожиданіи, которое испыталъ каждый смертный въ своей жизни, взоше[лъ].

Монтрёль.

Я им ѣю способность получить пристрастіе съ перваго взгляда на челов ѣка; особенно же, когда какой нибудь б ѣдняга приходитъ предлагать свои услуги такому б ѣдняг ѣ, какъ я самъ; такъ какъ я знаю эту слабость, то я въ такомъ случа ѣвсегда стараюсь разсужденіемъ ум ѣрять это пристрастіе — бол ѣе или мен ѣе смотря по тому расположенію духа, въ которомъ я нахожусь, я долженъ прибавить, что это зависитъ также отъ полу лица, съ которымъ я им ѣю д ѣло. 200 200 Въ подлинник ѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣ неній глагола. —

Когда La Fleur взошелъ въ комнату, несмотря на разсужденіе, которое я сд ѣлалъ, его простодушное лицо и взглядъ тотчасъ же расположили меня въ его пользу; итакъ я нанялъ его прежде, а потомъ сталъ спрашивать, что онъ ум ѣетъ д ѣлать. «Но я открою его таланты, когда они мн ѣпонадобятся — не надо. Французъ способенъ на все», сказалъ я. — Но б ѣдный La Fleur ничего не ум ѣлъ д ѣлать, исключая какъ бить барабанъ и съиграть маршъ или два на флейт ѣ. — Однако я р ѣшился употребить его таланты, и могу сказать, что никогда мое благоразуміе такъ горько не см ѣялось надъ моей слабостью. —

La Fleur началъ жить рано и также доблестно, какъ и вс ѣфранцузы — онъ служилъ н ѣсколько л ѣтъ. Наконецъ, удовлетворивъ этому чувству и найдя, что кром ѣчести бить барабанъ, которой онъ вполн ѣдостигнулъ, не могъ выиграть ничего больше, и не им ѣя надежды прославиться, онъ удалился à ses terres 201 201 [на свою родину] и жилъ comme il plaisait à Dieu 202 202 [как угодно было богу] — т. e. нич ѣмъ. —

«Итакъ», сказало благоразуміе : «вы наняли барабанщика, что[бы] сопутствовать вамъ въ вашемъ путешествіи черезъ Францію и Италію». «Фа!» сказалъ я: «а разв ѣполовина людей нашего средняго сословія не д ѣлали того-же круга, им ѣя глупцовъ и крикуновъ компаніонами и еще сверхъ того принуждены были платить за это удовольствіе?» 203 203 Въ подлинник ѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейт ѣ были два искусства La Fleur'a.

Недурно, когда челов ѣкъ можетъ выпутаться изъ такого непріятнаго положенія экивокой. — «Но вы и еще что нибудь ум ѣете д ѣлать, La Fleur?» спросилъ я. — О qu’oui! 204 204 [О, да!] Онъ ум ѣлъ д ѣлать щеблеты и играть немного на скрипк ѣ. — «Браво», сказало благоразуміе. — Я самъ игралъ на віолончел ѣ.

«Ну вы можете убрать и причесать немного парикъ, La Fleur?» — Онъ им ѣлъ къ этому ревностное желаніе. «Этаго довольно для Бога», сказалъ я, прерывая его: «довольно будетъ и для меня». — Когда мн ѣпринесли ужинъ и съ одной стороны моего стула лежала р ѣзвая эпаньолка, а съ другой стороны стоялъ Французскій слуга съ самымъ веселымъ выраженіемъ лица, я былъ отъ всей души доволенъ своимъ влад ѣніемъ, и ежели бы Монархи знали, чего они желаютъ, они бы были также довольны, какъ и я. —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Толстой Л.Н. читать все книги автора по порядку

Толстой Л.Н. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 1, автор: Толстой Л.Н.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x